Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
VII
es
7
fr
VII
en
7
eu
Biharamunean, goizean goizik jaiki nintzen, eta Old Bull eta Dean topatu nituen etxostean.
es
La ma?ana siguiente me levant? fresco y bastante temprano y me encontr? a Bull y Dean en el patio de atr?s.
fr
Elle ?tait l? lorsque, de bon matin et bien en forme, je me r?veillai et trouvai Old Bull et Dean dans le fond du jardin.
en
It was there in the morning when I got up bright and early and found Old Bull and Dean in the back yard.
eu
Dean, gasolindegiko lan-jantzia aldean, laguntzen ari zitzaion Bulli.
es
Dean llevaba su mono de trabajo y ayudaba a Bull.
fr
Dean avait rev?tu sa salopette de pompiste et donnait un coup de main ? Bull.
en
Dean was wearing his gas-station coveralls and helping Bull.
eu
Bullek egur zati handi bat aurkitua zuen, trinkoa eta ustela, eta sartuta zeuzkan iltzeetatik tiraka ari zen mailu kakodun batekin.
es
?ste hab?a encontrado un grueso madero medio podrido y trataba desesperadamente de extraer con un martillo los clavos que ten?a incrustados.
fr
Bull avait trouv? une grande et grosse bille d'un bois ?pais et pourri et il arrachait d?sesp?r?ment au pied-de-biche de petits clous qui ?taient fich?s dedans.
en
Bull had found a great big piece of thick rotten wood and was desperately yanking with a hammerhook at little nails imbedded in it.
eu
Iltzeei begira geunden;
es
Miramos los clavos;
fr
On regarda les clous ;
en
We stared at the nails;
eu
zientoka zeuden;
es
hab?a millones;
fr
il y en avait des millions ;
en
there were millions of them;
eu
harrak ziruditen.
es
eran como gusanos.
fr
ils grouillaient comme des vers.
en
they were like worms.
eu
-Iltze guztiak ateratzen ditudanean, apal bat egingo diat mila urte iraungo duena-esan zuen Bullek, hezur guztiak ikaraka gazte-karrez-.
es
-En cuanto saque todos estos clavos, me construir? un estante que durar? mil a?os-dijo Bull con todos los huesos tembl?ndole con excitaci?n de adolescente-.
fr
" Quand j'aurai arrach? tous ces clous, je vais me fabriquer une ?tag?re qui durera un millier d'ann?es! " dit Bull, tous ses os fr?missant d'excitation jun?vile.
en
"When I get all these nails out of this I'm going to build me a shelf that'll last a thousand years!" said Bull, every bone shuddering with boyish excitement.
eu
Ez al haiz konturatu, Sal, gaur egungo apalak sei hilabeteren buruan pitzatzen direla apaingarrien pisuagatik edo erabat hausten direla?
es
?No comprendes, Sal, que los estantes que se construyen hoy d?a se rompen con el peso de cualquier chucher?a en menos de seis meses o se vienen abajo?
fr
" Voyons, Sal, te rends-tu compte que les ?tag?res qu'ils fabriquent aujourd'hui se l?zardent sous le poids des bibelots au bout de six mois et g?n?ralement s'effondrent?
en
"Why, Sal, do you realize the shelves they build these days crack under the weight of knick-knacks after six months or generally collapse?
eu
Eta berdin etxeak eta arropak.
es
Y lo mismo las casas, y lo mismo la ropa.
fr
La m?me chose avec les maisons, la m?me chose avec les v?tements.
en
Same with houses, same with clothes.
eu
Betiereko etxeak egiteko plastikoak asmatu ditiztek putakume horiek.
es
Esos hijoputas han inventado unos pl?sticos con los que podr?an hacer casas que duraran para siempre.
fr
Ces cons ont invent? les plastiques avec lesquels ils pourraient b?tir des maisons ?ternelles.
en
These bastards have invented plastics by which they could make houses that last forever.
eu
Eta gurpilak ere bai.
es
Y neum?ticos.
fr
Et les pneus.
en
And tires.
eu
Estatubatuarrak milioika hiltzen dituk, urtero, gomazko gurpil akastunak erabiltzeagatik, errepidean berotu eta leherturik.
es
Los americanos mueren anualmente por millares debido a neum?ticos defectuosos que se calientan en la carretera y revientan.
fr
Des Am?ricains se tuent par millions chaque ann?e ? cause de la gomme d?fectueuse des pneus qui chauffent sur la route et ?clatent.
en
Americans are killing themselves by the millions every year with defective rubber tires that get hot on the road and blow up.
eu
Berdin hortzetako pasta.
es
Podr?an fabricar neum?ticos que nunca reventaran.
fr
Ils pourraient fabriquer des pneus qui n'?clateraient jamais.
en
They could make tires that never blow up.
eu
Xingoma bat asmatu ditek, baina inori erakutsi ez.
es
Y lo mismo pasa con la pasta de dientes.
fr
La m?me chose avec le dentifrice.
en
Same with tooth powder.
eu
Umetan hura mamurtuz gero, ez duk hortzetan zulorik izango bizi guztian.
es
Hay un chicle que han inventado y no quieren que se sepa porque si lo masticas de ni?o no tendr?s caries en toda tu vida.
fr
Il existe une certaine gomme qu'ils ont invent?e et qu'ils se gardent bien de montrer ? quiconque; si tu en mastiquais ?tant m?me, tu n'aurais pas de carie toute ta vie durant.
en
There's a certain gum they've invented and they won't show it to anybody that if you chew it as a kid you'll never get a cavity for the rest of your born days.
eu
Berdin arropak.
es
Y lo mismo la ropa.
fr
La m?me chose avec les v?tements.
en
Same with clothes.
eu
Egin litzaketek betiko iraungo luketen arropak.
es
Pueden fabricar ropa que dure para siempre.
fr
Ils peuvent fabriquer des v?tements ?temels.
en
They can make clothes that last forever.
eu
Nahiago ditek salgai merkeak egin, denek segi dezaten lan egiten, fitxatzen, sindikatu txepeletan antolatzen eta ozta bizirik irauten, Washingtonen eta Moskun harrapaketa handia gertatzen den bitartean.
es
Prefieren hacer productos baratos y as? todo el mundo tiene que seguir trabajando y fichando y organiz?ndose en siniestros sindicatos y andar dando tumbos mientras las grandes tajadas se las llevan en Washington y Mosc?.
fr
Ils pr?f?rent fabriquer de la camelote bon march? de fa?on que tout le monde aille bosser et passe au pointage et s'organise dans des syndicats sinistres et patauge dans la mis?re tandis que la foire d'empoigne continue ? Washington et ? Moscou.
en
They prefer making cheap goods so's everybody'll have to go on working and punching timeclocks and organizing themselves in sullen unions and floundering around while the big grab goes on in Washington and Moscow."
eu
Egur ustela altxatu zuen.
es
-Levant? el podrido madero-.
fr
" Il souleva la grosse bille de bois pourri.
en
He raised his big piece of rotten wood.
eu
-Ez al zaik iruditzen apal ederra izango dela?
es
?No te parece que de aqu? podr?a salir un estante magn?fico?
fr
" Tu ne penses pas que cela va faire une splendide ?tag?re?
en
"Don't you think this'll make a splendid shelf?"
eu
Oso goiz zen;
es
Era por la ma?ana temprano;
fr
C'?tait de bon matin;
en
It was early in the morning;
eu
Bull indarraldi betean zegoen.
es
su energ?a estaba en el apogeo.
fr
son ?nergie ?tait ? son apog?e.
en
his energy was at its peak.
eu
Gizagaixoak, hainbeste droga zeukanez sartuta gorputzean, ordu gehienak egonean ematen zituen aulki hartan, eguerdian ere lanpara pizturik zeukala, baina, goizean, bixkor egoten zen.
es
El pobre llevaba encima tanta droga que ten?a que pasarse gran parte del d?a sentado en una butaca con la luz encendida a mediod?a, pero por la ma?ana era maravilloso.
fr
Le pauvre gars se droguait si bien le syst?me que, durant la majeure partie du jour, il pouvait tout juste moisir sur sa chaise avec la lampe allum?e en plein midi, mais, le matin, il ?tait magnifique.
en
The poor fellow took so much junk into his system he could only weather the greater proportion of his day in that chair with the lamp burning at noon, but in the morning he was magnificent.
eu
Aiztoak jaurtitzen hasi ginen.
es
Empezamos a tirar cuchillos al blanco.
fr
On se mit ? lancer des couteaux sur la cible.
en
We began throwing knives at the target.
eu
Arabiar bat ikusi omen zuen Tunisian, hamabi metrotik gizon baten begi-begian apara zezakeena.
es
Dijo que en T?nez hab?a visto a un ?rabe que era capaz de dar en el ojo de un hombre a doce metros de distancia.
fr
Il dit qu'il avait vu un Arabe ? Tunis qui pouvait suriner l'?il d'un type ? quarante pieds.
en
He said he'd seen an Arab in Tunis who could stick a man's eye from forty feet.
eu
Horrek izeba ekarri zion hizpidera, 30eko urteetan kasbah batean izan baitzen.
es
Esto le llev? a su t?a que hab?a ido a la Casbah en los a?os treinta.
fr
Cela lui donna l'occasion d'encha?ner sur sa tante qui avait visit? la Casbah dans les ann?es trente.
en
This got him going on his aunt, who went to the Casbah in the thirties.
eu
-Turista talde batean zegoan, gidari batekin.
es
-Estaba con un grupo de turistas conducido por un gu?a.
fr
" Elle ?tait avec une bande de touristes pilot?s par un guide.
en
"She was with a party of tourists led by a guide.
eu
Eraztun diamantedun bat zeukaan hatz txikian.
es
Llevaba un anillo con un diamante en el me?ique.
fr
Elle avait une bague de diamant ? son petit doigt.
en
She had a diamond ring on her little finger.
eu
Horma batean bermatu zuan, pixka batean atseden hartzeko, eta, halako batean, arabiar bat lasterka agertu, eta eraztuna kendu zioan, oihu egin aurretik ere.
es
Se apoy? contra una pared para descansar un momento y surgi? un ?rabe que le quit? el dedo donde llevaba el anillo antes de que ella pudiera gritar.
fr
Elle s'?tait adoss?e ? un mur pour se reposer une minute et un Arabe s'est pr?cipit? et s'est appropri? son annulaire sans qu'elle e?t le loisir de jeter un cri, mon cher.
en
She leaned on a wall to rest a minute and an Ay-rab rushed up and appropriated her ring finger before she could let out a cry, my dear.
eu
Bat-batean konturatu zuan hatz txikia falta zuela.
es
De pronto se dio cuenta de que no ten?a ni dedo.
fr
Tout ? coup elle s'est aper?ue qu'elle n'avait plus de petit doigt.
en
She suddenly realized she had no little finger.
eu
Ijiji! Barre egitean, ezpainak estutzen zituen, eta sabeletik bertatik ateratzen zitzaion barrea, urrunetik, zantzoka, belaunikatzeraino.
es
?Ji-ji-ji! -cuando se re?a contra?a los labios y la risa le sal?a del vientre, de muy lejos, y se doblaba hasta tocar las rodillas.
fr
Hi-hi-hi-hi-hi ! " Quand il riait, il serrait les l?vres et laissait monter le rire du plus profond de son ventre et se pliait en deux, pour s'appuyer sur ses genoux.
en
Hi-hi-hi-hi-hi!" When he laughed he compressed his lips together and made it come out from his belly, from far away, and doubled up to lean on his knees.
eu
Luzaro egon zen barreka.
es
Se ri? mucho rato-.
fr
Son rire dura un bon bout de temps.
en
He laughed a long time.
eu
-Aizan, Jane! -garrasi egin zuen, alai-.
es
?Oye, Jane! -grit? alegre-.
fr
gueula-t-il au comble de la joie.
en
"Hey Jane!" he yelled gleefully.
eu
Izebaren kasbah-ko istorioa kontatu zienat Deani eta Sali!
es
Les acabo de contar a Dean y Sal lo de mi t?a en la Casbah.
fr
Je viens juste de raconter ? Dean et ? Sal l'histoire de ma tante ? la Casbah.
en
"I was just telling Dean and Sal about my aunt in the Casbah!"
eu
-Entzun diat-esan zuen sukaldeko leihotik, Golkoko goiz epel zoragarrian barrena.
es
-Te he o?do-dijo ella desde la puerta de la cocina a trav?s del agradable calor de la ma?ana en el golfo.
fr
-J'ai entendu ", r?pondit-elle depuis la porte de la cuisine, dans le matin d?licieux et chaud du Golfe.
en
"I heard you," she said across the lovely warm Gulf morning from the kitchen door.
eu
Hodeitzar eder handiak zeuden dilindan goietan, haraneko hodeiak, zeinek behea jotako Amerika sakratu xaharraren zabalera eskerga sentiarazten baitzizuten, alderik alde eta muturretik muturrera.
es
Grandes y hermosas nubes flotaban por encima, unas nubes del valle que te hac?an sentir la inmensidad de nuestro vieja y santa Am?rica de mar a mar, de extremo a extremo.
fr
De grands nuages somptueux flottaient au-dessus de nos t?tes, des nuages venus par les vall?es qui vous rendaient pr?sente, de bouche en bouche et de bout en bout, l'immensit? de la vieille et sainte Am?rique menac?e de ruine.
en
Great beautiful clouds floated overhead, valley clouds that made you feel the vastness of old tumbledown holy America from mouth to mouth and tip to tip.
eu
Dena kemen eta kalipu zen Bull.
es
Bull era todo ?nimo e inspiraci?n.
fr
Bull ?tait tout ?moustill?.
en
All pep and juices was Bull.
eu
-Hi, kontatu al diat inoiz Daleren aitaren istorioa?
es
-?Nunca os he hablado del padre de Dale?
fr
" Dites, est-ce que je vous ai jamais parl? du p?re de Dale?
en
"Say, did I ever tell you about Dale's father?
eu
Inoiz ezagutu dudan gizonik dibertigarriena zuan.
es
Era el viejo m?s divertido que he visto en mi vida.
fr
Vous n'avez jamais connu vieux plus marrant dans votre vie.
en
He was the funniest old man you ever saw in your life.
eu
Paresiak jota zegoan.
es
Ten?a paresia, que es una enfermedad que destruye la parte delantera del cerebro de modo que uno no es responsable de nada de lo que pasa por su mente.
fr
Il ?tait atteint de par?sie, ?a vous ronge la partie ant?rieure du cerveau et vous n'?tes plus responsable de ce qui vous passe par la t?te.
en
He had paresis, which eats away the forepart of your brain and you get so's you're not responsible for anything that comes into your mind.
eu
Burmuinaren aurrealdeari erasaten ziok gaixotasun horrek, eta, hala, ez haiz hire burutazioen jabe.
es
Ten?a una casa en Texas y unos carpinteros trabajaban las veinticuatro horas del d?a a?adiendo nuevas habitaciones.
fr
Il avait une maison au Texas o? il faisait travailler vingt-quatre heures par jour des charpentiers pour ajouter des ailes.
en
He had a house in Texas and had carpenters working twenty-four hours a day putting on new wings.
eu
Etxe bat zeukaan Texasen, eta arotzak lanean, hogeita lau ordu egunean, hegal berriak jartzeko. Ordu txikietan jaikiko zuan, esanez "Nik ez diat hor nahi hegal madarikatu hori;
es
El tipo se levantaba en mitad de la noche y dec?a: "No me gusta esta maldita habitaci?n;
fr
Il se l?ve d'un bond au milieu de la nuit et dit : " Je ne veux pas de cette putain d'aile;
en
He'd leap up in the middle of the night and say, 'I don't want that goddam wing;
eu
kendu hortik". Arotzek dena eraitsi behar zitean, eta berriz hutsetik hasi.
es
p?nganla aqu?". Y los carpinteros ten?an que tirar todo lo que hab?an hecho y empezar de nuevo.
fr
mettez-la-moi l?, de l'autre c?t?. " Il a fallu que les charpentiers abattent tout et recommencent ? z?ro.
en
put it over there.' The carpenters had to take everything down and start all over again.
eu
Gero, agurea nardatu egin zuan, eta esan zian:
es
Entonces el viejo se aburr?a de aquello y dec?a:
fr
L'aube venue, on pouvait les voir d?molir ? coups de marteaux l'aile nouvelle.
en
Come dawn you'd see them hammering away at the new wing.
eu
"Kakaputz, Mainera joan nahi diat!". Eta autoan sartu zuan, eta ehun eta hirurogeian joan... Oilasko-lumazko hodei handiek jarraitu ziotean haren lorratzari ehunka kilometroan.
es
"Estoy cansado de todo esto, quiero irme a Maine". Y cog?a su coche y se lanzaba a ciento cincuenta por hora y las plumas de las gallinas se?alaban su paso durante cientos de kil?metros.
fr
Puis le vieux en a eu marre et il a dit : " Foutre Dieu, j'ai envie d'aller dans le Maine. " Et il saute dans sa bagnole et se d?bine ? cent milles ? l'heure;
en
Then the old man'd get bored with that and say, 'Goddammit, I wanta go to Maine!' And he'd get into his car and drive off a hundred miles an hour-great showers of chicken feathers followed his track for hundreds of miles.
eu
Texasko herri baten erdi-erdian gelditu zian autoa, whiski apur bat erosteko.
es
Paraba el coche en mitad de un pueblo de Texas s?lo para apearse a comprar un poco de whisky.
fr
Il arr?ta l'auto au plein milieu d'une ville du Texas, le temps de faire un saut pour acheter du whisky.
en
He'd stop his car in the middle of a Texas town just to get out and buy some whiskey.
eu
Auto guztiak zarataka hasi zitzaizkioan inguruan, eta dendatik lasterka irten zuan, garrasika; "Xaata maarikatua, xaxkume kadrila!", esan zian zezelka;
es
El tr?fico quedaba interrumpido y ?l corr?a a la tienda, gritando: "?Qu? ez eze duido?
fr
Les bagnoles cornaient tout autour de la sienne, mais il sort en trombe de la boutique et se met ? gueuler :." Ch?chez che foutu bruit, bande de chalauds. " Il bl?sait;
en
Traffic would honk all around him and he'd come rushing out of the store, yelling, 'Thet your goddam noith, you bunth of bathats!' He lisped;
eu
paresia dutenek zezenka...
es
?No oz callareiz, higoputaz!".
fr
quand on est atteint de par?sie, on baise, je veux dire, on bl?se.
en
when you have paresis you lips, I mean you lisps.
eu
zezelka egiten ditek. Halako gau batean nire etxera etorri zuan, Cincinnatira, eta klaxona jo zian, "Hator hona, eta goazemak Texasera Dale ikustera" esanez. Mainetik bueltan zetorrean. Etxe bat erosi omen zian han...
es
La paresia hace cecear. Una noche se present? en mi casa de Cincinnati y toc? la bocina y dijo: "Zal y vamoz a Tezaz a ved a Dale". Ven?a de Maine.
fr
Une nuit, il vient chez moi ? Cincinnati, m'appelle ? coups de klaxon et dit : " Sors de l? et allons voir Dale au Texas.
en
One night he came to my house in Cincinnati and tooted the horn and said, 'Come on out and let's go to Texas to see Dale.' He was going back from Maine.
eu
Ai, berari buruzko istorio beldurgarri bat idatzi nian unibertsitatean: ontzi bat hondoratu duk, eta jendea uretan zagok salbamenduko batelaren karelari helduta, agureak matxetearekin atzamarrak mozten dizkien bitartean.
es
Dec?a que hab?a comprado una casa: escribimos un relato en la facultad sobre ?l, donde hab?a un horrible naufragio y la gente en el agua agarr?ndose a la borda de los botes salvavidas y el viejo con un machete cort?ndoles los dedos y diciendo:
fr
" Il rappliquait du Maine. Il pr?tendait qu'il avait achet? une maison-oh, on avait ?crit au coll?ge une nouvelle sur lui o? on assistait ? un horrible naufrage et les gens dans l'eau se cramponnaient au bord du canot de sauvetage et le vieux est l? avec une machette en train de leur hacher les doigts.
en
He claimed he bought a house-oh, we wrote a story about him at college, where you see this horrible shipwreck and people in the water clutching at the sides of the lifeboat, and the old man is there with a machete, hackin at their fingers.
aurrekoa | 162 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus