Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
whiskia eskaini ziguten.
es
nos ofrecieron whisky.
fr
ils nous offrirent du whisky.
en
they offered us whisky.
eu
Bi egun eman genituen hotelean elkarrekin.
es
Vivimos juntos un par de d?as en el hotel.
fr
A l'h?tel on v?cut deux jours ensemble.
en
In the hotel we lived together two days.
eu
Orduan, Dean jokalekutik kanpo zegoelarik, ohartu nintzen Marylou ez zegoela egiaz interesaturik nirekin;
es
Me di cuenta que, ahora Dean se hab?a esfumado, a Marylou yo no le interesaba nada;
fr
J'avais compris que, maintenant que Dean n'?tait plus avec nous, Marylou ne s'int?ressait pas vraiment ? moi;
en
I realized that, now Dean was out of the picture, Marylou had no real interest in me;
eu
nire bitartez Deanengana iristen saiatzen ari zen, lagun minak ginenez gero.
es
lo ?nico que quer?a era encontrar a Dean a trav?s de m?, su amigo ?ntimo.
fr
elle essayait de rejoindre Dean ? travers moi, son copain.
en
she was trying to reach Dean through me, his buddy.
eu
Xextrak izan genituen gelan.
es
Discutimos en la habitaci?n;
fr
Nous nous disputions dans la chambre.
en
We had arguments in the room.
eu
Gau osoak ere eman genituen ohean, eta nire ametsak kontatu nizkion.
es
tambi?n pasamos noches enteras en la cama mientras yo le contaba mis sue?os.
fr
Nous passions aussi des nuits enti?res au lit et je lui racontais mes r?ves.
en
We also spent entire nights in bed and I told her my dreams.
eu
Munduko sugetzarraren berri eman nion, nola zegoen kiribildurik har bat sagar batean bezala eta nola egun batez muino bat sortuko zuen lurrazalera ateratzean, geroztik Sugemendi izena hartuko zuena, eta nola hedatuko zen ordokian barrena, ehun eta berrogeita hamar kilometro luze, gurutzatzen zuen guztia irentsiz.
es
Le habl? de la gran serpiente del mundo que estaba enrollada en el interior de la Tierra lo mismo que un gusano dentro de una manzana y que alg?n d?a empujar?a la Tierra creando una monta?a que desde entonces se llamar?a La Monta?a de la Serpiente y se lanzar?a sobre la llanura. Su longitud ser?a de ciento cincuenta kil?metros y devorar?a todo lo que se pusiera por delante.
fr
Je lui parlais du grand serpent du monde enroul? au centre de la terre comme un ver dans une pomme et qui ferait surgir un jour une colline qui, par la suite, serait nomm?e la Colline du Serpent, et il se d?roulerait sur la plaine, long d'une centaine de milles pour d?vorer ce qu'il trouverait sur son passage.
en
I told her about the big snake of the world that was coiled in the earth like a worm in an apple and would someday nudge up a hill to be thereafter known as Snake Hill and fold out upon the plain a hundred miles long and devouring as it went along.
eu
Suge hura Txerren zela esan nion.
es
Le dije que esa serpiente era Satan?s.
fr
Je lui dis que ce serpent c'?tait Satan.
en
I told her this snake was Satan.
eu
-Zer gertatuko da?
es
-?Y qu? pasar? entonces?
fr
" criait-elle d'une voix per?ante;
en
"What's going to happen?" she squealed;
eu
-garrasi egin zuen, niri estu helduz.
es
-dijo Marylou apret?ndose asustada contra m?.
fr
pendant ce temps, elle se serrait contre moi.
en
meanwhile she held me tight.
eu
-Doctor Sax izeneko gizon dohatsu batek suntsituko din, belar sekretu batzuk erabiliz. Oraintxe prestatzen ari dun formula bere lurpeko gordelekuan, Estatu Batuetako txokoren batean.
es
-Un santo, llamado Doctor Sax, la destruir? con unas hierbas secretas que est? preparando en este mismo momento en su escondite subterr?neo de alg?n lugar de Am?rica.
fr
-Un saint, appel? le docteur Sax, le tuera gr?ce ? des herbes secr?tes qu'il est en train de cuisiner en ce moment m?me, dans sa tani?re souterraine, quelque part en Am?rique.
en
"A saint called Doctor Sax will destroy it with secret herbs which he is at this very moment cooking up in his underground shack somewhere in America.
eu
Gainera, agerikoa dun sugea usapalezko oskol bat besterik ez dela: sugea hiltzean, usapal semen-grisak aireratuko ditun, eta bakearen berri ona zabalduko diten munduan barrena. Nire onetik aterata nengoen, gosez eta suminez.
es
Tambi?n podr?a resultar que la serpiente no fuera m?s que la vaina de unas palomas y que cuando muriera salieran de ella grandes nubes de palomas de un gris esperm?tico que llevaran la nueva de la paz por todo el mundo-yo deliraba de hambre y amargura.
fr
On peut ?galement r?v?ler que le serpent n'est qu'une baudruche remplie de colombes; quand le serpent mourra, de grands nuages de semences de colombes grises voltigeront dans l'air et porteront des nouvelles de paix au monde entier.
en
It may also be disclosed that the snake is just a husk of doves; when the snake dies great clouds of seminal-gray doves will flutter out and bring tidings of peace around the world." I was out of my mind with hunger and bitterness.
eu
Gau batez, gaueko klub baten jabearekin desagertu zen Marylou.
es
Una noche Marylou desapareci? con la due?a de un club nocturno.
fr
Une nuit Marylou disparut avec le patron d'une bo?te de nuit.
en
One night Marylou disappeared with a nightclub owner.
eu
Beraren zain nengoen, hitzartu bezala, kalearen bestaldeko atari batean, Larkin eta Geary kaleen arteko kantoian, gosekilik, eta hara non apartamentu-bloke dotore batetik atera zen adiskide batekin, klubaren jabearekin eta eskuan billete sorta bat zeukan gizon zahar gilbortsu batekin.
es
Yo estaba hambriento esper?ndola a la entrada, que era donde hab?amos quedado, una esquina entre Larkin y Geary, y de pronto la vi salir de una casa de citas con su amiga, la propietaria del club, y un viejo grasiento con un paquete.
fr
Je l'attendais ? un rendez-vous sous un porche de l'autre c?t? de la rue, ? Larkin and Geary, affam?, lorsque soudain elle sortit du vestibule d'un immeuble de luxe avec une amie, le patron de bo?te de nuit, et un vieux grisonnant qui tenait une liasse de billets.
en
I was waiting for her by appointment in a doorway across the street, at Larkin and Geary, hungry, when she suddenly stepped out of the foyer of the fancy apartment house with her girl friend, the nightclub owner, and a greasy old man with a roll.
eu
Berez, adiskidea ikustera joana zen bakarrik.
es
En principio s?lo hab?a ido a ver a su amiga.
fr
En principe elle ?tait entr?e simplement pour voir son amie.
en
Originally she'd just gone in to see her girl friend.
eu
Beldur izan zen niri keinurik egiteko ere, atarian ikusi ninduen arren.
es
No quiso hacerme ni un gesto amistoso aunque vio que la estaba esperando.
fr
Elle eut peur de me faire signe, bien qu'elle me v?t sous le porche.
en
She was afraid to give me the sign, though she saw me in that doorway.
eu
Urrats txikiak eginez sartu zen Cadillacean, eta han abiatu ziren.
es
Avanz? con paso ligero y se meti? en un Cadillac y se largaron.
fr
Elle fit quelques pas, monta dans une Cadillac et ils partirent.
en
She walked on little feet and got in the Cadillac and off they went.
eu
Orduan ez neukan inor, ez neukan ezer.
es
Ahora no ten?a a nadie, nada.
fr
Maintenant, je n'avais plus personne, plus rien.
en
Now I had nobody, nothing.
eu
Hara-hona ibili nintzen, lurreko zigarrokinak biltzen.
es
Anduve por las calles cogiendo colillas del suelo.
fr
Je me mis ? marcher, ramassant des m?gots dans la rue.
en
I walked around, picking butts from the street.
eu
Arrain frijituko saltoki baten ondotik pasatu nintzen Market Streeten, eta barruko andreak, besterik gabe, izu-laborriz begiratu zidan;
es
Pas? junto a un puesto de comidas de la calle Market y, de pronto, la mujer que despachaba me mir? aterrada;
fr
Je passai devant une baraque de frites dans la rue du March?, et soudain la femme qui ?tait au comptoir me jeta un regard terrifi? au moment o? je passais;
en
I passed a fish-'n-chips joint on Market Street, and suddenly the woman in there gave me a terrified look as I passed;
eu
jabea zen, eta, agidanez, pentsatuko zuen barrura sartuko nintzela pistola batekin lapurreta egitera.
es
era la propietaria y parec?a pensar que iba a entrar con una pistola y atracarla.
fr
c'?tait la tenanci?re, elle croyait visiblement que je venais l? avec un feu pour d?valiser la boutique.
en
she was the proprietress, she apparently thought I was coming in there with a gun to hold up the joint.
eu
Urrats gutxi batzuk egin nituen.
es
Camin? unos cuantos pasos.
fr
Je fis encore quelques pas.
en
I walked on a few feet.
eu
Bat-batean bururatu zitzaidan nire ama izan zela berrehun urte lehenago Ingalaterran eta ni haren seme xixkalaria izan nintzela, presondegitik etorria haren botigako lan zintzoa azpikoz goiti ematera.
es
En esto, se me ocurri? que aquella mujer era mi madre de hace doscientos a?os en Inglaterra, y que yo era su hijo, un salteador de caminos, que acababa de salir de la c?rcel e iba a perturbar su honrado trabajo.
fr
Il me vint tout ? coup ? l'id?e que c'?tait ma m?re, il y avait peut-?tre deux si?cles de cela en Angleterre et que j'?tais son bandit de fils qui sortait de prison pour venir troubler son honn?te travail dans la gargotte.
en
It suddenly occurred to me this was my mother of about two hundred years ago in England, and that I was her footpad son, returning from gaol to haunt her honest labors in the hashery.
eu
Estasiak gogortuta gelditu nintzen espaloian.
es
Me detuve congelado por el ?xtasis en mitad de la acera.
fr
Je m'arr?tai, frissonnant d'extase sur le trottoir.
en
I stopped, frozen with ecstasy on the sidewalk.
eu
Market Street aldera begiratu nuen.
es
Mir? calle Market abajo.
fr
Je regardai la rue du March?.
en
I looked down Market Street.
eu
Ez nuen jakin kale hori zen ala New Orleansko Canal Street:
es
No sab?a si era esa calle o la calle Canal de Nueva Orleans:
fr
Je ne savais pas si c'?tait elle ou Canal Street ? la NouvelleOrl?ans :
en
I didn't know whether it was that or Canal Street in New Orleans:
eu
uretara ematen zuen, ur unibertsal anbiguora, nola eta New Yorkeko Berrogeita Bigarren Kaleak uretara ematen baitu, eta ez dago jakiterik non zauden.
es
llevaba hasta el mar, el ambiguo y universal mar, lo mismo que la calle 42 de Nueva York lleva al agua, y uno nunca sabe d?nde est?.
fr
elle menait jusqu'? l'eau, l'eau incertaine et infinie, exactement comme la Quarante-deuxi?me Rue ? New York qui conduit ? l'eau et vous ne savez jamais o? vous ?tes.
en
it led, to water, ambiguous, universal water, just as 42nd Street, New York, leads to water, and you never know where you are.
eu
Ed Dunkelen Times Squareko mamua etorri zitzaidan gomutara.
es
Pens? en el fantasma de Ed Dunkel en Times Square.
fr
Je pensais au fant?me d'Ed Dunkel ? Times Square.
en
I thought of Ed Dunkel's ghost on Times Square.
eu
Eldarniotan nengoen.
es
Estaba delirando.
fr
Je d?lirais.
en
I was delirious.
eu
Atzera itzuli nahi nuen, eta nire ama dickenstar bitxiari lotsagabeki kirik egin botigan.
es
Quer?a volver y mirar aviesamente a mi dickensiana madre del puesto de comidas.
fr
Je voulais m'en retourner et lorgner, dans sa gargotte, mon ?trange m?re que l'on aurait crue sortie d'un roman de Dickens.
en
I wanted to go back and leer at my strange Dickensian mother in the hash joint.
eu
Gorputz osoa inurrituta neukan, burutik behatzetaraino.
es
Temblaba de pies a cabeza.
fr
Je tremblais de la t?te aux pieds.
en
I tingled all over from head to foot.
eu
Bazirudien oroitzapen sail ikaragarri bat neukala 1750eko Ingalaterraz eta orain San Frantziskon nengoela, besterik gabe, beste bizitza batean eta beste gorputz batean.
es
Me parec?a que me asaltaban un mont?n de recuerdos que me llevaban a 1750, a Inglaterra, y que estaba en San Francisco en otra vida y en otro cuerpo.
fr
On aurait dit que toute une arm?e de souvenirs m'emportait dans le pass?, dans l'Angleterre de 1750, et que maintenant ? San Francisco je vivais seulement une autre vie dans un autre corps.
en
It seemed I had a whole host of memories leading back to 1750 in England and that I was in San Francisco now only in another life and in another body.
eu
-Ez-adierazten bide zuen andreak bere izuzko behakoarekin-, ez etorri berriro zure ama zintzo maratzaren lana hondatzera.
es
"No-parec?a decirme aquella mujer con mirada aterrada-, no vuelvas y agobies a tu honrada y trabajadora madre.
fr
" Non, semblait dire cette femme avec son regard terrifi?, ne reviens pas pour tourmenter ton honn?te m?re qui travaille durement.
en
"No," that woman seemed to say with that terrified glance, "don't come back and plague your honest, hard-working mother.
eu
Ez zara gehiago ene semea... ez eta zure aita ere nire lehen senarra.
es
Para m? ya no eres mi hijo... eres como tu padre, mi primer marido.
fr
Tu n'es plus rien pour moi et ton p?re non plus, mon premier mari.
en
You are no longer like a son to me-and like your father, my first husband.
eu
Greziar gizon bihozbera hau urrikaldu zitzaidan (jabea beso iletsuko greziar bat zen). Ez zara ona:
es
Pero este amable griego se ha apiadado de m?-(el propietario era un griego de brazos peludos)-.
fr
Depuis que ce bon Grec a pris piti? de moi.
en
'Ere this kindly Greek took pity on me."
eu
edanzalea, liskartia, eta, gainera, botigako nire lan apalaren mozkinak doilorki ebatsi nahi.
es
No eres bueno, te emborrachas y armas l?os y quieres robarme el fruto de mi humilde trabajo en el puesto.
fr
(Le tenancier ?tait un Grec aux bras poilus.) Tu n'es pas bon, tu es port? sur la boisson, sur la bagarre et, en fin de compte, tu viens voler honteusement le fruit de mon humble travail dans la boutique.
en
(The proprietor was a Greek with hairy arms.) "You are no good, inclined to drunkenness and routs and final disgraceful robbery of the fruits of my 'umble labors in the hashery.
eu
Oi, seme!
es
?Oh, hijo!
fr
O mon fils!
en
Oh son!
eu
Belaunikatuko ahal zara inoiz zure bekatu eta gaiztakeriengatik barkazio eske?
es
?Ser?as capaz de arrodillarte y pedir perd?n por todos tus pecados y fechor?as?
fr
ne t'es-tu jamais mis ? genoux pour demander pardon de tous tes p?ch?s et de toutes tes canailleries?
en
did you not ever go on your knees and pray for deliverance for all your sins and scoundrel's acts?
eu
Mutil galdua!
es
?Hijo perdido!
fr
Enfant perdu !
en
Lost boy!
eu
Alde!
es
?Vete!
fr
Va-t'en !
en
Depart!
eu
Bakea eman nire arimari.
es
No me amargues m?s la existencia;
fr
Ne hante pas mon ?me;
en
Do not haunt my soul;
eu
Zuzen jokatu dut zu ahazturik.
es
he hecho bien en olvidarte.
fr
j'ai bien fait de t'oublier.
en
I have done well forgetting you.
eu
Ez pikorik egin behialako zaurietan. Egin dezagun ez zarela sekula itzuli nire barruan so egiteko, nire lan apala eta irabazpide exkaxa ikusteko... harrapatzeko gosez, ebasteko pronto, nire haragi bereko seme makur, maitatu gabe, doilorra.
es
No hagas que vuelvan a abrirse viejas heridas, haz como si nunca hubieras vuelto, como si nunca me hubieras mirado, como si no hubieras visto mi humilde trabajo, mis escasos ahorros. ?Pobre de ti! Siempre codicioso, dispuesto al robo, hosco, desagradable, hijo mezquino de mi carne.
fr
Ne rouvre pas de vieilles plaies, fais comme si tu n'?tais jamais revenu et que tu ne m'aies pas vue l?-dedans, avec mon humble ouvrage et quelques pauvres sous, va, mangeur de pain vol?, main trop leste, triste enfant sans amour, vile cr?ature de ma chair. Mon fils!
en
Reopen no old wounds, be as if you had never returned and looked in to me-to see my laboring humilities, my few scrubbled pennies-hungry to grab, quick to deprive, sullen, unloved, mean-minded son of my flesh.
eu
Seme!
es
?Hijo!
fr
Mon fils!
en
Son!
eu
Gogora ekarri zidan nola agertu zitzaidan Big Pop zaldia Old Bullekin Graetnan nengoela.
es
Esto me llev? a recordar la visi?n de Big Pop en Graetna con el viejo Bull.
fr
" Cela me rappelait ma vision de Big Pop ? Graetna, avec le vieux Bull.
en
Son!" It made me think of the Big Pop vision in Graetna with Old Bull.
eu
Eta lipar batez lortu nituen, batetik, beti lortu nahi izandako estasi-maila, hain zuzen, denbora kronologikotik itzalpe denboragabeetarako erabateko igarobidea, eta, bestetik, miresmena hilkorren eremuaren desolazioan, eta herio orpoetan akuiluka eta xixtaka nuelako sentipena: mamu batek ekiten zion heriori orpoetan ere, eta nik tarrapatan ohol bati heldu nion, zeinetik aingeru guztiak jauzika aireratu baitziren hustasun sortu gabearen ezerez sakratura, Gogoaren Zerizanaren distiran errainu ahaltsu eta estali-gordeek ?ir-?ir egin bitartean, ezin konta ahala paradisu zabalik erortzen zirela zeruko mitxirrika-laino magikoan.
es
Y durante un momento llegu? al punto del ?xtasis al que siempre hab?a querido llegar; a ese paso completo a trav?s del tiempo cronol?gico camino de las sombras sin nombre; al asombro en la desolaci?n del reino de lo mortal con la sensaci?n de la muerte pis?ndome los talones, y un fantasma siguiendo sus pasos y yo corriendo por una tabla desde la que todos los ?ngeles levantan el vuelo y se dirigen al vac?o sagrado de la vacuidad increada, mientras poderosos e inconcebibles esplendores brillan en la esplendente Esencia Mental e innumerables regiones del loto caen abriendo la magia del cielo.
fr
Pendant un instant j'avais atteint ce degr? d'extase que j'avais toujours convoit?, qui ?tait le franchissement total du temps mesurable jusqu'au r?gne des ombres intemporelles, le ravissement dans le d?sert de notre condition mortelle, l'impression que la mort me chassait devant elle ? coups de pied, elle-m?me talonn?e par un spectre, si bien que je ne trouvais mon salut que sur une planche o? les anges, pour y voler, plongeaient dans l'ab?me sacr? du n?ant d'avant la cr?ation, et l?, des rayons d'une force merveilleuse resplendissaient de l'?clat de l'Esprit Absolu, des champs de lotus innombrables s'ordonnaient sous le magique essaim des papillons c?lestes.
en
And for just a moment I had reached the point of ecstasy that I always wanted to reach, which was the complete step across chronological time into timeless shadows, and wonderment in the bleakness of the mortal realm, and the sensation of death kicking at my heels to move on, with a phantom dogging its own heels, and myself hurrying to a plank where all the angels dove off and flew into the holy void of uncreated emptiness, the potent and inconceivable radiancies shining in bright Mind Essence, innumerable lotus-lands falling open in the magic mothswarm of heaven.
eu
Orro bizi deskribaezin bat aditzen nuen, nire belarrian ez zegoena, nonahi baizik, eta soinuekin zerikusirik ez zeukana.
es
O?a un indescriptible rumor hirviente que no estaba en mi o?do sino en todas partes y no ten?a nada que ver con el sonido.
fr
Je pouvais entendre le grondement d'une effervescence indescriptible qui ne venait point de mon oreille mais de l'infini et qui n'avait aucun rapport avec des sons.
en
I could hear an indescribable seething roar which wasn't in my ear but everywhere and had nothing to do with sounds.
eu
Ohartu nintzen hila nintzela eta aleungarrenez jaioa nintzela, baina ez nintzen horretaz oroitzen, hain fantasmagorikoki erraza baita bizitzatik heriotzara igarotzea, ekintza hutsal magiko bat aski, hala nola aleungarrenez lokartzea eta esnatzea, horren erabateko sinpletasunagatik eta horren guztizko ezjakintasunagatik.
es
Comprend? que hab?a muerto y renacido innumerables veces aunque no lo recordaba porque el paso de vida a muerte y de muerte a vida era fantasmalmente f?cil; una acci?n m?gica sin valor, lo mismo que dormir y despertar millones de veces, con una profunda ignorancia totalmente casual.
fr
Je compris que j'?tais mort et revenu ? la vie un nombre ind?termin? de fois mais je ne pouvais pr?cis?ment pas m'en souvenir pour cette raison essentielle qu? les transitions de la vie ? la mort et le retour ? la vie repr?sentent spirituellement si peu de chose, une op?ration magique n?gligeable, comme de s'endormir et de s'?veiller ? nouveau un million de fois, qu'on les subit dans l'indiff?rence totale et la plus profonde ignorance.
en
I realized that I had died and been reborn numberless times but just didn't remember especially because the transitions from life to death and back to life are so ghostly easy, a magical action for naught, like falling asleep and waking up again a million times, the utter casualness and deep ignorance of it.
eu
Ohartu nintzen Gogo intrintsekoaren egonkortasunaren puruz eratzen zirela jaiotza-heriotzazko uhin horiek, haizearen eraginez sorturik bezala ur garbi, bare, ispilu-antz batean.
es
Comprend? que estas ondulaciones de nacimiento y muerte s?lo ten?an lugar debido a la estabilidad de la Mente intr?nseca, igual que la acci?n del viento sobre la superficie pura, serena y como de un espejo del agua.
fr
Je compris que c'?tait uniquement ? cause de la stabilit? de l'Esprit essentiel que se produisaient ces fluctuations de naissances et de morts, ainsi le vent ride une nappe d'eau pure et paisible comme un miroir.
en
I realized it was only because of the stability of the intrinsic Mind that these ripples of birth and death took place, like the action of wind on a sheet of pure, serene, mirror-like water.
eu
Ederki nago, pozez zoratzen, arterian heroina-ziztada bat sartu banu bezala;
es
Sent? una dulce beatitud oscilante, como un gran chute de hero?na en plena vena;
fr
J'?prouvais une b?atitude douce, vacillante, comme si j'avais eu une bonne dose d'h?ro?ne dans la veine;
en
I felt sweet, swinging bliss, like a big shot of heroin in the mainline vein;
eu
ardo-trago eder bat jo banu bezala arratsean, eta ikaraka hasi;
es
como un trago de vino al atardecer que hace estremecerse;
fr
comme apr?s une rasade de vin en fin d'apr?smidi, et soudain vous frissonnez;
en
like a gulp of wine late in the afternoon and it makes you shudder;
