Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egun gutxi batzuk egingo ditiagu.
es
-Son s?lo unos pocos d?as.
fr
-C'est juste pour quelques jours.
en
"Only for a few days.
eu
Unibertsitatera bueltatzekoa nauk.
es
Volver? a la facultad.
fr
Je rentre pour mes ?tudes.
en
I'm coming back to school."
eu
-Eta nolakoa da Ed Dunkel hori?
es
-?Y qu? me dec?s de ese tal Ed Dunkel?
fr
-De quoi s'agit-il avec cet Ed Dunkel?
en
"What's the score with this Ed Dunkel?
eu
Zer pertsonaia klase da? Ed Galatearekin jotzen ari zen logelan;
es
?Qu? clase de persona es? En aquel momento Ed estaba con Galatea en el dormitorio;
fr
A ce moment, Ed ?tait en train de d?dommager Galatea dans la chambre ? coucher;
en
What kind of character is he?" At that moment Ed was making up to Galatea in the bedroom;
eu
ez zuen denbora askorik behar izan.
es
no estuvo mucho tiempo.
fr
cela ne devait pas durer bien longtemps.
en
it didn't take him long.
eu
Ez genuen jakin zer esan Bulli Ed Dunkelez.
es
No sab?amos qu? decirle a Bull de Ed Dunkel.
fr
On ne savait pas quoi dire ? Bull au sujet d'Ed Dunkel.
en
We didn't know what to tell Bull about Ed Dunkel.
eu
Ikusirik ez genekiela ezer geure buruaz, hiru belar-zigarreta atera, eta erretzeko esan zigun, afaria prest egongo baitzen laster.
es
Viendo que no sab?amos nada de nosotros mismos, Bull sac? de repente tres pitillos de tila y dijo que adelante, que ?bamos a fumarnos aquella marihuana, que la cena estar?a lista enseguida.
fr
Constatant que nous ne savions rien de nos propres personnes, il sortit trois s?ches de th? et nous dit de nous les taper, que le d?ner serait bient?t pr?t.
en
Seeing that we didn't know anything about ourselves, he whipped out three sticks of tea and said to go ahead, supper'd be ready soon.
eu
-Ez duk ezer hoberik jateko gogoa pizteko.
es
-No hay nada mejor para abrir el apetito.
fr
-Il n'y a rien de meilleur au monde pour vous mettre en app?tit.
en
"Ain't nothing better in the world to give you an appetite.
eu
Behin, kalean erositako hanburgesa nazkagarri bat jan nian belarra erre ostean, eta inoizko jakirik ahogozagarriena begitandu zitzaidaan.
es
En una ocasi?n estaba colocado y me tom? una asquerosa hamburguesa y me pareci? la cosa m?s deliciosa del mundo.
fr
J'ai mang? une fois dans une gargotte un horrible bifteck hach? en fumant du th? et il semblait que ce f?t la chose la plus succulente du monde.
en
I once ate a horrible lunchcart hamburg on tea and it seemed like the most delicious thing in the world.
eu
Dale ikustera joan nintzen hara, gure indaba maskaradunez jarduteko.
es
Regres? de Houston la semana pasada, hab?a ido a ver a Dale para el asunto de los guisantes.
fr
La semaine derni?re je suis revenu d'Houston, o? j'avais ?t? voir Dale ? propos de nos haricots ? ?il noir.
en
I just got back from Houston last week, went to see Dale about our black-eyed peas.
eu
Goiz batez motel batean lotan nengoela, bat-batean, salto batean atera ninduan ohetik.
es
Una ma?ana dorm?a en un hotel cuando de repente un disparo me sac? de la cama.
fr
J'?tais en train de dormir dans un motel, un matin, quand tout d'un coup je fus projet? au bas de mon lit.
en
I was sleeping in a motel one morning when all of a sudden I was blasted out of bed.
eu
Zoro madarikatuak ez zioan tiro egin, ba, andreari ondoko gelan.
es
Aquel jodido loco acababa de disparar contra su mujer en la habitaci?n contigua a la m?a.
fr
L'esp?ce d'abruti venait de descendre sa femme dans la chambre ? c?t? de la mienne.
en
This damn fool had just shot his wife in the room next to mine.
eu
Jende guztia aztoraturik atera zuan kanpora, eta tipoak autoan alde egin zian, besterik gabe, pistola lurrean utzirik sheriffarentzat.
es
Todo el mundo estaba asustado y el tipo cogi? su coche y se larg? dejando la escopeta en el suelo para el sheriff.
fr
Tous les gens ?taient plant?s l?, en pleine panique, pendant que le type sautait simplement dans sa bagnole et se taillait, en laissant le fusil de chasse sur le plancher pour le sh?rif.
en
Everybody stood around confused, and the guy just got in his car and drove off, left the shotgun on the floor for the sheriff.
eu
Houma-n atzeman zitean azkenean, mozkor-mozkor eginda.
es
Por fin lo detuvieron en Houma, con una borrachera de padre y muy se?or m?o.
fr
Ils l'ont pinc? en fin de compte ? Houma, saoul comme un lord.
en
They finally caught him in Houma, drunk as a lord.
eu
Dagoeneko ez zagok herrialde honetan barrena ibiltzerik pistolarik gabe.
es
Ya no se puede andar tranquilo por este pa?s sin un arma-y abri? la chaqueta y nos mostr? su rev?lver.
fr
Ce n'est pas prudent de se balader dans ce pays par les temps qui courent sans avoir un feu. " Il ?carta sa veste et nous montra son revolver.
en
Man ain't safe going around this country any more without a gun." He pulled back his coat and showed us his revolver.
eu
Jaka baztertu, eta errebolberra erakutsi zigun.
es
Despu?s abri? un caj?n y nos ense?? el resto del arsenal.
fr
Puis il amena un tiroir et nous montra le reste de son arsenal.
en
Then he opened the drawer and showed us the rest of his arsenal.
eu
New Yorken, behiala, metraileta bat eduki zuen ohe azpian.
es
En Nueva York en cierta ocasi?n ten?a una metralleta bajo la cama-.
fr
A New York, il avait autrefois une mitraillette sous son lit.
en
In New York he once had a sub-machine-gun under his bed.
eu
-Orain, hura baino zerbait hobea zaukaat: Scheintoth etxeko pistola gas-jaurtitzaile aleman bat.
es
Ahora tengo algo mejor... un fusil alem?n de gases, un Schaintoth;
fr
" J'ai trouv? quelque chose de mieux que ?a maintenant, un Scheintoth allemand, un p?tard ? gaz asphyxiant;
en
"I got something better than that now-a German Scheintoth gas gun;
eu
Begiratu polit honi; jaurtigai bakarra zaukaat.
es
observad qu? belleza, s?lo tengo un cartucho.
fr
admirez cette beaut?; mais je n'ai qu'un seul chargeur.
en
look at this beauty, only got one shell.
eu
Pistola honekin, ehun lagun ken nitzakek paretik, eta denbora asko irabazi hanka egiteko.
es
Podr?a cargarme a cien tipos con esta arma y tener tiempo de sobra para largarme.
fr
Je pourrais descendre une centaine de bonshommes avec ce feu et avoir tout mon temps pour mettre les bouts.
en
I could knock out a hundred men with this gun and have plenty of time to make a getaway.
eu
Arazo bakarra zagok, jaurtigai bakarra daukadala.
es
Lo ?nico malo es que s?lo tengo un cartucho.
fr
Un seul ennui, je n'ai qu'un seul chargeur.
en
Only thing wrong, I only got one shell."
eu
-Espero diat inguruan ez egotea probatzen duanean-esan zuen Janek, sukaldetik-.
es
-Espero no estar por all? cerca cuando lo pruebes-dijo Jane desde la cocina-.
fr
-J'esp?re que je ne serai pas l? quand tu l'essaieras, dit Jane de la cuisine.
en
"I hope I'm not around when you try it," said Jane from the kitchen.
eu
Nola dakik gas-jaurtigai bat dela? Bullek arnasa bota zuen sudurretik;
es
?C?mo sabes que es un cartucho de gas? Bull resopl?;
fr
Comment peux-tu savoir que c'est un chargeur ? gaz? " Bull renifla;
en
"How do you know it's a gas shell?" Bull snuffed;
eu
ez zien inoiz jaramonik egiten Janeren zirtoei, baina entzun egiten zituen.
es
nunca prestaba atenci?n a las salidas de Jane pero las o?a.
fr
il ne faisait jamais aucun cas de ses sorties mais il les entendait.
en
he never paid any attention to her sallies but he heard them.
eu
Harreman ezin xelebreagoa zuen emaztearekin:
es
La relaci?n entre ?l y su mujer era de lo m?s extra?o:
fr
Ses rapports avec sa femme ?taient des plus ?tranges :
en
His relation with his wife was one of the strangest:
eu
ordu txikietara arte aritzen ziren solasean;
es
hablaban toda la noche;
fr
ils bavardaient jusqu'? une heure avanc?e de la nuit;
en
they talked till late at night;
eu
Bullek prediku luzeak egiten zituen, bere ahots monotono harekin; Jane tartean sartzen saiatzen zen, baina ezin, inondik ere;
es
a Bull le gustaba vigilar la puerta y hablaba sin parar con su melanc?lica y mon?tona voz, ella intentaba intervenir, pero nunca pod?a;
fr
Bull aimait tenir des discours, il en remettait sans arr?t de sa voix terne et monotone, elle essayait de l'interrompre, elle n'y arrivait jamais;
en
Bull liked to hold the floor, he went right on in his dreary monotonous voice, she tried to break in, she never could;
eu
egunsentian, Bull nekatuta egoten zen, eta, orduan, Janek hitz egiten zuen eta berak entzuten, sudurretik arnasa hartuz eta zintz eginez.
es
al amanecer ?l estaba cansado y entonces Jane hablaba y ?l escuchaba, resoplando y haciendo fuuu por la nariz.
fr
? l'aube il se fatiguait et alors Jane prenait la parole et il ?coutait, reniflant et, thfump, soufflant du nez.
en
at dawn he got tired and then Jane talked and he listened, snuffing and going thfump down his nose.
eu
Zoroen pare maite zuen gizon hura, baina eldarnioren batek jota bezala;
es
Ella le amaba locamente, pero de un modo delirante;
fr
Elle aimait cet homme follement mais d'une fa?on particuli?rement d?lirante;
en
She loved that man madly, but in a delirious way of some kind;
eu
ez zuten itzulingururik edo zurikeriarik erabiltzen: solas hutsa zen, eta kidetasun ezin sakonago bat, gutako inork ezin konprenituko zuena.
es
no hab?a muestras externas de cari?o ni remilgos, s?lo conversaci?n y una profund?sima camarader?a que ninguno de nosotros consegu?a penetrar.
fr
il n'?tait pas question de tourner autour du pot ni de faire des simagr?es mais juste de parler et de partager une camaraderie tr?s profonde qu'aucun de nous ne serait jamais capable de sonder.
en
there was never any mooching and mincing around, just talk and a very deep companionship that none of us would ever be able to fathom.
eu
Haien artean bazen zerbait bitxiki desatsegina eta hotza, umore mota bat elkarri bibrazio sotilak helarazteko erabiltzen zutena.
es
Algo curiosamente fr?o y antip?tico que entre ellos era de hecho una forma de humor a trav?s de la que se comunicaban mutuamente sutiles vibraciones.
fr
Il y avait bizarrement entre eux une sorte d'indiff?rence et de froideur, lesquelles ?taient en fait une sorte d'humour qui servait de truchement au jeu intime de leurs subtils harmoniques.
en
Something curiously unsympathetic and cold between them was really a form of humor by which they communicated their own set of subtle vibrations.
eu
Maitasuna, ez zen besterik;
es
El amor lo es todo:
fr
L'amour est tout;
en
Love is all;
eu
Jane ez zen inoiz egoten Bullengandik hamar metro baino urrunago, eta ez zuen inoiz galtzen hark esandako hitz erdirik ere, nahiz hark ahopean hitz egiten zuen.
es
Jane jam?s estaba a m?s de tres metros de Bull y nunca perd?a palabra de lo que dec?a, y eso que ?l hablaba en voz muy baja.
fr
Jane ne s'?loignait jamais ? plus de dix pieds de Bull et jamais rien de ce qu'il disait ne lui ?chappait, encore qu'il parl?t d'une voix tr?s basse.
en
Jane was never more than ten feet away from Bull and never missed a word he said, and he spoke in a very low voice, too.
eu
Dean eta biok garrasika ari ginen gaupasa eder bat egin nahi genuela New Orleansen, eta Bull hartu nahi genuen gidari.
es
Dean y yo est?bamos deseando pasar una buena noche en Nueva Orleans y quer?amos que Bull nos orientara.
fr
Dean et moi, nous r?clamions ? grands cris une nuit grandiose ? la Nouvelle-Orl?ans et que Bull nous fit les honneurs du secteur.
en
Dean and I were yelling about a big night in New Orleans and wanted Bill to show us around.
eu
Zapuztu egin zigun festa-gogoa.
es
Nos ech? un jarro de agua fr?a encima cuando dijo:
fr
Il doucha notre enthousiasme.
en
He threw a damper on this.
eu
-New Orleansek ez zaukak ez gatzik ez piperrik.
es
-Nueva Orleans es una ciudad muy aburrida.
fr
" La Nouvelle-Orl?ans est une ville tr?s triste.
en
"New Orleans is a very dull town.
eu
Legeak galarazten dik beltzen auzoetara joatea.
es
La ley proh?be ir a la parte de los negros.
fr
C'est contraire ? la loi d'aller dans le quartier noir.
en
It's against the law to go to the colored section.
eu
Tabernak guztiz aspergarriak dituk.
es
Los bares son insoportablemente l?gubres.
fr
Les bars sont intol?rablement lugubres.
en
The bars are insufferably dreary."
eu
-Egongo dituk taxuzko tabernaren batzuk.
es
-Supongo que habr? alg?n bar interesante-a?ad?.
fr
Je dis : " Il doit y avoir des bars id?aux en ville.
en
I said, "There must be some ideal bars in town."
eu
-Dagoeneko ez zagok taxuzko tabernarik Estatu Batuetan.
es
-No existen en Am?rica bares realmente interesantes.
fr
-Le bar id?al n'existe pas en Am?rique.
en
"The ideal bar doesn't exist in America.
eu
Oharkabean galdu dituk halakoak.
es
Un bar interesante est? m?s all? de nuestro alcance.
fr
Le bar id?al est une institution qui n'est plus dans nos possibilit?s.
en
An ideal bar is something that's gone beyond our ken.
eu
1910eko urteetan, tabernak gizonezkoentzako elkarguneak zituan lanorduetan edo lanaldiaren ostean, eta ez zeukatean ezer askorik: barra luze bat, letoizko ointokiak, listu-ontziak, pianola bat, zenbait ispilu, whiski-upelak (hamar zentimoan txupitoa) eta, ondoan, garagardo-upelak (bost zentimoan pitxerra).
es
En 1910 un bar era un sitio donde los hombres se reun?an despu?s de trabajar, y todo lo que hab?a all? era una larga barra de lat?n, escupideras, una pianola como m?sica, unos cuantos espejos, y barriles de whisky a diez c?ntimos el trago junto a barriles de cerveza a cinco la jarra.
fr
Vers 1910, un bar ?tait un endroit o? les hommes se rencontraient pendant ou apr?s le travail et tout ce qu'on y voyait c'?tait un grand comptoir, des barres d'appui en laiton, des crachoirs, un piano m?canique, quelques glaces et des barils de whisky ? dix cents le coup ? c?t? des barils de bi?re ? cinq cents la chope.
en
In nineteen ten a bar was a place where men went to meet during or after work, and all there was was a long counter, brass rails, spittoons, player piano for music, a few mirrors, and barrels of whiskey at ten cents a shot together with barrels of beer at five cents a mug.
eu
Orain, kromoa, emakume mozkorrak, emagixonak, zerbitzari oldarkorrak, ate nagusia zaintzen duten jabe larrituak (larruzko jarlekuez eta legeaz kezkaturik baitaude);
es
Ahora todo lo que hay es cromados, mujeres borrachas, maricas, camareros hostiles, due?os nerviosos que andan cerca de la puerta preocupados por sus sillas de cuero y por la ley;
fr
Aujourd'hui on a droit aux chromes, aux femmes saoules, aux p?d?s, ? des serveurs hargneux, ? des tenanciers angoiss?s qui r?dent autour de la porte, inquiets pour leur sous-cul et terrifi?s par la loi;
en
Now all you get is chromium, drunken women, fags, hostile bartenders, anxious owners who hover around the door, worried about their leather seats and the law;
eu
izugarrizko iskanbila, behar ez denean, eta erabateko isiltasuna, ezezagun bat sartzen denean.
es
s?lo un mont?n de gente gritando a destiempo y un silencio de muerte cuando entra un desconocido.
fr
rien qu'un tas de mecs qui gueulent ? contretemps et qui la bouclent ? l'arriv?e d'un inconnu. "
en
just a lot of screaming at the wrong time and deadly silence when a stranger walks in."
eu
-Ederto-esan zuen-, gaur gauean eramango zaituztet New Orleansera, esaten ari naizena ikus dezazuen.
es
-De acuerdo-a?adi?-.
fr
On n'?tait pas d'accord sur les bars.
en
We argued about bars.
eu
Eta tabernarik txepelenetara eraman gintuen.
es
Os llevar? a Nueva Orleans esta noche y te ense?ar? lo que te estoy explicando.
fr
" C'est bon, dit-il, je vais vous emmener ? la Nouvelle-Orl?ans cette nuit et vous d?montrer mon point de vue.
en
"All right," he said, "I'll take you to New Orleans tonight and show you what I mean."
eu
Jane haurrekin utzi genuen.
es
Y nos llev? deliberadamente a los bares m?s siniestros.
fr
" Et il nous emmena d?lib?r?ment dans les bars les plus sinistres.
en
And he deliberately took us to the dullest bars.
eu
Afaria amaiturik, New Orleans Times-Picayuneko lan-eskaintzak irakurtzen ari zen;
es
hab?amos terminado de cenar y ella le?a los anuncios del Times-Picayune, de Nueva Orleans.
fr
le d?ner ?tait fini; elle lisait les offres d'emploi du Times-Picayune de la Nouvelle-Orl?ans.
en
supper was over; she was reading the wants ads of the New Orleans Times-Picayune.
eu
lanik bilatzen ari ote zen galdetu nion;
es
Le pregunt? si buscaba empleo;
fr
Je lui demandai si elle cherchait un boulot;
en
I asked her if she was looking for a job;
eu
egunkariaren atalik interesgarriena zela besterik ez zuen esan.
es
me respondi? que simplemente se trataba de la parte del peri?dico m?s interesante.
fr
elle dit seulement que c'?tait la rubrique la plus int?ressante du journal.
en
she only said it was the most interesting part of the paper.
eu
Bull gurekin etorri zen autoan hirira, eta hitz eta pitz segitu zuen.
es
Bull nos acompa?? a la ciudad y sigui? hablando:
fr
Bull nous accompagna en ville sans s'arr?ter de parler.
en
Bull rode into town with us and went right on talking.
aurrekoa | 162 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus