Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
ardo-trago eder bat jo banu bezala arratsean, eta ikaraka hasi;
es
como un trago de vino al atardecer que hace estremecerse;
fr
comme apr?s une rasade de vin en fin d'apr?smidi, et soudain vous frissonnez;
en
like a gulp of wine late in the afternoon and it makes you shudder;
eu
oinak inurrituta neuzkan.
es
mis pies vacilaron.
fr
j'avais des fourmillements dans les pieds.
en
my feet tingled.
eu
Uste nuen ziplo hilko nintzela.
es
Pens? que iba a morir de un momento a otro.
fr
Je me dis que j'allais mourir dans un instant.
en
I thought I was going to die the very next moment.
eu
Sei kilometro egin, hamar zigarro-mutxikin luze batu, eta Marylouren hoteleko gelara eraman nituen; tabakoa nire pipa zaharrean sartu, eta piztu nuen.
es
Pero no me mor?, y camin? seis kil?metros y recog? diez largas colillas y me las llev? a la habitaci?n del hotel de Marylou y vaci? el tabaco en mi vieja pipa y la encend?.
fr
Mais je ne mourus pas, et je fis quatre milles ? pied, ramassant dix beaux m?gots que je ramenai ? la chambre de Marylou et gr?ce auxquels je bourrai ma vieille pipe que j'allumai.
en
But I didn't die, and walked four miles and picked up ten long butts and took them back to Marylou's hotel room and poured their tobacco in my old pipe and lit up.
eu
Gazteegia nintzen jakiteko zer gertatua zen.
es
Era demasiado joven para saber lo que me hab?a pasado.
fr
J'?tais trop jeune pour comprendre ce qui s'?tait pass?.
en
I was too young to know what had happened.
eu
Leihotik San Frantziskoko janari guztia sumatzen nuen.
es
Ol? toda la comida de San Francisco a trav?s de la ventana.
fr
A la fen?tre je humai toutes les victuailles de San Francisco.
en
In the window I smelled all the food of San Francisco.
eu
Han zeuden itsaski-jatetxeak, opil bero eta guzti, hango jateko moduko saskiak eta jakien deliziek bigundutako kartak, jangarriak salda berotan busti eta txingarretan erre balituzte bezala.
es
Hab?a sitios donde vend?an mariscos en cuyo exterior los vagabundos estaban calientes, y los cubos de la basura lo bastante llenos para poder comer;
fr
Il y avait tout pr?s des restaurants de fruits de mer o? les petits pains ?taient chauds, et m?me les paniers me semblaient bons ? manger;
en
There were seafood places out there where the buns were hot, and the baskets were good enough to eat too;
eu
Erakustazu bokarta-ezkata bat jatetxe baten kartan, eta jango dut;
es
sitios donde hasta los propios men?s ten?an una blanda suculencia como si hubieran sido sumergidos en caldos calientes y tostados y se pudieran comer.
fr
o? les menus eux-m?mes ?taient pleins de douceur comestible, comme s'ils avaient mijot? dans du bouillon chaud ou r?ti sur le gril, et ils me semblaient bons ? manger.
en
where the menus themselves were soft with foody esculence as though dipped in hot broths and roasted dry and good enough to eat too.
eu
uztazu gurin urtuari eta otarrain-haginei usain egiten.
es
Con que me dejaran oler la mantequilla y las pinzas de la langosta tendr?a bastante.
fr
On m'aurait montr? l'?caille du poisson bleu sur un menu de fruits de mer, que jel 'aurais mang?e, pourvu qu'on m'ait laiss? flairer le beurre fondu et les pinces du homard.
en
Just show me the bluefish spangle on a seafood menu and I'd eat it; let me smell the drawn butter and lobster claws.
eu
Leku batzuk espezializaturik zeuden txingarretan erre eta bere zukutan zerbitzatutako behiki zati gorri lodietan, edo ardotan beratutako oilasko errean.
es
Tambi?n hab?a sitios especializados en gruesos y rojos solomillos au jus, o en pollos asados al vino.
fr
Il y avait des endroits sp?cialis?s dans le gros rosbif rouge, au jus, ou dans le poulet r?ti ? la sauce au vin.
en
There were places where they specialized in thick red roast beef au jus, or roast chicken basted in wine.
eu
Beste leku batzuetan, hanburgesak parrillan egiten zituzten, eta kafea bost zentimoan ateratzen.
es
Tambi?n hab?a sitios donde las hamburguesas siseaban sobre las parrillas y el caf? costaba s?lo un n?quel.
fr
Il y avait des endroits o? les hamburgers brasillaient sur le gril et o? le caf? ne co?tait que cinq cents.
en
There were places where hamburgs sizzled on grills and the coffee was only a nickel.
eu
Eta, noski, Chinatownetik gelara sartzen zen aireak zartaginean frijitutako fideoen urrina zekarren, norgehiagokan North Beach aldeko espagetisaltsekin, Fisherman's Wharf-nay-ko karramarro oskol-bigunekin, Fillmore-n burruntzietan biraka zebiltzan saiheskiekin!
es
?Ah! Tambi?n llegaba hasta mi habitaci?n el olor de los guisos del barrio chino, compitiendo con las salsas de los espaguetis de North Beach, los cangrejos de caparaz?n blando del muelle de los pescadores... o peor a?n, las costillas de Fillmore dando vueltas en el asador.
fr
Et aussi, ah, ces effluves de grillades pan?es qui montaient du quartier chinois jusqu'? ma chambre, rivalisant avec les sauces de spaghetti de North Beach, avec le crabe ? tendre carapace qu'on servait au Fisherman's Wharf, et surtout les c?telettes de Fillmore qu'on tournait ? la broche.
en
And oh, that pan-fried chow mein flavored air that blew into my room from Chinatown, vying with the spaghetti sauces of North Beach, the soft-shell crab of Fisherman's Wharf-nay, the ribs of Fillmore turning on spits!
eu
Halakoei erantsi Market Streeteko indaba txiledun min-minak, Embarcaderoko mozkor-gauetako patata frijituak eta badiaren bestaldean, Sausaliton, lurrunetan egindako almejak, eta horratx zein den nire ametsetako San Frantzisko.
es
Llegaban de la calle Market los chiles, y las patatas fritas del embarcadero con sus noches de vino, y las almejas de Sausalito, m?s all? de la bah?a... as? era mi sue?o de San Francisco.
fr
Ajoutez les haricots rouges de Market Street qui emportent la langue, les frites ? la fran?aise dans la nuit au vin rouge de l'Embarcadero et les palourdes ? l'?tuv?e de Sausalito de l'autre c?t? de la baie, voil? ce qui me faisait p?mer ? San Francisco.
en
Throw in the Market Street chili beans, redhot, and french-fried potatoes of the Embarcadero wino night, and steamed clams from Sausalito across the bay, and that's my ah-dream of San Francisco.
eu
Eta, halakoekin batera, behe-lainoa, behe-laino itxi gose-eragilea eta neonen ?ir?irra gauaroan, neska eder takoi-luzeen oin-hotsak, uso zuriak jaki-denda txinatar baten leihoan...
es
A??dase niebla, una niebla cruda que aumentaba el hambre, y los latidos de los neones en la noche suave, el clac-clac de los altos tacones de las mujeres tan bellas, las palomas blancas en el escaparate de una tienda de comestibles china...
fr
Ajoutez le brouillard, le brouillard ?pre qui affame, et les pulsations du n?on dans la nuit douce, les talons hauts des femmes sur le trottoir, les colombes blanches dans l? vitrine d'une ?picerie chinoise...
en
Add fog, hunger-making raw fog, and the throb of neons in the soft night, the clack of high-heeled beauties, white doves in a Chinese grocery window ...
eu
es
fr
en
eu
XI
es
11
fr
XI
en
11
eu
Halaxe aurkitu ninduen Deanek, azkenean salbamena merezi nuela erabaki zuelarik.
es
As? me encontr? Dean cuando por fin decidi? que merec?a la pena salvarme.
fr
Ce fut dans cet ?tat que Dean me trouva quand il d?cida en fin de compte que je valais la peine d'?tre sauv?.
en
That was the way Dean found me when he finally decided I was worth saving.
eu
Camilleren etxera eraman ninduen.
es
Me llev? a su casa, la casa de Camille.
fr
Il m'accorda l'hospitalit? chez Camille.
en
He took me home to Camille's house.
eu
-Non dago Marylou, motel?
es
-?D?nde est? Marylou, t?o?
fr
" O? est Marylou, mon pote?
en
"Where's Marylou, man?"
eu
-Urdanga alaenak hanka egin din.
es
-La muy puta se las dio.
fr
-La putain s'est taill?e.
en
"The whore ran off."
eu
Camille gozagarria izan zen, Marylourekin ibili eta gero;
es
Camille era un alivio despu?s de Marylou;
fr
" Camille ?tait reposante apr?s Marylou ;
en
Camille was a relief after Marylou;
eu
emakume gaztea zen, manera onekoa, adeitsua, eta bazekien Deanek berari bidalitako hemezortzi dolarrak nireak zirela.
es
una joven, educada, atenta, y que sab?a que los dieciocho d?lares que le hab?a mandado Dean eran m?os.
fr
une jeune femme bien ?lev?e, polie, et qui n'ignorait pas ce fait que les dix-huit dollars que Dean lui avait exp?di?s venaient de moi.
en
a well-bred, polite young woman, and she was aware of the fact that the eighteen dollars Dean had sent her was mine.
eu
Baina "Marylou maitea, non zira?".
es
Pero, ?ay!, ?d?nde estar?s ahora, mi dulce Marylou?
fr
Mais o? ?tais-tu, ? d?licieuse Marylou?
en
But 0 where went thou, sweet Marylou?
eu
Camilleren etxean atseden hartu nuen egun apur batzuetan.
es
Descans? unos cuantos d?as en casa de Camille.
fr
Je me reposai quelques jours chez Camille.
en
I relaxed a few days in Camille's house.
eu
Salako leihotik, Liberty Streeteko oholezko apartamentu-etxe kalamastratik, San Frantzisko osoa ikusten zen, berde eta gorri, sutan, gau euritsuan.
es
Desde la ventana de su cuarto de estar, en un edificio de apartamentos de la calle Liberty, pod?a verse todo el resplandor verde y rojo de San Francisco en la noche lluviosa.
fr
De la fen?tre du salon, dans son logement en bois de Liberty Street, on pouvait voir tout l'embrasement vert et rouge de San Francisco dans la nuit humide.
en
From her living-room window in the wooden tenement on Liberty Street you could see all of San Francisco burning green and red in the rainy night.
eu
Deanek bere ibilbideko xelebrekeriarik handiena egin zuen nik han egindako egun apurretan.
es
Durante los pocos d?as que estuve all? Dean hizo la cosa m?s rid?cula de toda su carrera.
fr
Dean fit la chose la plus ridicule de sa carri?re durant les quelques jours o? je fus l?.
en
Dean did the most ridiculous thing of his career the few days I was there.
eu
Lan bat lortu zuen presio-lapiko klase berri baten erakustaldiak egiten etxeetako sukaldeetan.
es
Consigui? un trabajo de viajante de un nuevo tipo de olla a presi?n.
fr
Il prit un boulot qui consistait ? faire la d?monstration d'une nouvelle cocotte-minute dans la cuisine des gens.
en
He got a job demonstrating a new kind of pressure cooker in the kitchens of homes.
eu
Komertzialak gurdikada bat lagin eta eskuorri eman zizkion.
es
El vendedor le dio montones de muestras y de folletos.
fr
Le marchand lui confia un tas d'?chantillons et de prospectus.
en
The salesman gave him piles of samples and pamphlets.
eu
Lehenbiziko egunean, Dean energiaz beteriko urakana zen.
es
El primer d?a Dean era un hurac?n de energ?a.
fr
Le premier jour, Dean fut un ouragan d'?nergie.
en
The first day Dean was a hurricane of energy.
eu
Hiri osoan barrena eraman nuen autoz, berak hitzorduak jarri ahala.
es
Fui en coche con ?l por toda la ciudad de casa en casa.
fr
Je circulais dans toute la ville avec lui tandis qu'il prenait des rendez-vous.
en
I drove all over town with him as he made appointments.
eu
Asmoa zen baten batek gu gonbidatzea lagunarteko afari batera eta orduan tupustean han agertzea eta presio-lapikoaren erakustaldia egitea.
es
Su idea era que lo invitaran formalmente a cenar y entonces levantarse y hacer una demostraci?n de la olla a presi?n.
fr
Le truc ?tait de se faire inviter dans les r?gles ? un d?ner et alors de se lever d'un bond pour exp?rimenter la cocotte.
en
The idea was to get invited socially to a dinner party and then leap up and start demonstrating the pressure cooker.
eu
-Kontu egik-oihu egin zuen Deanek asaldaturik-, Sinahrentzat lan egin nuenekoa baino erogarriagoa duk hau.
es
-T?o-exclam? Dean muy excitado-, esto todav?a es m?s disparatado que cuando trabajaba para Sinah.
fr
" Mon pote, s'?cria Dean en plein d?lire, c'est encore plus loufoque que du temps o? je travaillais pour Sinah.
en
"Man," cried Dean excitedly, "this is even crazier than the time I worked for Sinah.
eu
Sinahk entziklopediak saltzen zitian Oakland-en.
es
Sinah vend?a enciclopedias en Oakland.
fr
Sinah vendait des encyclop?dies ? Oakland.
en
Sinah sold encyclopedias in Oakland.
eu
Inork ez zioan ezezkorik ematen.
es
Nadie pod?a con ?l.
fr
Personne ne pouvait lui r?sister.
en
Nobody could turn him down.
eu
Hitzaldi luzeak egiten zitian; saltoka hasten zuan, barreka, oihuka.
es
Soltaba largos discursos, saltaba, sub?a y bajaba, re?a, lloraba.
fr
Il faisait de longs discours, il gambadait dans tous les coins, il rigolait, il gueulait.
en
He made long speeches, he jumped up and down, he laughed, he cried.
eu
Behinola, jornalari batzuen etxea jo genian, etxeko denak hileta baterako prestatzen ari zirela.
es
Una vez entr? en casa de unos okies que se estaban preparando para ir a un funeral.
fr
Une fois, on fit irruption dans une maison okie o? tout le monde s'appr?tait ? aller ? l'enterrement.
en
One time we broke into an Okie house where everybody was getting ready to go to a funeral.
eu
Sinah, belaunikatu, eta otoizka hasi zuan hildakoaren arimaren alde.
es
Sinah se puso de rodillas y rez? por la salvaci?n del alma del difunto.
fr
Sinah tomba ? genoux et pria pour le salut du d?funt.
en
Sinah got down on his knees and prayed for the deliverance of the deceased soul.
eu
Negarrez hasi zituan jornalari guztiak.
es
Todos los okies se echaron a llorar.
fr
Tous les Okies se mirent ? chialer.
en
All the Okies started crying.
eu
Entziklopedia bilduma oso bat saldu zian.
es
Vendi? una colecci?n completa de enciclopedias.
fr
II vendit un jeu complet d'encyclop?dies.
en
He sold a complete set of encyclopedias.
eu
Ez zegoan bera baino zoroagorik inon ere.
es
Era el tipo m?s loco del mundo.
fr
C'?tait le type le plus dingo du monde.
en
He was the maddest guy in the world.
eu
Non egongo ote da?
es
Me pregunto qu? habr? sido de ?l.
fr
Je me demande o? il est.
en
I wonder where he is.
eu
Etxeko alaba gazte ederrengana hurbildu, eta zirrika ibiltzen gintuan haiekin sukaldean.
es
Sol?amos acercarnos a las hijas m?s j?venes y guapas de las casas donde ?bamos y les met?amos mano en la cocina.
fr
On avait l'habitude de rejoindre ? la cuisine les filles de nos clients, quand elles ?taient jolies, et de les peloter.
en
We used to get next to pretty young daughters and feel them up in the kitchen.
eu
Arratsalde hartan, etxekoandre basatiena neukaan bere sukalde txikian, besoekin inguraturik, erakustaldia egin bitartean.
es
Por cierto, esta tarde he estado con un ama de casa de lo m?s maravilloso en su cocinita... los brazos los ten?a puestos as?...
fr
D'ailleurs cet apr?s-midi je me suis pay? une m?nag?re mod?le dans sa petite cuisine...
en
This afternoon I had the gonest housewife in her little kitchen-arm around her, demonstrating.
eu
Ai!
es
?Vaya!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Mmm!
es
?S?!
fr
Hmm!
en
Hmm!
eu
Uau!
es
?S?!
fr
Hou!
en
Wow!"
eu
-Eutsiok goiari, Dean-esan nuen-.
es
-Sigue as?, Dean-le dije-.
fr
-Continue, Dean, lui dis-je.
en
"Keep it up, Dean," I said.
eu
Beharbada San Frantziskoko alkatea izango haiz egunen batean.
es
Quiz? llegues a ser alg?n d?a alcalde de San Francisco.
fr
Peut-?tre un jour seras-tu maire de San Francisco.
en
"Maybe someday you'll be mayor of San Francisco."
eu
Ederki zekien eltzeari buruzko solas-molas guztia;
es
-Era ya un maestro en cosas de cocina;
fr
" Il avait ?tudi? ? fond tout le baratin des cocottes;
en
He had the whole cookpot spiel worked out;
eu
iluntzeetan, probasaioak egiten zituen Camillerekin eta biokin.
es
por las noches practicaba con Camille y conmigo.
fr
il s'exer?ait le soir sur Camille et moi.
en
he practiced on Camille and me in the evenings.
eu
Goiz batez, biluzik geratu zen leihoaren aurrean, San Frantzisko osoari begira, eguzkia irteten ari zela.
es
Una ma?ana estaba desnudo contemplando todo San Francisco por la ventana mientras sal?a el sol.
fr
Un matin, il se planta nu ? la fen?tre enveloppant du regard tout San Francisco.
en
One morning he stood naked, looking at all San Francisco out. the window as the sun came up.
