Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
burua beste nonbait zaukanat.
es
ahora no estoy por la labor.
fr
je n'ai pas le c?ur ? ?a.
en
my heart isn't in it."
eu
Arrazoi nuen, eta jakitun zen.
es
Marylou dijo que ten?a raz?n.
fr
" C'?tait vrai, elle pouvait en juger.
en
I was right, she could tell.
eu
Lurreko hiru haur ginen, gauean zerbait trenkatzeko ahaleginean ari ginenak, aurrez aurre, ilunetan, lehengo gizaldien zama emendatu bitartean.
es
?ramos tres hijos de la tierra intentando decidir algo por la noche y con todo el peso de los siglos pasados flotando en la oscuridad all? delante de nosotros.
fr
C'?taient trois enfants dans la nuit de la terre qui voulaient affirmer leur libert? et les si?cles pass?s, de tout leur poids, les ?crasaient dans les t?n?bres.
en
It was three children of the earth trying to decide something in the night and having all the weight of past centuries ballooning in the dark before them.
eu
Isiltasun estrainio bat zegoen apartamentuan.
es
Hab?a una extra?a quietud en el apartamento.
fr
Il y avait un ?trange silence dans l'appartement.
en
There was a strange quiet in the apartment.
eu
Deani kox-kox egin nion, eta Marylourengana joateko esan;
es
Fui junto a Dean, le di una palmada en el hombro y le dije que fuera a ver a Marylou;
fr
J'aliai timidement frapper ? la porte de Dean et lui dis de rejoindre Marylou ;
en
I went and tapped Dean and told him to go to Marylou;
eu
ni sofara erretiratu nintzen.
es
yo me retir? al sof?.
fr
et je me retirai sur le divan.
en
and I retired to the couch.
eu
Dean aditzen nuen pozarren, marmarrean, jo eta su zamalka.
es
O?a a Dean resoplando y agit?ndose fren?ticamente.
fr
Je pouvais entendre Dean, au comble de la jubilation, qui murmurait et se d?menait fr?n?tiquement.
en
I could hear Dean, blissful and blabbering and frantically rocking.
eu
Kartzelan bost urte egindako morroi bat bakarrik irits daiteke halako eromen hutsezko muturrotaraino;
es
S?lo alguien que ha pasado cinco a?os en la c?rcel puede llegar a estos extremos de mani?tico sin remedio;
fr
Seul un type qui a pass? cinq ann?es en prison peut se laisser aller ? ces outrances de d?lire et de d?solation;
en
Only a guy who's spent five years in jail can go to such maniacal helpless extremes;
eu
iturri samurraren atarian erreguka, bizitzako zorionaren etorkiaren kontzientzia erabat fisiko batekin eldarniotan;
es
suplicando en la boca del manantial de la dulzura; enloquecido con la realizaci?n completamente f?sica de los or?genes de la bendita vida;
fr
implorant au seuil de la source de volupt?, affol? par une lucidit? absolument physique des origines de la b?atitude vitale;
en
beseeching at the portals of the soft source, mad with a completely physical realization of the origins of life-bliss;
eu
itsumandoka itzulbidearen bila.
es
buscando ciegamente el regreso al lugar del que procede.
fr
tendant aveugl?ment ? reprendre le chemin d'o? il vient.
en
blindly seeking to return the way he came.
eu
Itzalpean urtetan argazki bixigarriei begiratzearen emaitza da;
es
?se es el resultado de a?os enteros mirando fotograf?as porno entre rejas;
fr
C'est le r?sultat d'ann?es pass?es ? regarder des images ?rotiques derri?re les barreaux;
en
This is the result of years looking at sexy pictures behind bars;
eu
aldizkari arruntetan emakumeen hanka eta bularraldeei begiratzearena; altzairuzko barrakoien gogortasuna eta inongo emakumeren samurtasuna aztertzearena.
es
observando las piernas y los pechos de las mujeres de las revistas, considerando la dureza de las celdas de acero y la blandura de la mujer que no est? all?.
fr
? regarder les jambes et les poitrines des femmes dans les illustr?s populaires ; ? mettre en regard la duret? des chambres d'acier et le moelleux de la femme qui est absente.
en
looking at the legs and breasts of women in popular magazines; evaluating the hardness of the steel halls and the softness of the woman who is not there.
eu
Presondegia zeure buruari bizitzeko eskubidea aitortzeko lekua da.
es
En la c?rcel uno se promete el derecho a vivir.
fr
La prison est l'endroit o? l'on se promet ? soim?me le droit de vivre.
en
Prison is where you promise yourself the right to live.
eu
Deanek ez zuen inoiz ikusi bere amaren aurpegia.
es
Dean jam?s hab?a conocido a su madre.
fr
Dean n'avait jamais vu le visage de sa m?re.
en
Dean had never seen his mother's face.
eu
Neska berri bakoitza, emazte berri bakoitza, haur berri bakoitza gehigarri bat zen beraren gabezia mingarrirako.
es
Cada nueva chica, cada nueva mujer, cada nuevo ni?o era un agregado m?s a su triste empobrecimiento.
fr
Toute nouvelle fille, toute nouvelle ?pouse, tout nouvel enfant accompagnaient sa sinistre d?r?liction.
en
Every new girl, every new wife, every new child was an addition to his bleak impoverishment.
eu
Non zegoen haren aita, Dean Moriarty zaharra, "Latorrigile"? ikatz-piloetan azken hatsa ematen; bere hortz horituak banan-banan botatzen isurbideetara. Deanek eskubide osoa zeukan Marylouren amodio itsuaren hil-behar eztian hiltzeko...
es
?D?nde estaba su padre? El viejo vagabundo Dean Moriarty viajando en trenes de carga, trabajando de pinche de cocina en las cantinas del ferrocarril, dando tumbos lleno de vino por callejas nocturnas, expirando sobre montones de carb?n, perdiendo sus amarillentos dientes uno a uno en las zanjas del Oeste.
fr
Qu'?tait devenu son p?re?... cette vieille cloche de Dean Moriarty l'?tameur, qui voyageait en fraude dans les trains de marchandises, travaillait comme plongeur dans les cantines de cheminots, tout titubant, poivrot capotant dans les ruelles obscures, expirant sur des tas de charbon, semant une ? une ses dents jaunies dans les caniveaux de l'Ouest.
en
Where was his father?-old bum Dean Moriarty the Tinsmith, riding freights, working as a scullion in the railroad cookshacks, stumbling, down-crashing in wino alley nights, expiring on coal piles, dropping his yellowed teeth one by one in the gutters of the West.
eu
Nik ez nuen tartean sartu nahi; haiekin egon nahi nuen, besterik ez.
es
Dean ten?a pleno derecho a morir de la dulce muerte del amor total de su Marylou.
fr
Dean avait tout le droit d'agoniser ses douces morts d'amour absolu avec sa Marylou.
en
Dean had every right to die the sweet deaths of complete love of his Marylou.
eu
Carlo egunsentian itzuli zen, eta txabusina jantzi zuen.
es
No quer?a interferir, s?lo quer?a ser su sucesor.
fr
Je ne voulais pas m'en m?ler, je voulais seulement suivre le train.
en
I didn't want to interfere, I just wanted to follow.
eu
Ez zuen begirik bildu egun haietan. -Aizue!
es
Carlo volvi? al amanecer y se puso el albornoz.
fr
Carlo revint ? l'aube et enfila son peignoir de bain.
en
Carlo came back at dawn and put on his bathrobe.
eu
-oihu egin zuen.
es
Llevaba d?as sin dormir.
fr
Il ne dormait plus durant cette p?riode.
en
He wasn't sleeping any more those days.
eu
Hango kuxidadeak bere onetik ateratzen zuen:
es
Se puso furioso al ver el desorden;
fr
" s'?cria-t-il.
en
"Ech!" he screamed.
eu
marmelada lurrean, prakak eta soinekoak nonahi botata, zigarrokinak, plater zikinak, liburu irekiak; plaza ederra hura.
es
pantalones y vestidos tirados por todas partes, colillas, platos sucios, libros abiertos, mermelada por el suelo... est?bamos celebrando un gran debate.
fr
Il ?tait outr? de voir tant de d?sordre; confiture sur le plancher, pantalons, fringues balanc?es dans tous les coins, m?gots, vaisselle sale, livres ouverts-c'?tait un ?tonnant forum que le n?tre.
en
He was going out of his mind from the confusion of jam on the floor, pants, dresses thrown around, cigarette butts, dirty dishes, open books-it was a great forum we were having.
eu
Egunero munduak kirrinka egiten zuen biratzean, eta guk gauari buruzko ikerlan asaldagarriak egiten genituen.
es
El mundo segu?a rugiendo al dar la vuelta diariamente sobre s? mismo y nosotros realiz?bamos nuestros horribles estudios de la noche.
fr
Chaque jour le monde g?missait d'avoir ? tourner et nous nous livrions aux explorations effroyables de la nuit.
en
Every day the world groaned to turn and we were making our appalling studies of the night.
eu
Marylouk ubeldurak zeuzkan, Deanekin bategatik edo besteagatik mutur-joka ibili ondoren.
es
Marylou estaba llena de moratones debido a una pelea con Dean;
fr
Marylou ?tait bleue et noire des suites d'une bagarre qu'elle avait eue avec Dean pour .je ne sais quel motif;
en
Marylou was black and blue from a fight with Dean about something;
eu
Deanek harramazkak zeuzkan aurpegian.
es
la cara de ?ste estaba ara?ada.
fr
son visage, ? lui, ?tait ?gratign?.
en
his face was scratched.
eu
Alde egiteko tenorea zen.
es
Era hora de irnos.
fr
Il ?tait temps de partir.
en
It was time to go.
eu
Nire etxera joan ginen autoz, hamarreko banda osoa, nire poltsa hartzeko, eta Old Bull Leeri deitu genion telefonoz New Orleansera, nondik eta Deanek eta biok urte batzuk lehenago gure arteko aurreneko solasaldia izan genuen tabernatik bertatik, nire atea jo zuenean idazten ikasteko.
es
Fuimos en el coche a mi casa, ?ramos diez, para coger mi bolsa y llamar al viejo Bull Lee a Nueva Orleans en el tel?fono del bar donde Dean y yo hab?amos hablado por primera vez a?os atr?s cuando acudi? a mi puerta queriendo aprender a escribir.
fr
On alla chez moi en bagnole, une vraie ?quip?e ? dix, pour chercher mon sac et appeler Old Bull Lee ? la Nouvelle-Orl?ans au t?l?phone du bar o? Dean et moi avions eu notre premi?re conversation, des ann?es auparavant, lorsqu'il ?tait venu me trouver pour apprendre ? ?crire.
en
We drove to my house, a whole gang of ten, to get my bag and call Old Bull Lee in New Orleans from the phone in the bar where Dean and I had our first talk years ago when he came to my door to learn to write.
eu
Bullen ahots zorrotza aditu genuen hiru mila kilometro haragotik.
es
O?mos la pla?idera voz de Bull a unos tres mil kil?metros de distancia.
fr
On entendit la voix geignarde de Bull ? dix-huit cents milles de distance.
en
We heard Bull's whining voice eighteen hundred miles away.
eu
zer nahi duzue, mutilok, nik Galatea Dunkel zorionekoarekin egitea?
es
-Pero, vamos a ver, ?qu? quer?is que haga con Galatea Dunkel?
fr
" Dites, qu'est-ce que vous attendez de moi, les gars, ? propos de cette Galatea Dunkel?
en
"Say, what do you boys expect me to do with this Galatea Dunkel?
eu
Badituk bi aste hemen dagoela, bere gelan kukuturik, Janerekin edo nirekin hitz egin nahi ez duela.
es
Lleva un par de semanas encerrada en su habitaci?n y se niega a hablar con Jane o conmigo.
fr
Elle est ici depuis d?j? deux semaines, s'est planqu?e dans sa chambre et refuse de parler aussi bien ? Jane qu'? moi.
en
She's been here two weeks now, hiding in her room and refusing to talk to either Jane or me.
eu
Pertsonaia hori, Ed Dunkel, zuekin al dago?
es
?Est? con vosotros el tipo ese, Ed Dunkel?
fr
Est-ce que ce personnage nomm? Ed Dunkel est avec vous?
en
Have you got this character Ed Dunkel with you?
eu
Jainkoarren, ekartzue hona, eta kendu nire paretik neska.
es
?Por el amor de Dios, traedlo y que me libre de ella!
fr
Amenezle, bon Dieu, et d?barrassez-moi d'elle.
en
For krissakes bring him down and get rid of her.
eu
Etxeko gelarik onenean egiten dik lo, eta ez zaukak xentimorik ere.
es
Est? durmiendo en la mejor habitaci?n que tenemos y se est? quedando sin dinero.
fr
Elle couche dans notre meilleure chambre et est ? court d'argent.
en
She's sleeping on our best bedroom and's run clear out of money.
eu
Hau ez duk hotel bat. Bull trankildu genuen telefonotik, alarauka eta garrasika;
es
Esto no es un hotel-dec?a Bull gritando por el tel?fono.
fr
C'est pas un h?tel.
en
This ain't a hotel."
eu
han geunden Dean, Marylou, Carlo, Dunkel, ni, Ian MacArthur, haren emaztea, Tom Saybrook, batek jakin nor gehiago, denak zarataka eta garagardoa edaten; telefonoaren bestaldean, txunditurik, Bull zegoen, zeinak nahasmena gorroto baitzuen ororen gainetik.
es
Est?bamos all? Dean, Marylou, Carlo, Dunkel, yo, Ian MacArthur, su mujer, Tom Saybrook, y Dios sabe qui?n m?s, y grit?bamos y beb?amos cerveza. Todos alrededor del tel?fono aturdiendo a Bull, que por encima de todo detesta la confusi?n.
fr
il y avait Dean, Marylou, Carlo, Dunkel, moi, lan MacArthur, sa femme, Tom Saybrook, Dieu sait encore qui, tous gueulant et buvant de la bi?re et lan?ant au t?l?phone des toasts ? la sant? de Bull abasourdi qui, par-dessus tout, d?teste le d?sordre.
en
He assured Bull with whoops and cries over the phone-there was Dean, Marylou, Carlo, Dunkel, me, Ian MacArthur, his wife, Tom Saybrook, God knows who else, all yelling and drinking beer over the phone at befuddled Bull, who above all things hated confusion.
eu
-Tira-esan zuen-, beharbada hobeto ulertuko dizuet hona zatoztenean, baldin eta bazatozte.
es
-Bien-dijo-, quiz? teng?is m?s sensatez cuando baj?is hasta aqu?, si es que ven?s.
fr
" C'est bon, dit-il, vous vous ferez peut-?tre mieux comprendre quand vous rappliquerez ici, si vous rappliquez ici.
en
"Well," he said, "maybe you'll make better sense when you gets down here if you gets down here."
eu
Izebari adio esan nion, bi asteren buruan etxeratuko nintzela aginduta, eta Kaliforniara abiatu nintzen berriro.
es
Le dije adi?s a mi t?a y le promet? regresar dentro de un par de semanas y partimos de nuevo hacia California.
fr
" Je dis au revoir ? ma tante et promis d'?tre de retour dans deux semaines et m'embarquai de nouveau pour la Californie.
en
I said good-by to my aunt and promised to be back in two weeks and took off for California again.
eu
es
fr
en
eu
VI
es
6
fr
VI
en
6
eu
Euri-langarra ari zuen, misterioz, bidaiaren hasieran.
es
Lloviznaba y todo era misterioso al comienzo de nuestro viaje.
fr
Il y eut de la bruine et du myst?re d?s le d?but du voyage.
en
It was drizzling and mysterious at the beginning of our journey.
eu
Bazirudien guztia lanbroaren saga handi bat izango zela.
es
Me dec?a que todo iba a ser una gran saga en la niebla.
fr
Je me rendais compte que tout cela allait ?tre une vaste ?pop?e de brume.
en
I could see that it was all going to be one big saga of the mist.
eu
-oihu egin zuen Deanek-.
es
-grit? Dean-.
fr
" Hou! " gueula Dean.
en
"Whooee!" yelled Dean.
eu
Goazen! Bolantearen gainean makurtu, eta barruraino zapaldu zuen azeleragailua;
es
?All? vamos! -y se inclin? sobre el volante y sali? disparado;
fr
" En route! " Et il se coucha sur le volant et ?crasa le champignon;
en
"Here we go!" And he hunched over the wheel and gunned her;
eu
arraina uretan nola zegoen, bistakoa zen.
es
hab?a vuelto a su elemento, todos lo pod?amos ver.
fr
il ?tait de nouveau dans son ?l?ment, c'?tait visible.
en
he was back in his element, everybody could see that.
eu
Bozkariotan geunden denok, ustez eta atzean nahasmen eta burugabekeria oro utzi eta denborarekiko gure eginkizun bakar eta gorena betetzen ari ginela: mugitzea.
es
Est?bamos todos encantados, nos d?bamos cuenta de que dej?bamos la confusi?n y el sinsentido atr?s y realiz?bamos nuestra ?nica y noble funci?n del momento: movernos.
fr
On ?tait tous aux anges, on savait tous qu'on laissait derri?re nous le d?sordre et l'absurdit? et qu'on remplissait notre noble et unique fonction dans l'espace et dans le temps, j'entends le mouvement.
en
We were all delighted, we all realized we were leaving confusion and nonsense behind and performing our one and noble function of the time, move.
eu
Eta mugitzen ari ginen, horratik!
es
?Y c?mo nos mov?amos!
fr
Et quant ? se mouvoir, on le faisait!
en
And we moved!
eu
Seinale zuri misteriotsuak igaro genituen ziztuan, gauez, New Jerseyko bazterren batean: hegoa (gezia) eta mendebala (gezia), eta hegora hartu genuen.
es
Pasamos como una exhalaci?n junto a las misteriosas se?ales, blancas en la noche negra, de alg?n sitio de Nueva Jersey que dec?an SUR (con una flecha) y OESTE (con otra flecha) y seguimos la que indicaba el Sur.
fr
On passa dans un ?clair, quelque part dans la nuit du New Jersey, les myst?rieux symboles blancs qui indiquent : SUD (avec une fl?che) et OUEST (avec une fl?che) et on bifurqua au Sud.
en
We flashed past the mysterious white signs in the night somewhere in New Jersey that say SOUTH (with an arrow) and WEST (with an arrow) and took the south one.
eu
New Orleans!
es
?Nueva Orleans!
fr
La Nouvelle-Orl?ans!
en
New Orleans!
eu
Sutu egiten zitzaigun gogoa.
es
Ard?a dentro de nuestras cabezas.
fr
Elle flamboyait dans nos t?tes.
en
It burned in our brains.
eu
"New York asper-hiri izoztu"tik-Deanek hala esaten baitzion-New Orleans zaharreko berdetasun eta ibai-usainetara zuzen-zuzenean, Amerikaren ipurdi garbian;
es
Desde la sucia nieve de "la g?lida y agotadora Nueva York", como Dean dec?a, no parar?amos hasta el verdor y el olor a r?o de la vieja Nueva Orleans, en el fondo de Am?rica;
fr
Quittant les neiges fangeuses de " New York, la p?dale glaciale ", comme l'appelait Dean, on roulait vers la v?g?tation et le parfum fluvial de la vieille Nouvelle-Orl?ans aux confins d?lav?s de l'Am?rique;
en
From the dirty, snows of "frosty fagtown New York," as Dean called it, all the way to the greeneries and river smells of old New Orleans at the washed-out bottom of America;
eu
gero, mendebaldera.
es
luego ir?amos al Oeste.
fr
ensuite ce serait l'Ouest.
en
then west.
aurrekoa | 162 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus