Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Ideia distiratsuzko oldarraldi batek argitu zion burmuina.
es
Era un l?o de ideas radiantes el que iluminaba su cerebro.
fr
Il fit asseoir Marylou sur ses genoux et lui ordonna de la fermer.
en
It was a riot of radiant ideas that had come to enlighten his brain.
eu
Marylou altzoan eserarazi zuen, eta hark baretzeko eskatu zion.
es
Hizo que Marylou se sentase en sus rodillas y le orden? que se tranquilizara.
fr
E dit ? Dean :
en
He made Marylou sit on his lap and commanded her to subside.
eu
-Zergatik ez haiz esertzen eta trankiltzen?
es
-?Por qu? no te sientas y te relajas?
fr
" Pourquoi ne restes-tu pas simplement assis ? te d?tendre?
en
He told Dean, "Why don't you just sit down and relax?
eu
Zergatik habil beti saltoka hara-hona? Dean hara-hona zebilen lasterka, kafeari azukrea botaz eta "Bai! Bai! Bai!" esanez.
es
?Por qu? andas dando saltos todo el tiempo? -Dean se mov?a de un lado a otro, puso az?car en el caf? y dijo: -S?. S?.
fr
Pourquoi est-ce que tu galopes tellement? " Dean se d?menait, mettait du sucre dans son caf? et disait : " Oui! Oui!
en
Why do you jump around so much?" Dean ran around, putting sugar in his coffee and saying, "Yes!
eu
Gauean, Ed Dunkelek lurrean lo egin zuen kuxinen gainean;
es
?S?!
fr
Oui!
en
Yes!
eu
Deanek eta Marylouk Carlo ohetik bota zuten bultzaka, eta Carlo sukaldera joan zen bere giltzurrun-erregosia zaintzera, harkaitzaren profeziak marmarikatuz.
es
Por la noche, Ed Dunkel dorm?a en el suelo encima de unos cojines, Dean y Marylou echaron a Carlo de su cama y ?ste se sentaba en la cocina, delante de unos ri?ones salteados, murmurando las predicciones de la piedra.
fr
" La nuit venue, Ed Dunkel dormait par terre sur des coussins. Dean et Marylou vidaient Carlo de son lit et Carlo veillait dans la cuisine pr?s de son rago?t de rognons, marmottant les pr?dictions du Roc.
en
Yes!" At night Ed Dunkel slept on the floor on cushions, Dean and Marylou pushed Carlo out of bed, and Carlo sat up in the kitchen over his kidney stew, mumbling the predictions of the rock.
eu
Egunez joaten nintzen hara, eta komeria ikusi.
es
Yo iba casi todos los d?as y lo observaba todo.
fr
J'y allais le jour et j'observais tout.
en
I came in days and watched everything.
eu
-Bart, Times Squarera joan ninduan artez-artez-esan zidan Edek-, eta hara iritsitakoan konturatu ninduan mamu bat nintzela...
es
-Anoche-me dijo Ed Dunkel-, caminaba hacia Times Square y en cuanto llegu? me di cuenta de que era un fantasma...
fr
Ed Dunkel me dit : " La nuit derni?re, j'ai march? jusqu'? Times Square et juste comme j'arrivais, je me suis soudain rendu compte que j'?tais un spectre, c'?tait mon spectre qui marchait sur le trottoir.
en
Ed Dunkel said to me, "Last night I walked clear down to Times Square and just as I arrived I suddenly realized I was a ghost-it was my ghost walking on the sidewalk."
eu
Nire mamua zuan espaloian barrena zebilena. Azalpenik eman gabe esaten zizkidan halakoak, buruari eraginez, esakuneak indartzeko.
es
s?, aquello era mi esp?ritu paseando por la acera-me dijo esto sin hacer ning?n comentario, moviendo la cabeza enf?ticamente.
fr
" Il me dit cela sans commentaire, en secouant ?nergiquement la t?te.
en
He said these things to me without comment, nodding his head emphatically.
eu
Handik hamar ordura, beste norbaitekin hizketan ari zela, Edek esan zuen: -Bai, nire mamua zen espaloian barrena zebilena.
es
Diez horas m?s tarde, en mitad de la conversaci?n de otro, Ed a?adi?-: S?, era mi esp?ritu paseando por la acera.
fr
Dix heures plus tard, au cours de je ne sais quelle autre conversation, Ed dit : " Ouais, c'?tait mon spectre qui marchait sur le trottoir. "
en
Ten hours later, in the midst of someone else's conversation, Ed said, "Yep, it was my ghost walking on the sidewalk."
eu
Bat-batean Deanek, niregana serio makurtuz, esan zuen: -Sal, gauza bat eskatu behar diat... Oso garrantzizkoa duk niretzat...
es
De pronto, Dean se inclin? gravemente hacia m? y dijo: -Sal, tengo que pedirte algo... es muy importante para m?...
fr
Soudain Dean se pencha vers moi et me dit d'un air tr?s s?rieux : " Sal, j'ai quelque chose ? te demander... tr?s important pour moi...
en
Suddenly Dean leaned to me earnestly and said, "Sal, I have something to ask of you-very important to me-I wonder how you'll take it-we're buddies, aren't we?"
eu
Adiskideak gaituk. Ez, ala?
es
pero somos amigos, ?verdad?
fr
-Bien s?r, Dean.
en
"Sure are, Dean."
eu
-Horixe garela, Dean. Ia gorritu zen.
es
-Claro, Dean-casi se puso colorado.
fr
" Il rougit presque.
en
He almost blushed.
eu
Azkenean, bota zuen:
es
Por fin lo solt?:
fr
En fin de compte, il l?cha l'aveu;
en
Finally he came out with it:
eu
nahi zuen nik Marylourrekin jotzea.
es
quer?a que me trabajara a Marylou.
fr
il voulait que je baise Marylou.
en
he wanted me to work Marylou.
eu
Ez nion galdetu zergatik, jakin banekielako ikusi nahi zuela nolakoa zen Marylou beste gizon batekin.
es
No le pregunt? por qu? pues sab?a que quer?a ver c?mo quedaba Marylou en brazos de otro hombre.
fr
Je ne lui demandai pas pourquoi car je savais qu'il voulait voir comment serait Marylou avec un autre type.
en
I didn't ask him why because I knew he wanted to see what Marylou was like with another man.
eu
Ritzyren tabernan geunden proposamena egin zidanean;
es
Cuando me propuso la idea est?bamos sentados en el Ritzy's Bar;
fr
On ?tait assis au Ritzy's Bar quand il lan?a l'id?e;
en
We were sitting in Ritzy's Bar when he proposed the idea;
eu
ordubete eman genuen hara-hona Times Square aztalkatzen, Hasselen bila.
es
hab?amos pasado una hora caminando por Times Square, buscando a Hassel.
fr
on avait pass? une heure ? marcher dans Times Square, en qu?te de Hassel.
en
we'd spent an hour walking Times Square, looking for Hassel.
eu
Ritzyren taberna Times Squareren inguruko kaleetako gaizkileen zuloa da;
es
El Ritzy's Bar es el bar de los maleantes callejeros de Times Square y alrededores;
fr
Ritzy's Bar est le bar gouape du quartier de Times Square;
en
Ritzy's Bar is the hoodlum bar of the streets around Times Square;
eu
urtero aldatzen du izena.
es
cambia de nombre todos los a?os.
fr
il change de nom tous les ans.
en
it changes names every year.
eu
Barrura sartu, eta ez duzu neska bakar bat ere ikusten, ezta txoko pribatuetan ere;
es
Entras y no se ve ni una chica, s?lo hay un gran mont?n de j?venes vestidos con todo tipo de ropa, desde camisas rojas a trajes completos.
fr
On entre l?-dedans et on ne voit pas une tra?tre fille, m?me dans les boxes, simplement une grande foule de jeunes types fringu?s selon toutes les variantes du style gouape, depuis les chemises rouges jusqu'aux pantalons fuseaux.
en
You walk in there and you don't see a single girl, even in the booths, just a great mob of young men dressed in all varieties of hoodlum cloth, from red shirts to zoot suits.
eu
gizon gazte kuadrilla bat baino ez, gaizto-itxuran jantzita guztiak, hasi alkandora gorrietatik eta buka gerri altuko praka nasaietan.
es
Tambi?n era un bar de chulitos, de chicos que se ganan la vida por la noche con los tristes homosexuales viejos de la Octava Avenida.
fr
C'est aussi le bar de la retape pour les gars qui gagnent leur cro?te aux frais des pauvres vieux homos des nuits de la Huiti?me Avenue.
en
It is also the hustlers' bar-the boys who make a living among the sad old homos of the Eighth Avenue night.
eu
Dean begiak epelduz sartu zen, aurpegiak banan-banan ikusteko.
es
Dean entr? con los ojos entornados para verlos bien a todos.
fr
Dean entra l?-dedans le regard filtrant, pr?t ? les examiner tous en d?tail.
en
Dean walked in there with his eyes slitted to see every single face.
eu
Baziren beltz homosexual zoroak, tipo ilun pistoladunak, itsasgizon labanazaleak, drogazale erkin iheskorrak, eta tarteko adineko detektibe bat, dotore jantzia apustu-artekariaren mozorropean, bazterrik bazter zebilena aldez jakinguragatik aldez lanagatik.
es
Hab?a maricones negros, hoscos chavales con pistola, marineros de navaja, delgados y ajenos yonquis y alg?n que otro polic?a de edad madura bien vestido que quiere pasar por corredor de apuestas y anda por all? medio por inter?s, medio por obligaci?n.
fr
Il y avait d'extravagantes tantes n?gres, des mecs sinistres avec des p?tards, des marins porteurs de couteaux, des drogu?s efflanqu?s et moroses et un d?tective de passage, bien fringu?, entre deux ?ges, qui se donnait le genre d'un book et r?dait par l? aussi bien pour le plaisir que pour le service.
en
There were wild Negro queers, sullen guys with guns, shiv-packing seamen, thin, noncommittal junkies, and an occasional well-dressed middle-aged detective, posing as a bookie and hanging around half for interest and half for duty.
eu
Leku aproposa zen Deanentzat bere eskaria egiteko.
es
Era un sitio muy adecuado para que Dean me hiciera la propuesta.
fr
Pour Dean, c'?tait l'endroit typique pour d?baller sa proposition.
en
It was the typical place for Dean to put down his request.
eu
Orotariko azioak mamitzen dira Ritzyren tabernan-airean suma dezakezu-, eta han hasten dira orotariko sexu-jokaldi xelebreak.
es
En el Ritzy's Bar se fraguan todo tipo de planes turbios-se pod?a oler en el aire-y todo tipo de actividades sexuales para acompa?arlos.
fr
Toutes sortes de louches intrigues sont tram?es au Ritzy's Bar, on sent ?a dans l'air, et, par la m?me occasion, toutes sortes de perversions sexuelles se donnent libre cours.
en
All kinds of evil plans are hatched in Ritzy's Bar-you can sense it in the air-and all kinds of mad sexual routines are initiated to go with them.
eu
Kutxa gotorren hustutzaile batek gaizkile bati proposa diezaioke, Hamalaugarren Kaleko apartamentu bat lapurtzea ez ezik, elkarrekin oheratzea ere.
es
El atracador no propone s?lo a un joven maleante un golpe en la calle 14, tambi?n le dice que vayan a acostarse juntos.
fr
Le casseur de coffres-forts ne propose pas seulement ? la gouape de cambrioler tel ou tel magasin de la Quatorzi?me Rue, mais aussi qu'ils couchent ensemble.
en
The safe-cracker proposes not only a certain loft on 14th street to the hoodlum, but that they sleep together.
eu
Kinsey-k denbora asko eman zuen Ritzyren tabernan, mutiletako batzuei elkarrizketak egiten;
es
Kinsey pas? un mont?n de tiempo en el Ritzy's Bar entrevistando a algunos de los chicos;
fr
Kinsey a pass? un temps fou au Ritzy's Bar, ? interviewer les gars ;
en
Kinsey spent a lot of time in Ritzy's Bar, interviewing some of the boys;
eu
ni han nengoen haren laguntzaile bat etorri zen gauean, 1945ean. Hassel eta Carlo elkarrizketatu zituen.
es
yo andaba por all? la noche de 1945 en que estuvo su ayudante. Hassel y Carlo fueron entrevistados.
fr
j'?tais l? la nuit o? son assistant est venu, en 1945. Hassel et Carlo furent interview?s.
en
I was there the night his assistant came, in 1945. Hassel and Carlo were interviewed.
eu
Dean eta biok apartamentura itzuli ginen autoz, eta Marylou ohean aurkitu genuen.
es
Dean y yo volvimos al apartamento en coche y encontramos a Marylou acostada.
fr
Dean et moi, on revint en bagnole ? la piaule et on trouva Marylou au lit.
en
Dean and I drove back to the pad and found Marylou in bed.
eu
Dunkel bere mamuarekin zebilen pasieran New Yorken barrena.
es
Dunkel andaba paseando su fantasma por Nueva York.
fr
Dunkel baladait son spectre quelque part ? New York.
en
Dunkel was roaming his ghost around New York.
eu
Deanek neskari kontatu zion zer erabakia genuen.
es
Dean le cont? a Marylou lo que hab?a decidido.
fr
Dean lui dit ce qu'on avait d?cid?.
en
Dean told her what we had decided.
eu
Eskerturik zegoela esan zuen.
es
Ella se mostr? encantada.
fr
Elle dit que ?a lui plaisait.
en
She said she was pleased.
eu
Ni neu ez nengoen hain seguru.
es
Yo no estaba muy seguro de m? mismo.
fr
Je n'?tais pas si s?r de moi.
en
I wasn't so sure myself.
eu
Adostutakoa bete beharrean nengoen.
es
Ten?a que demostrar que pod?a hacerlo.
fr
Il fallait prouver que j'?tais capable de remplir mon r?le.
en
I had to prove that I'd go through with it.
eu
Gizonkote baten azken ohea izana zen, eta erdialdea hondoratuta zeukan.
es
La cama hab?a sido el lecho mortuorio de un tipo enorme y estaba hundida por el medio.
fr
Le lit avait ?t? le lit de mort d'un gros mort et il formait un creux au milieu.
en
The bed had been the deathbed of a big man and sagged in the middle.
eu
Marylou han zegoen etzanda, Dean eta ni albo banatara geundela, lastairaren ertzen koskan orekan, zer esan ez genekiela.
es
Marylou estaba all? y Dean y yo a ambos lados equilibrando los dos extremos levantados del colch?n.
fr
Marylou ?tait couch?e l?, avec Dean et moi-m?me de part et d'autre, en ?quilibre sur les deux c?t?s escarp?s du matelas, ne sachant quoi dire. Je dis :
en
Marylou lay there, with Dean and myself on each side of her, poised on the upjutting mattress-ends, not knowing what to say.
eu
-A, kaka, ezin diat-esan nuen.
es
No sab?a qu? decir, y solt?:
fr
" Ah, bon dieu, je ne peux pas faire ?a.
en
I said, "Ah hell, I can't do this."
eu
-esan zuen Deanek.
es
-Vamos, t?o, lo prometiste-dijo Dean.
fr
-Vas-y, mon pote, tu l'as promis, dit Dean.
en
"Go on, man, you promised!" said Dean.
eu
-Eta Marylou? -esan nuen-.
es
-?Y Marylou? -a?ad?-.
fr
-Qu'est-ce qu'en pense Marylou? dis-je.
en
"What about Marylou?" I said.
eu
Hi, Marylou, zer iruditzen zain?
es
Venga, Marylou, di lo que piensas.
fr
Allons, Marylou, qu'est-ce que t'en penses?
en
"Come on, Marylou, what do you think?"
eu
-Aurrera-esan zuen berak.
es
-Adelante-me respondi?.
fr
-En avant ", dit-elle.
en
"Go ahead," she said.
eu
Besarkatu ninduen, eta saiatu zen ahazten Dean hantxe zegoela.
es
Me abraz? y yo trat? de olvidarme de que Dean estaba all?.
fr
Elle m'enla?a et je m'effor?ai d'oublier que le vieux Dean ?tait l?.
en
She embraced me and I tried to forget old Dean was there.
eu
Ezin nuen pixka batez ere burutik kendu han zegoela ilunpean, hots guztiak aditzen; barre baino ezin nuen egin.
es
Cada vez que recordaba que estaba all? en la oscuridad, escuchando cada sonido, no pod?a hacer m?s que re?r.
fr
A tout instant, je me rendais compte qu'il ?tait l? dans le noir, ?coutant chaque bruit et je ne pus rien faire d'autre que de me mettre ? rire.
en
Every time I realized he was there in the dark, listening for every sound, I couldn't do anything but laugh.
eu
Hura amesgaiztoa.
es
Era horrible.
fr
C'?tait horrible.
en
It was horrible.
eu
-Lasaitu egin behar dugu denok-esan zuen Deanek.
es
-Debemos relajarnos-dijo Dean.
fr
-Il faut tous qu'on se relaxe, dit Dean.
en
"We must all relax," said Dean.
eu
-Beldur nauk ezin egingo dudala.
es
-Creo que no podr? hacerlo.
fr
-J'ai peur de ne pas y arriver.
en
"I'm afraid I can't make it.
eu
Hoa pixka batean sukaldera, mesedez.
es
?Por qu? no te vas un momento a la cocina?
fr
Pourquoi est-ce que tu ne vas pas ? la cuisine une minute?
en
Why don't you go in the kitchen a minute?"
eu
Joan zen.
es
Dean as? lo hizo.
fr
Dean s'ex?cuta.
en
Dean did so.
eu
Marylou hain xarmagarria zen arren, xuxurlatu nion: -Itxaron San Frantziskon biok maitaleak izan arte;
es
Marylou se mostr? muy tierna, pero le susurr?: -Espera hasta que seamos amantes en San Francisco;
fr
Marylou ?tait vraiment adorable, mais je murmurais : " Attends qu'on soit amants ? San Francisco;
en
Marylou was so lovely, but I whispered, "Wait until we be lovers in San Francisco;
eu
burua beste nonbait zaukanat.
es
ahora no estoy por la labor.
fr
je n'ai pas le c?ur ? ?a.
en
my heart isn't in it."
