Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Bull gurekin etorri zen autoan hirira, eta hitz eta pitz segitu zuen.
es
Bull nos acompa?? a la ciudad y sigui? hablando:
fr
Bull nous accompagna en ville sans s'arr?ter de parler.
en
Bull rode into town with us and went right on talking.
eu
-Astiro, Dean, iritsi egingo gara eta. Hala espero diat, behin tzat.
es
-T?matelo con calma, Dean, enseguida llegaremos, supongo.
fr
" Prends ton temps, Dean, on y arrivera bien, du moins j'esp?re;
en
"Take it easy, Dean, we'll get there, I hope;
eu
Aizak, hor zagok ferrya;
es
Mira, ah? tenemos el ferry.
fr
ho! voil? le ferry, tu ne vas pas nous traverser ? la nage.
en
hup, there's the ferry, you don't have to drive us clear into the river."
eu
ez daukak zertan gu ibaian sartu.
es
No necesitas tirarnos al r?o.
fr
" Il se cramponnait.
en
He held on.
eu
Hizketan segitu zuen.
es
-Me dijo que Dean hab?a empeorado-.
fr
L'?tat de Dean avait empir?, me confiat-il.
en
Dean had gotten worse, he confided in me.
eu
-Bazirudik helmuga haren patu ideala dela; alegia, psikosi konpultsiboa, arduragabekeria eta indarkeria psikopatiko pittin batekin nahasirik.
es
Me parece que va directamente hacia su destino ideal, que es una psicosis convulsiva mezclada con la irresponsabilidad y la violencia del psic?pata.
fr
" Il me semble qu'il est emport? vers une id?alit? fatale qui est fonction d'une n?cessit? psychotique cors?e par une dose d'irresponsabilit? psychopathique et de violence.
en
"He seems to me to be headed for his ideal fate, which is compulsive psychosis dashed with a jigger of psychopathic irresponsibility and violence."
eu
Betertzez so egin zion Deani.
es
-Observaba a Dean con el rabillo del ojo-.
fr
" Il surveillait Dean du coin de l'?il.
en
He looked at Dean out of the corner of his eye.
eu
-Txoro horrekin Kaliforniara joanez gero, ez duk inoiz atarramentu onik izango.
es
Si vas a California con ese loco nunca conseguir?s nada.
fr
" Si tu vas en Californie avec ce dingue, tu n'y arriveras jamais.
en
"If you go to California with this madman you'll never make it.
eu
Zergatik ez haiz New Orleansen geratzen nirekin?
es
?Por qu? no te quedas conmigo en Nueva Orleans?
fr
Pourquoi ne restes-tu pas ? la Nouvelle-Orl?ans avec moi?
en
Why don't you stay in New Orleans with me?
eu
Zaldi-lasterketetan apustu egitera joango gaituk Graetna-ra, eta atseden hartuko etxeko lorategian.
es
Apostaremos a los caballos en Graetna y descansaremos en mi patio.
fr
On ira jouer aux courses ? Graetna et on se d?tendra dans mon jardin.
en
We'll play the horses over to Graetna and relax in my yard.
eu
Ganibet sorta eder bat zaukaat, eta itu bat prestatzen ari nauk.
es
Tengo una hermosa colecci?n de cuchillos, estoy construyendo un blanco.
fr
J'ai une jolie collection de couteaux et je suis en train de monter une cible.
en
I've got a nice set of knives and I'm building a target.
eu
Neska polit xarmant askoak ere bazaudek hirian, horretarako gogoz baldin bahago. Arnasa bota zuen sudurretik.
es
Tambi?n hay unas cuantas chicas apetitosas en el centro, si es que esta temporada te interesa eso-lanz? un resoplido.
fr
Il y a aussi de savoureuses jolies m?mes en ville, si ?a colle actuellement avec ton programme.
en
Some pretty juicy dolls downtown, too, if that's in your line these days." He snuffed.
eu
Ordurako, ferryan geunden, eta Dean kanpoan zegoen, barandan bermaturik.
es
Est?bamos en el ferry y Dean se baj? del coche para asomarse por la borda.
fr
On ?tait sur le ferry et Dean avait saut? dehors pour se pencher sur le bastingage.
en
We were on the ferry and Dean had leaped out to lean over the rail.
eu
Beraren ondora joan nintzen, baina Bull autoan geratu zen, eserita, arnasa sudurretik botatzen, zufunp.
es
Lo segu?, pero Bull continuaba sentado en el coche resoplando, fuuuu.
fr
Je le suivis mais Bull resta assis dans l'auto, ? renifler, thfump.
en
I followed, but Bull sat on in the car, snuffing, thfump.
eu
Ganduzko halo mistiko bat zegoen ur uherren gainean gau hartan, jito-egur ilunekin batera;
es
Aquella noche, sobre las aguas marrones, hab?a un m?stico jir?n de niebla, tambi?n le?os a la deriva;
fr
Le brouillard formait comme des apparitions surnaturelles sur les eaux brunes cette nuit-l?, flottant au-dessus des troncs sombres ? la d?rive;
en
There was a mystic wraith of fog over the brown waters that night, together with dark driftwoods;
eu
handik, New Orleansek argi laranja distiratsu bat zeukan, eta, ibaiertzean, itsasontzi ilun bakan batzuk ere ikusten ziren, zeinei gandu fantasmagorikoak Benito Cerenoren ontziaren antza ematen baitzien-balkoi espainiar, edergailuz beteriko popa eta guzti-, baina, hurreratzean, bat ohartzen zen Suediatik eta Panamatik iritsitako zamaontzi zaharrak baizik ez zirela.
es
al otro lado del r?o, Nueva Orleans resplandec?a con brillos anaranjados, y unos cuantos barcos en los muelles cubiertos de niebla; fantasmales barcos de Benito Cereno con antepechos espa?oles y popas ornamentales, hasta que te acercabas a ellos y ve?as que s?lo eran viejos cargueros suecos o paname?os.
fr
et, ? la proue, la Nouvelle-Orl?ans rayonnait d'un ?clat orang?, avec quelques navires obscurs ? son flanc, des navires fant?mes, orn?s de balcons espagnols et de poupes ouvrag?es, qui faisaient penser ? Benito Cereno, jusqu'au moment o?, se rapprochant, on voyait que ce n'?taient que de vieux cargos su?dois ou panam?ens.
en
and across the way New Orleans glowed orange-bright, with a few dark ships at her hem, ghostly fogbound Cereno ships with Spanish balconies and ornamental poops, till you got up close and saw they were just old freighters from Sweden and Panama.
eu
Ferryko galdarek argi egiten zuten gauean;
es
Las luces del ferry brillaban en la noche;
fr
Les feux du ferry rougeoyaient dans la nuit;
en
The ferry fires glowed in the night;
eu
beltz berek pala astindu eta abesten zuten.
es
los mismos negros trabajaban con las palas y cantaban.
fr
les m?mes n?gres maniaient la pelle et chantaient.
en
the same Negroes plied the shovel and sang.
eu
Old Big Slim Hazard, behiala, Algiersko ferryan aritu zen ontzigaineko marinel;
es
En una ocasi?n el viejo Big Slim Hazard hab?a trabajado en el ferry de Algiers como marinero de cubierta;
fr
Ce vieux Big Slim Hazard avait jadis travaill? sur le ferry d'Algiers comme matelot de pont;
en
Old Big Slim Hazard had once worked on the Algiers ferry as a deckhand;
eu
horrek Mississippi Gene ere ekarri zidan gogora;
es
eso tambi?n me llev? a pensar en Mississippi Gene;
fr
cela me fit penser aussi ? Mississippi Gene;
en
this made me think of Mississippi Gene too;
eu
eta, ibaia izarpean Amerikaren erdialdetik behera isuri ahala, ziur jakin nuen nik ordura arte ezagututako guztia eta ordutik aurrera ezagutuko nuena Bat zirela.
es
y mientras el r?o corr?a desde el centro de Am?rica bajo la luz de las estrellas lo supe, supe igual que un loco que todo lo que hab?a conocido y todo lo que conocer?a era Uno.
fr
et, tandis que le fleuve roulait ses flots sous les ?toiles depuis le c?ur de l'Am?rique, je savais, je savais ? la folie que tout ce que j'avais connu et conna?trais jamais ?tait Un.
en
and as the river poured down from mid-America by starlight I knew, I knew like mad that everything I had ever known and would ever know was One.
eu
Harrigarria badirudi ere, Bull Leerekin batera ibaia zeharkatu genuen gau hartan, neska batek bere buruaz beste egin zuen kareletik behera salto eginda, gure aurretxoan edo ondotxoan;
es
Es curioso, pero esa noche, cuando cruz?bamos en el ferry con Bull Lee, una chica se suicid? en el muelle;
fr
Chose ?trange aussi, cette nuit-l? o? nous pr?mes le ferry avec Bull Lee, une fille se jeta par-dessus le bastingage;
en
Strange to say, too, that night we crossed the ferry with Bull Lee a girl committed suicide off the deck;
eu
egunkarietan irakurri genuen biharamunean.
es
lo le? en el peri?dico del d?a siguiente.
fr
on vit ?a dans le journal du lendemain.
en
we saw it in the paper the next day.
eu
Auzo Frantseseko taberna txepel guztietara jo genuen Old Bullekin, eta gauerdian bildu ginen etxera.
es
Estuvimos en los bares m?s siniestros del barrio franc?s con Old Bull y volvimos a casa hacia medianoche.
fr
On fit une descente dans tous les bars sinistres du quartier fran?ais avec Old Bull et on rentra ? la maison ? minuit.
en
We hit all the dull bars in the French Quarter with Old Bull and went back home at midnight.
eu
Gau hartan, zanga-zanga edan zuen Marylouk;
es
Aquella noche Marylou tom? todo lo que aparece en los libros:
fr
Cette nuit-l?, Marylou man?uvra comme ? l'exercice :
en
That night Marylou took everything in the books;
eu
hartu zituen belarra, pilulak, benzedrina, alkohola, eta Old Bulli xixtako bat morfina ere eskatu zion, baina ez zion eman noski;
es
fum? tila, tom? barbit?ricos y anfetas, bebi? mucho alcohol, y hasta le pidi? a Bull un chute de morfina que, ?l, por supuesto, no le dio.
fr
elle se tapa du th?, un cocktail h?ro?ne-coco, de la benz?drine, de l'alcool et m?me demanda ? Old Bull une piq?re de morphine, ce que naturellement il lui refusa;
en
she took tea, goofballs, benny, liquor, and even asked Old Bull for a shot of M, which of course he didn't give her;
eu
martini bat eman zion.
es
Le dio un martini.
fr
il lui fila un martini.
en
he did give her a martini.
eu
Neska hain gainezka zegoen denetariko substantziekin, erabat sorgortu zen, eta portxean geratu zen nirekin, tuntundurik.
es
Estaba tan pasada con tantos productos que lleg? a una especie de sopor y parec?a una retrasada mental cuando se qued? en el porche conmigo.
fr
Elle ?tait ? ce point satur?e de trucs de toutes sortes qu'elle se retrouva au point mort et resta plant?e sous la v?randa en ma compagnie.
en
She was so saturated with elements of all kinds that she came to a standstill and stood goofy on the porch with me.
eu
Zoragarria zen Bullen portxea.
es
El porche de Bull era maravilloso.
fr
C'?tait une ?tonnante v?randa que celle de Bull.
en
It was a wonderful porch Bull had.
eu
Etxearen jira osoa hartzen zuen;
es
Rodeaba toda la casa;
fr
Elle faisait tout le tour de la maison ;
en
It ran clear around the house;
eu
ilargipean, sahatsak ondoan zeuzkala, garai hobeak izandako Hegoaldeko etxandi bat zirudien.
es
a la luz de la luna y con los sauces la hac?a parecer una vieja mansi?n sure?a que hab?a conocido tiempos mejores.
fr
au clair de lune, avec les saules, on aurait dit une vieille demeure sudiste qui e?t connu des temps plus fortun?s.
en
by moonlight with the willows it looked like an old Southern mansion that had seen better days.
eu
Etxean, Jane lan-eskaintzak irakurtzen ari zen, salan eserita;
es
Dentro, Jane segu?a leyendo los anuncios en el cuarto de estar;
fr
Dans la maison, Jane, assise au salon, lisait les offres d'emploi ;
en
In the house Jane sat reading the want ads in the living room;
eu
Bull xixtatzen ari zen komunean, bere gorbata beltz zaharrari hortzekin eutsiz, torniketea egiteko, eta orratza sartuz zuloz beteriko bere beso errukarrian;
es
Bull estaba en el cuarto de ba?o meti?ndose un fije, apret?ndose una vieja corbata negra con los dientes para hacer el torniquete y pinch?ndose con la aguja en su dolorido brazo lleno de agujeros;
fr
Bull, dans la salle de bains, prenait sa dose, serrant ? pleines dents sa vieille cravate noire qui lui servait de garrot et fichant l'aiguille dans son malheureux bras cribl? de mille trous ;
en
Bull was in the bathroom taking his fix, clutching his old black necktie in his teeth for a tourniquet and jabbing with the needle into his woesome arm with the thousand holes;
eu
Ed Dunkel luze-luze etzanda zegoen Galatearekin, Old Bullek eta Janek inoiz erabiltzen ez zuten ohe bikoitz erraldoian;
es
Ed Dunkel y Galatea estaban desparramados sobre la maciza cama de matrimonio que Bull y Jane nunca utilizaban;
fr
Ed Dunkel ?tait vautr? avec Galatea dans le lit conjugal et monumental qu'Old Bull et Jane n'utilisaient jamais ;
en
Ed Dunkel was sprawled out with Galatea in the massive master bed that Old Bull and Jane never used;
eu
Dean belar-zigarreta bat biltzen ari zen, eta Marylouk eta biok Hegoaldeko aristokraten plantak egiten genituen.
es
Dean liaba porros; y Marylou y yo imit?bamos a la aristocracia del Sur.
fr
Dean se roulait du th? ; et Marylou et moi, nous singions l'aristocratie sudiste.
en
Dean was rolling tea; and Marylou and I imitated Southern aristocracy.
eu
-Alafede, Lou andere?oa, guztiz xarmagarri eta pertxenta zaude gaur gauean.
es
-?A qu? se debe, se?orita Lou, que esta noche est? usted tan bella y atrayente?
fr
-Vraiment, miss Lou, vous ?tes adorable et des plus aga?antes, ce soir.
en
"Why Miss Lou, you look lovely and most fetching tonight."
eu
-Alafede, esker mila, Crawford, zinetan estimatzen ditut zure ele ederrak.
es
-?Oh! Mil gracias, querido Crawford, no dude que sabr? apreciar lo que me dice.
fr
-Vraiment, merci ? vous, Crawford, j'appr?cie assur?ment les choses d?licieuses que vous me d?clarez.
en
"Why, thank you, Crawford, I sure do appreciate the nice things you do say."
eu
Ateak etengabe irekitzen ziren portxe korrokoilaren jiran, eta gure antzerki tristeko pertsonaiak etengabe atera eta ohartzen ziren jende guztia han zegoela.
es
Las puertas que daban al semihundido porche se abr?an sin cesar y los personajes de nuestro triste drama de la noche americana sal?an constantemente para ver d?nde estaban los dem?s.
fr
Les portes restaient toujours ouvertes autour de la v?randa et les acteurs de ce triste drame de la nuit am?ricaine ne cessaient de faire leurs entr?es et leurs sorties pour savoir o? chacun se trouvait.
en
Doors kept opening around the crooked porch, and members of our sad drama in the American night kept popping out to find out where everybody was.
eu
Azkenean osteratxo bat egin nuen dikeraino, bakarrik.
es
Finalmente di una vuelta yo solo hasta el malec?n.
fr
En tin de compte, j'allai me promener seul jusqu'? la digue.
en
Finally I took a walk alone to the levee.
eu
Ibaiaren ertzeko lokatzean eseri nahi nuen, eta Mississippi hondeatu;
es
Quer?a sentarme en la orilla pantanosa y observar el r?o Mississippi;
fr
Je voulais m'asseoir sur la berge limoneuse et savourer le fleuve Mississippi;
en
I wanted to sit on the muddy bank and dig the Mississippi River;
eu
halakorik egin beharrean, txarrantxazko hesi batean sudurra ipinita begiratu behar izan nion.
es
en vez de eso, tuve que mirarlo con la nariz pegada a una alambrada.
fr
au lieu de quoi, il me fallut le regarder le nez sur une cl?ture en fil de fer.
en
instead of that I had to look at it with my nose against a wire fence.
eu
Jendea ibaietatik banantzen hasten zarenean, zer geratzen da?
es
Cuando se separa a la gente de sus r?os, ?ad?nde se puede llegar?
fr
Si on se met ? s?parer le peuple de ses fleuves, o? va-t-on?
en
When you start separating the people from their rivers what have you got?
eu
-Burokrazia!
es
-?Burocracia!
fr
" Bureaucratie ", dit Old Bull ;
en
"Bureaucracy!" says Old Bull;
eu
Kafka altzoan dauka, gaineko lanpara isioturik dagoela, eta arnasa sudurretik botatzen du, zufunp.
es
-dice Bull sentado con Kafka sobre sus rodillas, una l?mpara sobre su cabeza, resoplando, fuuuu, fuuuu.
fr
il est assis avec Kafka sur les genoux, la lampe scintille au-dessus de lui, il souffle, thfump.
en
he sits with Kafka on his lap, the lamp burns above him, he snuffs, thfump.
eu
Etxe zaharra kirrinka ari da.
es
Su vieja casa cruje.
fr
Sa vieille maison grince.
en
His old house creaks.
eu
Eta Montanako enbor bat firurikan igarotzen da gauaren ibai beltz handian.
es
Y los grandes troncos de Montana bajan de noche por el negro r?o.
fr
Et les troncs de Montana roulent sur le grand fleuve noir de la nuit.
en
And the Montana log rolls by in the big black river of the night.
eu
-Burokrazia baino ez zagok. Eta sindikatuak!
es
-No es m?s que la burocracia-sigue Bull-, ?la burocracia y los sindicatos!
fr
" C'est rien d'autre que la bureaucratie.
en
" 'Tain't nothin but bureaucracy.
eu
Batez ere sindikatuak!
es
?Especialmente los sindicatos!
fr
Et les syndicats!
en
And unions!
eu
Alaitasun iluna berriro itzuliko zen, ordea.
es
-pero su l?gubre risa volv?a de nuevo.
fr
Particuli?rement les syndicats! " Mais la sombre gaiet? reviendrait.
en
Especially unions!" But dark laughter would come again.
eu
es
fr
en
eu
VII
es
7
fr
VII
en
7
aurrekoa | 162 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus