Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
beste argazki batzuetan, Panama kapela buruan ageri da, Aljerko kaleak arakatzen;
es
tambi?n hay fotos suyas con un panam? en la cabeza recorriendo las calles de Argel;
fr
sur d'autres photos, il est coiff? d'un panama, contemplant les rues d'Algiers;
en
there are other pictures of him in a Panama hat, surveying the streets of Algiers;
eu
geroztik ez zuen behin ere ikusi bielorrusiar kondesa.
es
nunca volvi? a ver a la condesa rusa.
fr
il n'a jamais revu la comtesse blanche russe.
en
he never saw the White Russian countess again.
eu
Izurri-hiltzailea izan zen Chicagon, tabernaria New Yorken, auzitegiko funtzionarioa Newark-en.
es
Fue exterminador en Chicago, tuvo un bar en Nueva York y fue alguacil en Newark.
fr
Il a ?t? d?ratisateur ? Chicago, tenancier de bar ? New York, huissier ? Newark.
en
He was an exterminator in Chicago, a bartender in New York, a summons-server in Newark.
eu
Parisen, kafe-etxeetako mahaietan jesartzen zen, frantsesen aurpegi kopetilunak pasatzen ikusteko.
es
En Par?s se sentaba a las mesas de los caf?s para observar los hoscos rostros franceses que pasaban.
fr
A Paris il a si?g? aux tables de caf?, examinant les visages maussades des Fran?ais qui passaient.
en
In Paris he sat at caf? tables, watching the sullen French faces go by.
eu
Atenasen, uzotik altxatzen zuen burua munduko jenderik itsusiena omen zenari so egiteko.
es
En Atenas levantaba la cabeza de su ouzo, dejaba de beber este dulce licor, y contemplaba a la que consideraba la gente m?s fea del mundo.
fr
A Ath?nes, il a observ? de son ouzo ce qu'il appelle les gens les plus laids du monde.
en
In Athens he looked up from his ouzo at what he called the ugliest people in the world.
eu
Istanbulen, opiozale eta tapiz-saltzaile aldren artetik urratu zuen bidea, egitateen bila.
es
En Estambul se le hizo entre opi?manos y vendedores de alfombras, buscando los hechos.
fr
A Istambul, il s'est fray? un chemin dans la foule des opiomanes et des marchands de tapis, en qu?te de faits.
en
In Istanbul he threaded his way through crowds of opium addicts and rug-sellers, looking for the facts.
eu
Hotel ingelesetan, Spengler eta Sadeko markesa irakurri zituen.
es
Ley? a Spengler y al marqu?s de Sade en hoteles ingleses.
fr
Dans les h?tels anglais, il a lu Spengler et le marquis de Sade.
en
In English hotels he read Spengler and the Marquis de Sade.
eu
zalantza egin zuen behar baino gehixeago, trago bat hartuaz batera, eta, azkenean, bi dolar baino ez zituen lortu, eta lasterka ihes egin behar izan zuen.
es
En Chicago proyect? atracar unos ba?os turcos, se rezag? dos minutos tomando un trago, y s?lo consigui? un par de d?lares y tuvo que salir pitando.
fr
A Chicago, il s'est propos? de d?valiser un bain turc, a h?sit? ? peine deux minutes de trop tandis qu'il buvait un verre, a rafl? seulement deux dollars, et ?t? oblig? de prendre le large.
en
In Chicago he planned to hold up a Turkish bath, hesitated just for two minutes too long for a drink, and wound up with two dollars and had to make a run for it.
eu
Esperientziagatik bakarrik egiten zituen halakoak.
es
Hizo todas estas cosas por puro experimento.
fr
Toutes ces choses, il les avait accomplies pour le seul int?r?t de l'exp?rimentation.
en
He did all these things merely for the experience.
eu
Oraingo ikerlana drogazaletasunari loturik zegoen.
es
Ahora su estudio final era la adicci?n a las drogas.
fr
Maintenant, pour finir, il ?tudiait la drogue.
en
Now the final study was the drug habit.
eu
Orain, New Orleansen zegoen; pertsonaia ilunekin ibiltzen zen kalez kale, eta gameluen tabernetara sartzen.
es
Andaba por las calles de Nueva Orleans con tipos siniestros y visitando los bares donde ten?a a sus contactos.
fr
On le voyait d?sormais ? la Nouvelle-Orl?ans se glisser dans les rues en compagnie de types louches et fr?quenter des bars interlopes.
en
He was now in New Orleans, slipping along the streets with shady characters and haunting connection bars.
eu
Badu unibertsitate-garaiko istorio bitxi bat, nolakoa den pixka batean argitzen duena:
es
Hay una extra?a historia de sus d?as de estudiante que ilustra algo como es:
fr
Une ?trange histoire, qui remonte ? l'?poque o? il ?tait ?tudiant, illustre un autre aspect du personnage :
en
There is a strange story about his college days that illustrates something else about him:
eu
arratsalde batez, koktel bat ospatzen ari ziren lagun batzuk haren bizitoki apainean; halako batean, etxeko hudoak, arrapaladan atera eta, gay galant panpinatu bati hozka egin zion orkatilan; denek hustu zituzten lekuak segituan, garrasika.
es
una tarde hab?a reunido a sus amigos para tomar unos c?cteles en su elegante alojamiento cuando, de pronto, el hur?n que ten?a en casa, como animal de compa??a, surgi? de improviso y mordi? el tobillo a un marica muy elegante, y todos los dem?s salieron chillando.
fr
il avait un apr?s-midi des amis ? un cocktail dans son confortable appartement lorsque soudain son furet familier s'?chappa et mordit ? la cheville un ?l?gant salonard de p?d?, et tout le monde de passer la porte ? toute vitesse et de pousser des hurlements.
en
he had friends for cocktails in his well-appointed rooms one afternoon when suddenly his pet ferret rushed out and bit an elegant teacup queer on the ankle and everybody hightailed it out the door, screaming.
eu
Old Bullek, salto batean jaiki, eta pistolari heldu zion: -Arratoi madarikatu horren usaina aditu dik berriro-esan, eta, tiro batez, berrogeita hamar arratoirentzako adinako zulo bat egin zuen hormatzarrean.
es
Bull se levant? de un salto, cogi? su escopeta y dijo: -Huele otra vez a esa vieja rata-y dispar? haciendo un agujero suficiente para cincuenta ratas.
fr
Old Bull bondit et saisit son feu et dit : " Il sent encore ce vieux rat ", et fit un trou dans le mur assez gros pour livrer passage ? cinquante rats.
en
Old Bull leaped up and grabbed his shotgun and said, "He smells that old rat again," and shot a hole in the wall big enough for fifty rats.
eu
Cape Cod-eko etxe zahar itsusi baten argazkia paratu zuen horman.
es
Ten?a clavada en la pared una fotograf?a de una vieja casa muy fea de Cape Cod.
fr
Au mur pendait une gravure repr?sentant une vieille et laide maison du Cape Cod.
en
On the wall hung a picture of an ugly old Cape Cod house.
eu
-Zergatik paratu duzu itsuskeria hori hor? -esaten zioten lagunek.
es
Sus amigos le dec?an: -?Por qu? tienes colgada ah? esa cosa tan fea?
fr
Ses amis disaient : " Pourquoi est-ce que tu as cette chose laide pendue l?? " et Bull disait :
en
His friends said, "Why do you have that ugly thing hanging there?" and Bull said, "I like it because it's ugly."
eu
Haren bizi osoa halakotsua zen.
es
Toda su vida segu?a esta l?nea.
fr
" Toute sa vie ?tait dans ce style.
en
All his life was in that line.
eu
Behin, New Yorkeko Hirurogeigarren Kaleko errebaletan, etxeko atea jo niolarik, atea zabaldu eta han agertu zitzaidan, onddo-kapela, txalekoa hutsik eta praka marradun batzuk jantzita;
es
Una vez llam? a la puerta de su casa de la calle 60 en los bajos fondos de Nueva York y me abri? llevando un sombrero hongo, un chaleco sin nada debajo, y unos pantalones a rayas totalmente destrozados;
fr
Une fois, je frappai ? sa porte quand il habitait un taudis de la Soixanti?me Rue ? New York et il m'ouvrit v?tu d'un chapeau melon, d'une veste avec rien dessous, et de longs pantalons ray?s genre mac;
en
Once I knocked on his door in the 60th Street slums of New York and he opened it wearing a derby hat, a vest with nothing underneath, and long striped sharpster pants;
eu
lapiko txiki bat zekarren eskuetan, alpistez beterik, eta haziak xehatzen saiatzen ari zen zigarretak egiteko.
es
en la mano ten?a un cazo lleno de alpiste y estaba tratando de liarse unos pitillos con ?l.
fr
? la main, il avait une marmite, du millet dans la marmite et il essayait d'?craser le millet pour en rouler des cigarettes.
en
in his hands he had a cookpot, birdseed in the pot, and was trying to mash the seed to roll in cigarettes.
eu
Eztulerako ziropa kodeinaduna irakinez ere proba egina zen, ore beltz bat lortu arte, baina emaitza ustela izan zen.
es
Tambi?n experiment? calentando jarabe de code?na para la tos hasta convertirlo en una masa negra... pero no funcion? excesivamente bien.
fr
Il fit aussi l'exp?rience de porter ? ?bullition du sirop de cod?ine pour la toux jusqu'? obtention d'une bouillie noire, ?a ne marchait pas trop bien.
en
He also experimented in boiling codeine cough syrup down to a black mash-that didn't work too well.
eu
Orduak eta orduak ematen zituen Shakespeare altzoan-"bardo hilezkorra" esaten zion-.
es
Pasaba largas horas con Shakespeare-"El Bardo Inmortal", como ?l le llamaba-sobre las rodillas.
fr
Il passait de longues heures avec Shakespeare, " l'immortel Barde " comme il disait, sur les genoux.
en
He spent long hours with Shake speare-the "Immortal Bard," he called him-on his lap.
eu
New Orleansen, maien kodexak altzoan hasia zen orduak pasatzen, eta, hizketan aritu arren, ez zuen behin ere ixten liburua.
es
En Nueva Orleans hab?a empezado a pasar horas con los c?dices mayas sobre las rodillas y, aunque hablara, el libro segu?a all? abierto todo el tiempo.
fr
A la Nouvelle-Orl?ans, il s'?tait mis ? passer de longues heures avec les Codex mayas sur les genoux et, bien qu'il ne cess?t point de parler, le livre ne cessait point de rester ouvert. Je lui dis une fois :
en
In New Orleans he had begun to spend long hours with the Mayan Codices on his lap, and, although he went on talking, the book lay open all the time.
eu
-galdetu nion behin. -Hiltzen zarenean, hilik zaude, besterik ez-esan zuen.
es
-le pregunt? en cierta ocasi?n. -Cuando uno muere se muere, eso es todo-respondi?.
fr
" et il dit : " Quand on meurt, on est juste mort, c'est tout.
en
I said once, "What's going to happen to us when we die?" and he said, "When you die you're just dead, that's all."
eu
Kate batzuk zeuzkan logelan, psikoanalistarekin erabiltzen omen zituenak;
es
En su habitaci?n ten?a una colecci?n de cadenas que dec?a utilizar con su psicoanalista;
fr
" Il avait un assortiment de cha?nes dans sa chambre qui lui servait, disait-?l, quand son psychanalyste venait le voir;
en
He had a set of chains in his room that he said he used with his psychoanalyst;
eu
narkoanalisiarekin esperimentatzen ari ziren, eta hala jakin zuten Old Bullek zazpi nortasun zeuzkala, zein baino zein eskasagoa, eta azkena idiota zoro bat zela, katez lotu beharrekoa. Nortasunik gorena lord ingeles bat zen;
es
experimentaban con el narcoan?lisis y descubrieron que Bull Lee ten?a siete personalidades diferentes; cada una de ellas iba empeorando progresivamente hasta que finalmente ser?a un idiota rabioso que necesitar?a ser sujetado con cadenas.
fr
ils exp?rimentaient par narcoanalyse et constataient que Old Bull poss?dait sept personnalit?s distinctes qui se d?gradaient progressivement par d?ch?ance hi?rarchique pour aboutir, en fin de compte, ? celle d'un idiot divagant qu'il fallait tenir ? la cha?ne.
en
they were experimenting with narcoanalysis and found that Old Bull had seven separate personalities, each growing worse and worse on the way down, till finally he was a raving idiot and had to be restrained with chains.
eu
beherena, idiota.
es
La personalidad de m?s arriba era la de un lord ingl?s, el s?mmum de la idiotez.
fr
L'?chelon culminant ?tait celui du lord anglais, le plus bas celui de l'idiot.
en
The top personality was an English lord, the bottom the idiot.
eu
Erdiko bidean, bazen beltz zahar bat ilaran, gainerako guztiak bezala zain, zera esaten zuena: -Batzuk putakumeak dituk, beste batzuk ez.
es
Hacia la mitad estaba un negro viejo que esperaba su turno y dec?a: -Unos son hijoputas, otros no lo son, eso es lo que hay.
fr
A mi-hauteur, il ?tait un vieux n?gre qui faisait la queue, attendant avec tous les autres, et qui disait : " Y en a qui sont des salauds, y en a qui le sont pas, c'est ?a la question.
en
Halfway he was an old Negro who stood in line, waiting with everyone else, and said, "Some's bastards, some's ain't, that's the score."
eu
Horixe duk kontua. Bullek lehen-minez gogoratzen zituen Estatu Batuetako lehengo denborak, bereziki 1910eko urteak, zeren morfina errezetarik gabe eskuratu zitekeen orduan botiketan, txinatarrek opioa erretzen zuten leihoetan iluntzean, eta herrialdea basatia, iskanbilatsua eta askea zen, askotariko askatasun klasetan aberatsa.
es
Bull se mostraba un tanto sentimental con respecto a los viejos d?as de Am?rica, especialmente 1910 cuando se consegu?a morfina en los drugstores sin receta y los chinos fumaban opio en la ventana al atardecer y el pa?s era salvaje y ruidoso y libre, con gran abundancia de cualquier tipo de libertad para todos.
fr
" Bull avait une pointe de tendresse pour l'Am?rique de jadis, particuli?rement pour celle de 1910, quand on pouvait avoir de la morphine dans un drugstore sans ordonnance et que l?s Chinois fumaient de l'opium le soir ? leur fen?tre et que le pays ?tait sauvage et braillard et libre, et abondait en libert?s de toutes sortes pour tout le monde.
en
Bull had a sentimental streak about the old days in America, especially 1910, when you could get morphine in a drugstore without prescription and Chinese smoked opium. in their evening windows and the country was wild and brawling and free, with abundance and any kind of freedom for everyone.
eu
Washingtongo burokraziari zion ezinikusirik handiena; hurrena, liberalei; gero, poliziei.
es
El principal objeto de su odio era la burocracia de Washington; despu?s iban los liberales; despu?s la bofia.
fr
Il ha?ssait dans l'ordre, d'abord la bureaucratie de Washington, ensuite les gens de gauche, enfin les flics.
en
His chief hate was Washington bureaucracy; second to that, liberals; then cops.
eu
Hizketan eta besteak leziatzen ematen zuen denbora.
es
Se pasaba el tiempo hablando y ense?ando a los dem?s.
fr
Il passait tout son temps ? parler et ? instruire les autres.
en
He spent all his time talking and teaching others.
eu
baita ni ere;
es
Jane se sentaba a sus pies;
fr
Jane ?tait assise ? ses pieds;
en
Jane sat at his feet;
eu
baita Dean ere;
es
yo hac?a otro tanto;
fr
de m?me que Dean;
en
so did Dean;
eu
eta Carlo Marx ere bai. Denok ikasia genuen zerbait berarengandik.
es
y lo mismo hab?a hecho Carlo Marx y hac?a ahora Dean.
fr
et de m?me que nagu?re Carlo Marx.
en
and so had Carlo Marx.
eu
Bereizgarririk gabeko tipo gris bat zen: ez zenioke kalean erreparatuko, baldin eta, hurbilagotik begiraturik, gaztetasun estrainioko ero-kaskezur iharrari antzemango ez bazenio:
es
Bull era un tipo de cabello gris, imposible de describir, que pasaba desapercibido en la calle, a no ser que se le observara desde muy cerca y se viera su loca y huesuda cabeza con una extra?a juventud:
fr
On avait tout appris de lui.
en
We'd all learned from him. He was a gray;
eu
Kansasko apaiz bat, irrika bizi exotikoak eta misterioak zerabiltzana.
es
era como un cl?rigo de Kansas con ardores ex?ticos y misterios en su interior.
fr
C'?tait un type d'un genre ind?finissable, terne, qu'on n'aurait pas remarqu? dans la rue, ? moins de l'observer de pr?s et de voir son masque d?ment, d?charn?, empreint d'une jeunesse insolite, un pasteur du Kansas couvant des ardeurs exotiques, prodigieuses, et des myst?res.
en
nondescript-looking fellow you wouldn't notice on the street, unless you looked closer and saw his mad, bony skull with its strange youthfulness-a Kansas minister with exotic, phenomenal fires and mysteries.
eu
Medikuntza ikasi zuen, Vienan;
es
Hab?a estudiado medicina en Viena;
fr
Il avait ?tudi? la m?decine ? Vienne;
en
He had studied medicine in Vienna;
eu
antropologia ere ikasi zuen;
es
hab?a estudiado antropolog?a, lo hab?a le?do todo;
fr
?tudi? l'anthropologie, tout lu;
en
had studied anthropology, read everything;
eu
dena irakurria zuen, eta, orain, bere bizitzako lanari emanda zegoen: gauzak berak ikertzeari bizitzako eta gaueko kaleetan.
es
y ahora hab?a iniciado su trabajo fundamental: el estudio de las cosas en s? mismas por las calles de la vida y de la noche.
fr
et maintenant il s'attaquait ? l'?uvre de sa vie, qui n'?tait autre que l'?tude des choses elles-m?mes dans les rues de la vie et dans la nuit.
en
and now he was settling to his life's work, which was the study of things themselves in the streets of life and the night.
eu
Bere aulkian eseri zen;
es
Se sent? en su c?tedra;
fr
Il ?tait assis sur sa chaise;
en
He sat in his chair;
eu
Janek edariak ekarri zituen, martiniak.
es
Jane trajo bebidas, martinis.
fr
Jane apportait ? boire des martinis.
en
Jane brought drinks, martinis.
eu
Aulki ondoko saretak jaitsita zeuden beti, gau eta egun;
es
Las persianas de su c?tedra siempre estaban cerradas, noche y d?a;
fr
Pr?s de sa chaise, les stores ?taient toujours tir?s, nuit et jour;
en
The shades by his chair were always drawn, day and night;
eu
etxean zeukan txokoa zen.
es
eso era en un rinc?n de la casa.
fr
c'?tait son coin dans la maison.
en
it was his corner of the house.
eu
Altzoan, maien kodexak zeuzkan, eta aire konprimituko pistola bat, noizean behin ateratzen zuena benzedrina-tutuak lehertzeko gelan barrena.
es
En su regazo estaban los c?dices mayas y una pistola de aire comprimido con la que disparaba ocasionalmente los corchos de los tubos de benzedrina por la habitaci?n.
fr
Sur ses genoux, il y avait les Codex mayas et un revolver ? air comprim? qu'il levait de temps ? autre pour tirer des tubes de benz?drine au travers de la pi?ce.
en
On his lap were the Mayan Codices and an air gun which he occasionally raised to pop benzedrine tubes across the room.
eu
Lasterka joaten nintzen beste batzuk ipintzera.
es
Yo me apresuraba a cargar la pistola de nuevo.
fr
Je ne cessais de courir dans tous les coins pour en jucher d'autres.
en
I kept rushing around, putting up new ones.
eu
Edanari eman genion denok, solastatu bitartean.
es
Todos hicimos algunos disparos mientras habl?bamos.
fr
On se mit tous ? picoler et ? discuter.
en
We all took shots and meanwhile we talked.
eu
Bullek jakin-mina zeukan gure bidaia zela eta.
es
Bull sent?a curiosidad por conocer la raz?n de este viaje.
fr
Bull ?tait curieux de conna?tre le motif de notre voyage.
en
Bull was curious to know the reason for this trip.
eu
Ohartuki begiratzen zigun, eta arnasa sudurretatik botatzen zuen, zufunp, andel huts baten barruan balego bezala.
es
Nos mir? y resopl?, con sonido de dep?sito vac?o.
fr
Il nous d?visagea et souffla du nez, thfump, comme s'il se mouchait dans un bidon vide.
en
He peered at us and snuffed down his nose, thfump, like a sound in a dry tank.
eu
-Orain, Dean, egon hadi eserita eta geldirik pixka batean, eta esadak zer dela eta zeharkatzen ari zareten herrialdea.
es
-Veamos, Dean, ahora quiero que te est?s quieto un minuto y me digas por qu? est?s cruzando el pa?s de esta forma.
fr
-A pr?sent, Dean, je voudrais que tu restes tranquillement assis une minute et que tu m'expliques ce que tu fous ? sillonner le territoire de cette fa?on?
en
"Now, Dean, I want you to sit quiet a minute and tell me what you're doing crossing the country like this."
eu
-Ba, badakik nola izaten den kontua-besterik ez zuen esan Deanek, gorriturik.
es
-Bueno, ya sabes c?mo son estas cosas-respondi? Dean poni?ndose colorado.
fr
Dean ne sut que rougir et dire : -Et bien, tu sais ce que c'est.
en
Dean could only blush and say, "Ah well, you know how it is."
eu
-Sal, zertarako zoazte Mendebaldeko kostaldera?
es
-Sal, ?a qu? vas a la Costa Oeste?
fr
-Sal, qu'est-ce que tu vas faire sur la C?te?
en
"Sal, what are you going to the Coast for?"
eu
-Egun gutxi batzuk egingo ditiagu.
es
-Son s?lo unos pocos d?as.
fr
-C'est juste pour quelques jours.
en
"Only for a few days.
