Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Texas da eta!
es
?Es Texas!
fr
C'est le Texas!
en
It's Texas!
eu
Petrolio-andel erraldoiak eta findegiak altxatzen ziren, hirien adinakoak, eguratseko petrolio-lurrinean.
es
-grandes tanques de petr?leo y refiner?as parec?an ciudades en el fragante aire aceitoso.
fr
" D'immenses citernes et des raffineries se profilaient comme des villes parmi les relents puants du p?trole.
en
Beaumont oil town!" Huge oil tanks and refineries loomed like cities in the oily fragrant air.
eu
-Beharrik onik atera garen-esan zuen Marylouk-.
es
-Me alegro de haber dejado atr?s todo aquello-dijo Marylou-.
fr
-Je suis heureuse qu'on soit sortis de l?, dit Marylou.
en
"I'm glad we got out of there," said Marylou.
eu
Entzun ditzagun misteriozko saio gehiago orain.
es
Ahora podemos volver a o?r otro programa de misterio.
fr
Maintenant on peut continuer ? ?couter l'?mission polici?re.
en
"Let's play some more mystery programs now."
eu
Beaumont ziztuan trabeskatu, Liberty-n Trinity ibaia igaro, eta Houstonerantz segitu genuen.
es
Zumbamos a trav?s de Beaumont, cruzamos el r?o Trinity en Liberty, y nos dirigimos a Houston.
fr
On fila ? travers Beaumont, franchit le Trinity ? Liberty et mit le cap droit sur Houston.
en
We zoomed through Beaumont, over the Trinity River at Liberty, and straight for Houston.
eu
Orduan, Dean hizketan hasi zen 1947an Houstonen egin zuen aldiaz.
es
Ahora Dean hablaba de su ?poca en Houston de 1947.
fr
Alors Dean commen?a ? ?voquer le temps qu'il avait pass? ? Houston en 1947.
en
Now Dean got talking about his Houston days in 1947.
eu
-Hassel!
es
-?Hassel!
fr
" Hassel!
en
"Hassel!
eu
Hassel eroa!
es
?Ese loco de Hassel!
fr
Ce fou d'Hassel!
en
That mad Hassel!
eu
Beti haren bila saiatzen nauk, noranahi noala ere, baina inoiz topatu ez.
es
Lo buscaba por todas partes y nunca lo encontraba.
fr
Je cours apr?s partout o? je vais et je ne le trouve jamais.
en
I look for him everywhere I go and I never find him.
eu
Botata utzi ohi gintian, Texasen.
es
Se nos perd?a a cada paso por este maldito Texas.
fr
Il nous a fait perdre pas mal de temps dans ce coin du Texas.
en
He used to get us so hung-up in Texas here.
eu
Bullekin janaria erostera joaten baginen, esaterako, Hasselek bitartean lekuak husten zitian.
es
?bamos a hacer la compra con Bull, y Hassel desaparec?a.
fr
On y allait en bagnole avec Bull pour se ravitailler et Hassel disparaissait.
en
We'd drive in with Bull for groceries and Hassel'd disappear.
eu
Hiriko tiro-galeria guztietan bilatu behar izaten genian.
es
Ten?amos que andar busc?ndolo por todos los billares de la ciudad-entr?bamos en Houston-.
fr
D fallait le chercher dans tous les tripots de la ville. " On entra dans Houston.
en
We'd have to go looking for him in every shooting gallery in town." We were entering Houston.
eu
Houstonera sartzen ari ginen.
es
Ten?amos que buscarle casi siempre en la zona negra.
fr
" La plupart du temps on devait lui courir apr?s dans le quartier n?gre de la ville.
en
"We had to look for him in this spade part of town most of the time.
eu
Aizak, matrakan hasten zuan edozein txororekin.
es
T?o, se enrollaba con todos los tipos locos que se encontraba.
fr
Mon pote, il mettait les voiles avec le premier mec venu.
en
Man, he'd be blasting with every mad cat he could find.
eu
Gau batean, haren arrastoa galdu, eta gela bat hartu genian hotel batean.
es
Una noche lo perdimos y cogimos habitaci?n en un hotel.
fr
Une nuit, on l'a perdu et on a pris une chambre d'h?tel.
en
One night we lost him and took a hotel room.
eu
Etxerakoan Janeri izotza eramatekoak gintuan, janaria usteltzen hasia baitzen.
es
Nuestra intenci?n original era llevar hielo a Jane porque la comida se estaba pudriendo.
fr
On ?tait cens?s rapporter de la glace ? Jane parce que ses provisions s'ab?maient.
en
We were supposed to bring ice back to Jane because her food was rotting.
eu
Bi egun behar izan genitian Hassel aurkitzeko.
es
Nos cost? encontrarle un par de d?as.
fr
On a mis deux jours ? retrouver Hassel.
en
It took us two days to find Hassel.
eu
Ni ere bakarrik geratu ninduan, arratsaldean erosketak egiten ari ziren emakumeak limurtu nahirik, hementxe, erdialdean, supermerkatuetan-hegan igaro ginen gau mortuan barrena-, eta neska mutu pitzatu bat topatu nian, bere senetik aterata zegoena eta noragabe zebilena laranja bat osteko ahaleginean.
es
Incluso yo me met? en l?os. Intentaba ligar con las mujeres que andaban de compras por la tarde, justo aqu?, en los supermercados del centro-?bamos como flechas por la noche vac?a-y me encontr? a una chica que estaba realmente ida, una aut?ntica idiota que andaba vagabundeando y trataba de robar una naranja.
fr
Je me suis laiss? coincer moi-m?me, je chassais les femmes qui faisaient leurs commissions l'apr?s-midi, dans le centre, tiens, l? exactement, aux supermarkets. " On les longea ? toute allure dans la nuit d?serte-" et j'avais trouv? une fille vraiment idiote, plus la t?te ? soi, et qui d?ambulait en essayant de piquer une orange.
en
I got hung-up myself-I gunned shopping women in the afternoon, right here, downtown, supermarkets"-we flashed by in the empty night-"and found a real gone dumb girl who was out of her mind and just wandering, trying to steal an orange.
eu
Wyomingekoa zuan.
es
Era de Wyoming.
fr
Elle ?tait du Wyoming.
en
She was from Wyoming.
eu
Haren gorputzaren edertasuna eta adimenaren eskastasuna neurri berekoak zituan.
es
Su hermoso cuerpo s?lo era comparable a su idiota cabeza.
fr
La beaut? de son corps ne pouvait ?tre compar?e qu'? la beaut? de son esprit.
en
Her beautiful body was matched only by her idiot mind.
eu
Zentzugabekeriak murduskatzen topatu nian, eta gelara eraman.
es
La encontr? diciendo tonter?as y me la llev? a la habitaci?n.
fr
Elle babillait un peu trop, je l'ai ramen?e ? la chambre.
en
I found her babbling and took her back to the room.
eu
Bull mozkortu zuan, mexikar neskatila hura mozkorrarazi nahian.
es
Bull estaba borracho y trataba de emborrachar a un chaval mexicano que se hab?a ligado.
fr
Bull s'est saoul? en essayant de saouler cette petite gonzesse mexicaine.
en
Bull was drunk trying to get this young Mexican kid drunk.
eu
Carlo poemak idazten ari zuan heroinaz.
es
Carlo se hab?a picado hero?na y escrib?a poes?a.
fr
Carlo ?crivait un po?me sur l'h?ro?ne.
en
Carlo was writing poetry on heroin.
eu
Hassel ez zuan agertu gauerdira arte, jeepean.
es
Hassel no apareci? por el jeep hasta medianoche.
fr
Hassel n'a pas rappliqu? ? la jeep avant minuit.
en
Hassel didn't show up till midnight at the jeep.
eu
Atzeko jesarlekuan lo aurkitu genian.
es
Lo encontramos durmiendo en el asiento de atr?s.
fr
On l'a trouv? endormi sur le si?ge arri?re.
en
We found him sleeping in the back seat.
eu
Izotza erabat urtuta zegoan.
es
El hielo se hab?a deshecho.
fr
La glace ?tait toute fondue.
en
The ice was all melted.
eu
Lotarako bost pilula-edo hartu zituela esan ziguan.
es
Hassel dijo que hab?a tomado cinco pastillas para dormir.
fr
Hassel a dit qu'il avait pris environ cinq pilules de somnif?re.
en
Hassel said he took about five sleeping pills.
eu
Motel, nire memoria nire adimena bezain fin balebil, xehe-xehe kontatuko nizkiake orduan egindakoak.
es
T?o, si mi memoria funcionara tan bien como el resto de mi mente, os podr?a contar todos los detalles de lo que hicimos.
fr
Mon pote, si ma facult? de r?miniscence pouvait seulement me rendre les m?mes services que ma facult? d'?laboration mentale, je te raconterais par le menu tout ce que nous avons fait.
en
Man, if my memory could only serve me right the way my mind works I could tell you every detail of the things we did.
eu
Ai, baina, badakik, denboraren lanak.
es
Pero sabemos c?mo es el tiempo.
fr
Ah, nous avons quand m?me le sens du temps.
en
Ah, but we know time.
eu
Denak kontu egiten ziok bere buruari.
es
Todas las cosas se cuidan de s? mismas.
fr
Tout s'arrange tout seul.
en
Everything takes care of itself.
eu
Begiak itsutuko banitu ere, auto txatxar honek ere kontu egingo liokek bere buruari.
es
Podr?a cerrar los ojos y este viejo coche se ocupar?a de s? mismo.
fr
Je pourrais fermer les yeux et cette brave bagnole prendrait soin d'elle-m?me ".
en
I could close my eyes and this old car would take care of itself."
eu
Goizeko lauretako Houstongo kale hutsetan, tupustean, tipo gazte bat agertu zen motor batean orroka, botoi distiratsuz josita, bisorea, jaka beltz larruzkoa... Texasko gauaren poeta bat; beraren bizkarrari atxikirik, neska bat zihoan indiar haurtxo baten gisan, ilea airean, aurrera makurturik, kantuka: -Houston, Austin, Fort Worth, Dallas... eta batzuetan Kansas City... eta batzuetan Antone zaharra, ai-aaaaai! Aienatu egin ziren urrunean.
es
En las calles vac?as de Houston, a las cuatro de la madrugada, de pronto nos adelant? un joven motorista lleno de lentejuelas y adornado con relucientes botones, visera, chaqueta de cuero negra, una chica agarrada a ?l como una india, el pelo al viento, un poeta tejano de la noche a todo velocidad cantando: -Houston, Austin, Fort Woerth... y a veces Kansas City... ?ah!... ?jaaaaa! -se perdieron en la noche delante de nosotros.
fr
Dans les rues vides de Houston ? quatre heures du matin, un gosse en motocyclette nous d?passa, roulant comme le tonnerre, tout paillet? et chamarr? de boutons scintillants, avec visi?re et casaque de cuir noir, un po?te de la nuit du Texas, une fille agripp?e ? son dos comme un b?b? indien, les cheveux au vent, fon?ant devant lui, chantant : " Houston, Austin, Fort Worth, Dallas..., et parfois Kansas City... et parfois le vieux Antone, ah-haaaaa! " Ils s'envol?rent, gros comme des mouches.
en
In the empty Houston streets of four o'clock in the morning a motorcycle kid suddenly roared through, all bespangled and bedecked with glittering buttons, visor, slick black jacket, a Texas poet of the night, girl gripped on his back like a papoose, hair flying, onward-going, singing, "Houston, Austin, Fort Worth, Dallas-and sometimes Kansas City-and sometimes old Antone, ah-haaaaa!" They pinpointed out of sight.
eu
-Uou!
es
-?Vaya!
fr
" Hou!
en
"Wow!
eu
Zapaldu gogor!
es
?Vamos all? tambi?n nosotros!
fr
Savourezmoi cette p?p?e pendue ? sa ceinture!
en
Dig that gone gal on his belt!
eu
Haiek harrapatzen saiatu zen Dean.
es
-Dean quer?a alcanzarlos-.
fr
On y va tous en ch?ur! " Dean essaya de les rattraper.
en
Let's all blow!" Dean tried to catch up with them.
eu
-Ez al litzateke ederra denok elkartzea eta berealdiko parranda egitea, jende goxo, fin, atseginarekin, liskarrik gabe, ume-kasketarik gabe edo gorputzaren sufrikario gaizki ulerturik edo satsukeriarik gabe?
es
?No ser?a estupendo si consigui?ramos reunirnos todos y pas?rnoslo bien sin follones; todo resultar?a agradable y suave, sin protestas infantiles, sin desgracias corporales que nos molesten? ?S?!
fr
" Allons, est-ce que ?a ne serait pas chouette si on pouvait tous se mettre ensemble, former une vraie bande de potes, et tous seraient gentils, plaisants, mignons, sans plus de chicanes ni motifs pu?rils de contestation ni ?cre vexation, ni maux du corps mal conceptualis?s, ou quelque chose d'approchant?
en
"Now wouldn't it be fine if we could all get together and have a real going goofbang together with everybody sweet and fine and agreeable, no hassles, no infant rise of protest or body woes mis conceptalized or sumpin?
eu
Alajaina, denbora zer den bazakiagu.
es
Pero ya sabemos c?mo es el tiempo.
fr
Ah! nous avons tout de m?me le sens du temps!
en
Ah! but we know time."
eu
Gogotik ekin zion, abiadura goitituz.
es
-Se inclin? hacia delante y aceler? la marcha.
fr
" Il se concentra l?-dessus et cravacha la bagnole.
en
He bent to it and pushed the car.
eu
Houstonetik harago, indarrak, gutxi izan ez arren, agortu zitzaizkion, eta neu jarri nintzen gidari.
es
Pasado Houston sus energ?as, aunque eran muy grandes, le abandonaron y conduje yo.
fr
Apr?s Houston, son ?nergie, aussi grande qu'elle f?t, s'?puisa et je pris le volant.
en
Beyond Houston his energies, great as they were, gave out and I drove.
eu
Euria hasi zuen, nik bolantea hartuaz batera.
es
Empez? a llover justo cuando cog?a el volante.
fr
La pluie se mit ? tomber juste ? ce moment-l?.
en
Rain began to fall just as I took the wheel.
eu
Texasko ordokian geunden, Deanek zioenez: -Gelditu gabe gidatu arren, bihar gauean ere Texasen geundekek oraindik.
es
Ahora est?bamos en la gran llanura de Texas y; como Dean hab?a dicho: -Avanzas y avanzas y todav?a estar?s en Texas ma?ana por la noche.
fr
Nous ?tions d?sormais dans la grande plaine du Texas et, comme disait Dean, " tu roules, et tu roules et tu seras encore au Texas demain soir ".
en
Now we were on the great Texas plain and, as Dean said, "You drive and drive and you're still in Texas tomorrow night."
eu
Goian behean ari zuen euria.
es
La lluvia arreciaba.
fr
La pluie tombait ? verse.
en
The rain lashed down.
eu
Abeltzain-herri koxkor kalamastra batean barrena gidatu nuen, eta kale nagusi lokaztua igaro, irteerarik gabe.
es
Cruc? un destartalado pueblo de vaqueros con una calle principal llena de barro y me encontr? en un camino sin salida.
fr
Je traversai une minable petite bourgade ? vaches, avec une grand-rue boueuse, et me retrouvai au fond d'une impasse.
en
I drove through a rickety little cowtown with a muddy main street and found myself in a dead end.
eu
-Aizue, zer egingo dut?
es
"?Eh, qu? est?s haciendo?", me dije.
fr
" Ils ?taient tous deux endormis.
en
"Hey, what do I do?" They were both asleep.
eu
Biak lo zeuden. Buelta hartu, eta herria berriz trabeskatu nuen, astiro.
es
Ellos dorm?an. Di la vuelta y regres? por donde hab?a venido.
fr
Je fis demi-tour et retraversai lentement la ville.
en
I turned and crawled back through town.
eu
Ez zegoen arimarik ere, ezta argi bakar bat ere.
es
No se ve?a ni un alma; tampoco una maldita luz.
fr
Il n'y avait pas une ?me en vue ni la moindre lumi?re.
en
There wasn't a soul in sight and not a single light.
eu
Bat-batean, zaldizko ziradun bat azaldu zen autoko argien aurrean.
es
De repente un jinete con impermeable apareci? ante los faros.
fr
Tout ? coup un cavalier en imperm?able apparut devant mes phares.
en
Suddenly a horseman in a raincoat appeared in my headlamps.
eu
Sheriffa zen.
es
Era el sheriff.
fr
C'?tait le sheriff.
en
It was the sheriff.
eu
Kapela hegal-zabaletik ibaika erortzen zitzaion ura.
es
Llevaba un sombrero de ala ancha que chorreaba.
fr
Il avait un chapeau de cow-boy d?goulinant sous l'averse.
en
He had a ten-gallon hat, drooping in the torrent.
eu
-Austinerako bidea? Adeitsu erantzun zidan, eta han joan ginen.
es
-?Por d?nde se va a Austin? Me lo indic? educadamente y sal? del pueblo.
fr
" Quel est le chemin pour Austin? " Il me le dit poliment et je me taillai.
en
"Which way to Austin?" He told me politely and I started off.
eu
Herriaren kanpoaldean, bi argi ikusi nituen ?ir?irka gugana zuzenean etortzen euripean.
es
Poco despu?s, de pronto vi dos faros que ven?an directamente hacia m? bajo la lluvia.
fr
Au-dehors de la ville, j'aper?us soudain deux phares braqu?s droit sur moi sous la pluie battante.
en
Outside town I suddenly saw two headlamps flaring directly at me in the lashing rain.
aurrekoa | 162 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus