Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
VIII
es
8
fr
VIII
en
8
eu
Zer sentitzen da autoan urrundu ahala pertsonen irudiak mehetuz doazenean harik eta haien orban txikiak ordokian aienatzen diren arte?
es
?Qu? se siente cuando uno se aleja de la gente y ?sta retrocede en el llano hasta que se convierte en motitas que se desvanecen?
fr
Quel est ce sentiment qui vous ?treint quand vous quittez des gens en bagnole et que vous les voyez rapetisser dans la plaine jusqu'?, finalement, dispara?tre?
en
What is that feeling when you're driving away from people and they recede on the plain till you see their specks dispersing?
eu
Mundua zabalegia da, gainditu egiten gaitu, eta adio esan behar izaten diogu.
es
Es que el mundo que nos rodea es demasiado grande, y es el adi?s.
fr
C'est le monde trop vaste qui nous p?se et c'est l'adieu.
en
-it's the too-huge world vaulting us, and it's good-by.
eu
Aurrera egin genuen, haatik, zerupean, beste abentura zororen baten bila.
es
Pero nos lanzamos hacia adelante en busca de la pr?xima aventura disparatada bajo los cielos.
fr
Pourtant nous allons t?te baiss?e au-devant d'une nouvelle et folle aventure sous le ciel.
en
But we lean forward to the next crazy venture beneath the skies.
eu
Algiersko argi zahar sargoritsua zeharkatu genuen, berriro ferrya, berriro ibaiaren bestaldeko itsasontzi ilun lokatzez zipriztinduak, berriro kanala eta lehorra; bi erreiko autobide bat hartu genuen Baton Rouge-rantz, ilunpe ubelean; handik mendebaldera egin genuen, eta Mississippi zeharkatu Port Allen izeneko leku batean.
es
Dejamos atr?s la sofocante luz de Algiers, subimos al ferry de nuevo, est?bamos otra vez entre los barcos fluviales hoscos, viejos y manchados de barro, luego de vuelta al canal, y despu?s salimos de la ciudad. ?bamos por una autopista de dos carriles camino de Baton Rouge bajo la oscuridad p?rpura; doblamos hacia el Oeste y cruzamos el Mississippi en un sitio llamado Port Allen:
fr
On passa par la vieille Algiers embras?e de lumi?re, puis ce fut de nouveau le ferry, de nouveau, sur le fleuve, les vieux bateaux boueux, bourrus, de nouveau Canal Street, puis la sortie de la ville, une autostrade ? deux pistes jusqu'? B?ton Rouge dans l'obscurit? empourpr?e, ensuite, quand nous e?mes bifurqu? ? l'Ouest, la travers?e du Mississippi au lieu dit Port Allen.
en
We wheeled through the sultry old light of Algiers, back on the ferry, back toward the mud-splashed, crabbed old ships across the river, back on Canal, and out; on a two-lane highway to Baton Rouge in purple darkness; swung west there, crossed the Mississippi at a place called Port Allen.
eu
Port Allen-en, ibaian dena da euria eta arrosak, ilunpe lanbrotsu ttittadun batean, eta biribilgune batean bira egin genuen laino-argi horixkarekin; bat-batean, beheko gorputz beltz erraldoia ikusi genuen, zubi baten azpian, eta eternitatea zeharkatu genuen berriro.
es
donde el r?o era todo lluvia y rosas en una nebulosa oscuridad y donde seguimos un camino circular bajo la amarillenta luz de la niebla y de repente vimos el gran cuerpo negro debajo del puente y cruzamos de nuevo la eternidad.
fr
Port Allen, o? le fleuve ?tait tout pluie et roses dans les brumeuses t?n?bres piquet?es de lumi?res et o? l'on vira autout d'un rond-point ? la lueur jaune de l'anti-brouillard, apercevant soudain le grand corps noir sous un pont et traversant une fois encore l'?ternit?.
en
Port Allen-where the river's all rain and roses in a misty pinpoint darkness and where we swung around a circular drive in yellow foglight and suddenly saw the great black body below a bridge and crossed eternity again.
eu
Zer da, bada, Mississippi ibaia? Lur-zokor garbitu bat gau euritsuan, Missouriko ezponda erorietako plasta sor bat, disoluzio bat, uberka eternaleko ur-lasterraren ibilbide bat, apar uharretarako ekarpena, ibar, zuhaitz eta dike azkengabeetan barnako bidaia bat, behera, behera, Memphis, Greenville, Eudora, Vicksburg, Natchez, Port Allen, eta Port Orleans eta Port of the Deltas; Potash inguruan, Venice, eta Gauaren Golko Handia, haraindian.
es
?Qu? es el r?o Mississippi? Es un pedazo de tierra lavada en la noche lluviosa, un suave chapoteo desde las chorreantes orillas del Missouri, una disoluci?n, un movimiento de la marea por el eterno cauce abajo, un regalo a las espumas pardas, un viaje a trav?s de innumerables ca?adas y ?rboles y malecones, abajo, siempre hacia abajo, por Memphis, Greenville, Eudora, Vicksburg, Natchez, Port Allen y Port Orleans y Port de los Deltas... por Portash, Venice y el Gran Golfo de la Noche, y fuera.
fr
Qu'est-ce que le Mississippi? Une argile d?lav?e dans la nuit-pluvieuse, le bruit mat d'?croulements le long des berges inclin?es du Missouri, un ?tre qui se dissout, la chevauch?e du mascaret remontant le lit du fleuve ?ternel, de brunes ?cumes, un ?tre naviguant sans fin par les vallons et les for?ts et les digues, qui va, qui va, touchant Memphis, Greenville, Eudora, Vicksburg, Natchez, Port Allen et Port Orl?ans et le Port des deltas, par Potash, Venice, jusqu'au Grand Golfe de la Nuit, jusqu'au large.
en
What is the Mississippi River?-a washed clod in the rainy night, a soft plopping from drooping Missouri banks, a dissolving, a riding of the tide down the eternal waterbed, a contribution to brown foams, a voyaging past endless vales and trees and levees, down along, down along, by Memphis, Greenville, Eudora, Vicksburg, Natchez, Port Allen, and Port Orleans and Port of the Deltas, by Potash, Venice, and the Night's Great Gulf, and out.
eu
Irratian, misteriozko saio bat ari ziren ematen, eta, leihotik begiratzean, erabili cooper margoa zioen iragarki bat ikusi nuen, eta "Konforme, erabiliko diat" egin nuen neure artean.
es
Oyendo en la radio un programa de misterio, miraba por la ventanilla y vi un letrero que dec?a USE PINTURAS COOPER, y me dije: "De acuerdo, as? lo har?";
fr
Avec la radio branch?e sur une ?mission polici?re et moi, le nez ? la vitre, apercevant une pancarte qui recommandait : UTILISEZ LAPEINTUREDUTONNEAUet disant :
en
With the radio on to a mystery program, and as I looked out the window and saw a sign that said USE COOPER'S PAINT and I said, "Okay, I will."
eu
Louisianako ordokietako gau engainagarrian zehar gidatu genuen: Lawtell, Eunice, Kinder eta De Quincy, Mendebaldeko herri arrakalatuak, Sabine-ra hurbildu ahala bayou bihurtzen hasiak.
es
rod?bamos a trav?s de la nublada noche de las llanuras de Louisiana: Latwell, Eunice, Kinder y De Quincy, destartalados pueblos del Oeste que se hac?an m?s parecidos a los del delta a medida que nos acerc?bamos a Sabine.
fr
" Je veux, et comment ", on parcourut la nuit masqu?e des plaines de Louisiane, Lawtell, Eunice, Kinder et De Quincy, villes d?labr?es de plus en plus m?l?es au marais du bayou ? mesure qu'on s'approchait de la Sabine.
en
we rolled across the hoodwink night of the Louisiana plains-Lawtell, Eunice, Kinder, and De Quincy, western rickety towns becoming more bayou-like as we reached the Sabine.
eu
Old Opelousas-en, denda batera joan nintzen, gazta eta ogia erostera, Dean gasolinaz eta olioaz arduratu bitartean.
es
En Old Opelusas fui a una tienda a comprar pan y queso mientras Dean comprobaba la gasolina y el aceite.
fr
A Old Opelousas, je descendis dans une ?picerie pour acheter du pain et du fromage pendant que Dean s'occupait de l'essence et de l'huile.
en
In Old Opelousas I went into a grocery store to buy bread and cheese while Dean saw to gas and oil.
eu
Etxola soil bat zen;
es
Era una sencilla caba?a;
fr
Ce n'?tait rien de plus qu'une cabane;
en
It was just a shack;
eu
familia atzealdean afaltzen aditu nuen. Pixka batean itxaron;
es
pod?a o?r a la familia cenando en la trastienda;
fr
je pouvais entendre la famille qui d?nait dans le fond.
en
I could hear the family eating supper in the back.
eu
hizketan segitu zuten.
es
hablaban.
fr
ils continuaient ? discuter.
en
they went on talking.
eu
Gazta eta ogia hartu, eta hanka egin nuen.
es
Cog? el pan y el queso y me escurr? silenciosamente por la puerta sin que se enteraran de que hab?a estado all?.
fr
Je pris du pain, du fromage et filai.
en
I took bread and cheese and slipped out the door.
eu
San Frantziskora iristeko beste diru geneukan, hortxe-hortxe.
es
Ten?amos muy poco dinero para llegar a Frisco.
fr
On avait ? peine assez d'argent pour faire Frisco.
en
We had barely enough money to make Frisco.
eu
Anartean, Deanek kartoi bat zigarreta altxatu zuen gasolindegian, eta, hala, ederki hornituta geunden bidaiarako: gasolina, olioa, zigarretak eta janaria.
es
Mientras tanto, Dean rob? un cart?n de pitillos en la estaci?n de servicio y quedamos equipados para el viaje: gasolina, aceite, cigarrillos y comida.
fr
Pendant ce temps, Dean piqua une cartouche de cigarettes ? la pompe ? essence et on ?tait par?s pour la croisi?re, essence, huile, cigarettes et de quoi manger.
en
Meanwhile Dean took a carton of cigarettes from the gas station and we were stocked for the voyage-gas, oil, cigarettes, and food.
eu
Lapurren inbidiarik ez.
es
Los paletos no se enteraron.
fr
Rien ? apprendre des truands.
en
Crooks don't know.
eu
Errepidea hartu genuen, briu-brau.
es
El coche se lanz? carretera adelante.
fr
Il braqua la bagnole au c?ur de la route.
en
He pointed the car straight down the road.
eu
Starks-etik gertu, distira gorri handi bat ikusi genuen zeruan aurrerago;
es
Cerca de Starks vimos hacia delante un gran resplandor rojo en el cielo;
fr
Quelque part aux abords de Starks, on vit une grande lueur rouge dans le ciel en face de nous;
en
Somewhere near Starks we saw a great red glow in the sky ahead;
eu
ez genuen jakin zer ote zen;
es
nos preguntamos qu? ser?a;
fr
on se demandait ce que c'?tait;
en
we wondered what it was;
eu
berehala iritsi ginen hara.
es
un momento despu?s pas?bamos por all?.
fr
un instant apr?s, on y ?tait.
en
in a moment we were passing it.
eu
Sute bat zegoen zuhaitzez haraindi;
es
Era un incendio detr?s de los ?rboles;
fr
Il y avait un incendie derri?re les arbres;
en
It was a fire beyond the trees;
eu
autobidean auto asko zeuden aparkaturik.
es
hab?a muchos coches aparcados en la autopista.
fr
de nombreuses voitures ?taient arr?t?es sur le bord de la route.
en
there were many cars parked on the highway.
eu
Arranparrilaren baten errua izan zitekeen, edo beste edozerena.
es
No parec?a tener importancia, aunque quiz? la tuviera.
fr
Il devait y avoir eu un pique-nique ou je ne sais quoi.
en
It must have been some kind of fish-fry, and on the other hand it might have been anything.
eu
Lurraldea arrotzagoa eta ilunagoa zen Deweyville inguruan.
es
La comarca se hizo extra?a y oscura cerca de Deweyville.
fr
Le pays devenait ?trange et sombre du c?t? de Deweyville.
en
The country turned strange and dark near Deweyville.
eu
Tupustean, zingiretan geunden.
es
De repente est?bamos en los pantanos.
fr
Soudain on fut au milieu des marais.
en
Suddenly we were in the swamps.
eu
-Hi, pentsa jazz-klub bat aurkitzen dugula zingiretan, eta morroi beltz handi batzuk hantxe, gitarrei bluesa ateratzen, etxeko pattarra edaten eta guri keinuka!
es
-T?o, ?te imaginas lo que ser?a si nos encontr?ramos con un club de jazz en estos pantanos lleno de negros amistosos tocando blues y bebiendo licor de serpiente y haci?ndonos se?as?
fr
-Mon pote, tu t'imagines de quoi ?a aurait l'air, un orchestre de jazz dans ces marais, avec de grands noirs balaises g?missant des blues ? la guitare et buvant du tord-boyaux et nous faisant des signes?
en
"Man, do you imagine that it would be like if we found a jazz-joint in these swamps, with great big black fellas moanin guitar blues and drinkin snakejuice and makin signs at us?"
eu
-Bai!
es
-?S?!
fr
-Ah, oui !
en
"Yes!"
eu
Misterioz beterik zegoen inguru hura.
es
Todo era misterioso alrededor.
fr
On ?tait tont entour?s de myst?res.
en
There were mysteries around here.
eu
Zingiren gainetik goratutako lurrezko errepide batean barna zihoan autoa, alde bietara lurra hondoraturik baitzegoen, hondoraturik eta landare igokariz beterik.
es
El coche segu?a una sucia carretera que se elevaba sobre los pantanos que se extend?an a ambos lados.
fr
L'auto roulait sur une route boueuse sur?lev?e au milieu des marais qui s'?tendaient des deux c?t?s, croupissant sous les lianes.
en
The car was going over a dirt road elevated off the swamps that dropped on both sides and drooped with vines.
eu
Arima herratu bat aurreratu genuen: gizon beltz bat oinez, alkandora zuritan, besoak gora altxaturik eta ortzi beltzera zabaldurik.
es
Pasamos ante una aparici?n; era un negro con camisa blanca que caminaba con los brazos levantados hacia el oscuro firmamento.
fr
On doubla un fant?me, un n?gre en chemise blanche qui marchait le long de la route les bras dress?s vers le ciel d'encre.
en
We passed an apparition; it was a Negro man in a white shirt walking along with his arms upspread to the inky firmament.
eu
Otoizka edo biraoka ari zen, itxuraz.
es
Deb?a de estar rezando o maldiciendo.
fr
Il devait ?tre en train de prier ou de maudire.
en
He must have been praying or calling down a curse.
eu
Ziztuan pasatu genuen;
es
Pasamos zumbando a su lado;
fr
On le fr?la ? toute allure;
en
We zoomed right by;
eu
atzeko leihotik begiratu nuen haren begi zuriak ikusteko.
es
mir? por la ventanilla trasera para verle el blanco de los ojos.
fr
je regardai par la vitre arri?re pour apercevoir ses yeux blancs.
en
I looked out the back window to see his white eyes.
eu
-esan zuen Deanek-.
es
-dijo Dean-.
fr
" Hou! dit Dean.
en
"Whoo!" said Dean.
eu
Goazemak hemendik.
es
No lo mires.
fr
Faut faire gaffe.
en
"Look out.
eu
Hobe inguru honetan gelditzen ez bagara.
es
Ser? mejor que no nos detengamos en esta zona.
fr
Vaut mieux pas stationner dans ce bled-l?.
en
We better not stop in this here country."
eu
Halako batean, bidegurutze batean duda egin, eta autoa gelditu genuen.
es
En un determinado punto nos encontramos con un cruce y detuvimos el coche a pesar de todo.
fr
" A un certain moment, h?sitant ? un croisement, on dut quand m?me s'arr?ter.
en
At one point we got stuck at a crossroads and stopped the car anyway.
eu
Deanek autoko argiak amatatu zituen.
es
Dean apag? los faros.
fr
Dean ?teignit les phares.
en
Dean turned off the headlamps.
eu
Baso igokari batek inguratzen gintuen, eta milioi bat suge kobre-buru aditzen ziren, kasik, narras.
es
Est?bamos rodeados por un bosque con ?rboles cubiertos de enredaderas en el que casi pod?amos o?r al deslizarse de un mill?n de serpientes venenosas.
fr
On ?tait environn?s par une grande for?t reptilienne o? l'on pouvait entendre les froufrous d'un million de trigonoc?phales.
en
We were surrounded by a great forest of viny trees in which we could almost hear the slither of a million copperheads.
eu
Hudsonen aginte-paneleko elektrizitatearen botoi gorria bakarrik ikusten zen.
es
Lo ?nico que ve?amos era el rojo bot?n de los amperios del salpicadero del Hudson.
fr
La seule chose visible c'?tait la lampe rouge de contact au tableau de bord de l'Hudson.
en
The only thing we could see was the red ampere button on the Hudson dashboard.
eu
Marylouk intziri egin zuen, beldurturik.
es
Marylou grit? asustada.
fr
Marylou poussa des cris de frayeur.
en
Marylou squealed with fright.
eu
Berari barreka hasi ginen, ero antzean.
es
Empezamos a re?rnos como man?acos para asustarla a?n m?s.
fr
On se mit ? ricaner comme des d?ments pour lui faire peur.
en
We began laughing maniac laughs to scare her.
eu
Gu ere laborrian geunden.
es
Tambi?n nosotros ten?amos miedo.
fr
Nous aussi, on avait peur.
en
We were scared too.
eu
Sugearen jauregi hartatik irten nahi genuen, ilunpe lokaztu hondoratu hartatik, eta hainbat lasterren itzuli Estatu Batuetako betiko lurraldera eta abeltzain-herrietara. Petrolioaren eta ur lotuaren usaina zegoen airean.
es
Quer?amos salir de estos dominios de la serpiente de las cenagosas tinieblas, y zumbar hasta tierra americana conocida y los pueblos de vaqueros. En el aire ol?a a petr?leo y a aguas estancadas.
fr
Il nous tardait d'?tre sortis du royaume des serpents, de ces t?n?bres pleines de bourbiers et de fondri?res, de rejoindre ? pleins gaz le plancher familier de l'Am?rique et les bourgades ? vaches, n y avait dans l'air un relent d'huile et d'eaux mortes.
en
We wanted to get out of this mansion of the snake, this mireful drooping dark, and zoom on back to familiar American ground and cowtowns. There was a smell of oil and dead water in the air.
eu
Gauaren eskuizkribu bat zen, irakurtzerik ez geneukana.
es
Era un manuscrito de la noche que no pod?amos leer.
fr
Voil? un exemplaire de la nuit que nous ne savions pas d?chiffrer.
en
This was a manuscript of the night we couldn't read.
eu
Hontz batek ulu egin zuen.
es
Ulul? un b?ho.
fr
Un hibou hulula.
en
An owl hooted.
eu
Lurrezko errepideetako bat aukeratu genuen itsu-itsuan, eta, handik gutxira, Sabine ibai deabruzkoa zeharkatzen ari ginen, zingira haien guztien sortzailea.
es
Probamos por una de las sucias carreteras y enseguida cruzamos el maldito r?o Sabine responsable de todos aquellos pantanos.
fr
On prit au hasard une des routes boueuses et, assez vite, on franchissait la Sabine, cette vieille rivi?re mal?fique qui commet tous ces marais.
en
We took a chance on one of the dirt roads, and pretty soon we were crossing the evil old Sabine River that is responsible for all these swamps.
eu
Miraz, eraikin argidun handiak ikusi genituen gure aurrean.
es
Vimos con asombro que delante de nosotros se levantaban grandes estructuras luminosas.
fr
Avec ?tonnement, on aper?ut de grandes architectures de lumi?re au-devant de nous.
en
With amazement we saw great structures of light ahead of us.
eu
-Texas!
es
-?Texas!
fr
" Le Texas!
en
"Texas!
eu
Texas da eta!
es
?Es Texas!
fr
C'est le Texas!
en
It's Texas!
