Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Slim ameskeriatan zebilen.
es
?ste so?aba por encima de su cabeza.
fr
Slim r?vait par-dessus sa t?te.
en
Slim dreamed over his head.
eu
Slimek "Orooni" esaten zuen bakoitzean, Deanek "Bai!" esaten zuen, eta ni, hantxe, bi zoro haien ondoan.
es
-Dean respond?a:-S?. Yo estaba sentado entre aquel par de locos.
fr
" Oui. " J'?tais assis l? avec ces deux dingues.
en
Every time Slim said, "Orooni," Dean said, "Yes!" I sat there with these two madmen.
eu
Ez zen deus ere gertatu.
es
No pas? nada.
fr
Il ne se passa rien.
en
Nothing happened.
eu
Slim Gaillardentzat mundu guztia orooni handi bat baizik ez zen.
es
Para Slim Gaillard el mundo entero es s?lo un gran oruni.
fr
Pour Slim Gaillard, le monde entier n'?tait qu'un vaste orouni.
en
To Slim Gaillard the whole world was just one big orooni.
eu
Gau hartan bertan, Lampshade-ren ezaupidea egin nuen Fillmoren.
es
Aquella misma noche conoc? a Lampshade en la esquina de Fillmore y Geary.
fr
Cette m?me nuit, j'allai me payer Lampshade au " Fillmore and Geary ".
en
That same night I dug Lampshade on Fillmore and Geary.
eu
Geary Lampshade koloreko morrosko bat da, San Frantziskoko musika-aretoetan jaka, kapela eta zapia jantzita ibili eta agertokira salto eginda abesten hasten dena;
es
Lampshade es un tipo corpulento, un negro que se presenta en los clubs musicales de Frisco con abrigo, sombrero y bufanda, y salta al escenario y empieza a cantar;
fr
Lampshade est un gros noir qui se ram?ne dans les bo?tes de Frisco avec manteau, chapeau et cravate et qui saute sur l'estrade de l'orchestre et se met ? chanter;
en
Lampshade is a big colored guy who comes into musical Frisco saloons with coat, hat, and scarf and jumps on the bandstand and starts singing;
eu
zainak taupaka ibiltzen zaizkio bekokian;
es
se le hinchan las venas de la frente;
fr
les veines de son front gonflent ? craquer;
en
the veins pop in his forehead;
eu
abiada hartzeko atzera egin, eta blues zizkolatsu bat ateratzen du bere arimaren gihar guztiekin, behe-lainoko sirena-hots baten adinakoa.
es
jadea y toca blues con una enorme trompeta poniendo en juego cada m?sculo de su alma.
fr
il tire ?a de ses profondeurs et, dans sa corne de brume, souffle un ?norme blues de tous les muscles de son ?me.
en
he heaves back and blows a big foghorn blues out of every muscle in his soul.
eu
Jendeari garrasi egiten dio abestu ahala:
es
Chilla al p?blico mientras canta:
fr
Il gueule aux gens pendant son tour de chant :
en
He yells at people while he's singing:
eu
"Ez hadi hil zerura joateko. Hasi Doctor Pepper-ekin eta amaitu whiskiarekin!". Haren ahotsak durundi egiten zuen nonahi.
es
-No os mur?is para ir al cielo, comenzad con el Doctor Pepper y terminad con whisky. Su voz resuena por todas partes.
fr
" Pas la peine de mourir pour aller au ciel, d?marrez au Doctor Pepper' et terminez au whisky. " Sa voix grondante domine tout.
en
"Don't die to go to heaven, start in on Doctor Pepper and end up on whisky!" His voice booms over everything.
eu
Imintzioka, bihurdika-zimurdika aritzen zen, edozertan.
es
Hace muecas, se retuerce, hace de todo.
fr
Il grimace, il se tortille, il fait tout.
en
He grimaces, he writhes, he does everything.
eu
Gure mahaira hurbildu, eta gure gainean makurtuta "Bai!" esan zuen. Eta, gero, zealdoka irten zen kalera, beste areto batera joateko.
es
Se acerc? a nuestra mesa, se inclin? hacia nosotros y dijo:-?S?! -y despu?s sali? a la calle tambale?ndose en busca de otro club.
fr
Il s'approcha de notre table et se pencha sur nous et dit : " Oui! " Et puis il sortit en titubant dans la rue pour faire une descente dans une autre bo?te.
en
He came over to our table and leaned over to us and said, "Yes!" And then he staggered out to the street to hit another saloon.
eu
Bazen, bestalde, Connie Jordan, zoro bat, abestu eta besoak astintzen zituena eta emakume baten gisan garrasika amaitzen zuena;
es
Tambi?n estaba Connie Jordan, un loco que canta, mueve desesperadamente los brazos y termina salpicando de sudor a todo el mundo y golpeando el micr?fono y gritando como una mujer;
fr
Puis il y eut Connie Jordan, un dingo qui chante et secoue les bras et finit par asperger tout le monde de sueur en envoyant des coups de pieds dans le micro et en criant comme une femme;
en
Then there's Connie Jordan, a madman who sings and flips his arms and ends up splashing sweat on everybody and kicking over the mike and screaming like a woman;
eu
eta, gero, ordu txikietan ikusten zenuen beharbada, unaturik, jazz-saio erogarriak entzuten Jamson's Nook-en, begiak zabal-zabalik eta sorbaldak ezindurik, behakoa arras galdurik, eta trago bat aurrean zeukala.
es
y se le ve avanzada la noche, exhausto, escuchando las salvajes sesiones de jazz en el Jamson's Nook con enormes ojos redondos y los hombros hundidos, con la mirada perdida y una bebida delante.
fr
et on peut le voir tard dans la nuit, ?puis?, en train d'?couter des s?r?nades de jazz fr?n?tique chez Jamson's Nook avec ses gros yeux ronds et ses ?paules tombantes, regardant dans le vide d'un air idiot, et un verre en face de lui.
en
and you see him late at night, exhausted, listening to wild jazz sessions at Jamson's Nook with big round eyes and limp shoulders, a big gooky stare into space, and a drink in front of him.
eu
Ez dut inoiz ikusi halako musikari zororik.
es
Nunca hab?a visto a unos m?sicos tan locos.
fr
Je n'ai jamais vu des musiciens aussi loufoques.
en
I never saw such crazy musicians.
eu
Denek jotzen zuten saxoa San Frantziskon.
es
En Frisco todo el mundo tocaba.
fr
Tout le monde soufflait ? Frisco.
en
Everybody in Frisco blew.
eu
Kontinentearen akabera zen;
es
Era el final del continente;
fr
C'?tait le bout du continent;
en
It was the end of the continent;
eu
bost axola zitzaien.
es
todo se la sudaba a todo el mundo.
fr
ils se foutaient de tout.
en
they didn't give a damn.
eu
Dean eta biok tontakeriak egiten ibili ginen, hola, San Frantziskon barrena, harik eta hurrengo beterano-txekea jasota etxera itzultzeko moduan egon nintzen arte.
es
Dean y yo anduvimos por San Francisco en este plan hasta que me lleg? el siguiente cheque de veterano y me encontr? en disposici?n de volver a casa.
fr
Dean et moi, on se baguenauda de cette fa?on ? San Francisco jusqu'? ce que j'aie re?u mon nouveau ch?que de l'arm?e et que je fasse mon sac pour rentrer chez moi.
en
Dean and I goofed around San Francisco in this manner until I got my next GI check and got ready to go back home.
eu
Ez dakit zer lortu nuen San Frantziskora joanda.
es
No puedo decir lo que consegu? yendo a Frisco.
fr
Quel est le r?sultat de mon voyage ? Frisco, je l'ignore.
en
What I accomplished by coming to Frisco I don't know.
eu
Camillek nik alde egitea nahi zuen;
es
Camille quer?a que me fuera;
fr
Camille souhaitait que je parte;
en
Camille wanted me to leave;
eu
Deani ez zitzaion axola geratzen nintzen ala ez.
es
a Dean le daba lo mismo que me fuera o me quedara.
fr
pour Dean, que je parte ou que je reste, ?a lui ?tait ?gal.
en
Dean didn't care one way or the other.
eu
Moldeko ogia eta hotz-egosiak erosi nituen, herrialdea berriro zeharkatzeko;
es
Compr? una enorme hogaza de pan y fiambres y me hice diez emparedados para cruzar el pa?s una vez m?s;
fr
J'achetai une miche de pain et de la viande et me pr?parai dix sandwiches en vue de ma nouvelle travers?e du territoire;
en
I bought a loaf of bread and meats and made myself ten sandwiches to cross the country with again;
eu
Dakotara orduko edukiko nituen denak tripan, usteltzen hasita.
es
todos se hab?an podrido cuando llegu? a Dakota del Norte.
fr
ils devaient tous pourrir dans mon sac, le temps que j'arrive au Dakota.
en
they were all going to go rotten on me by the time I got to Dakota.
eu
Hondarreko gauean, Dean erotu zen; Marylou aurkitu zuen nonbait, erdialdean, eta denok autoan sartu eta Richmond osoa igaro genuen badia aldera, petrolio-alorretako jazz beltzaren zuloetan sartuz.
es
La ?ltima noche Dean enloqueci? y encontr? a Marylou en alguna parte del centro de la ciudad y cogimos el coche y fuimos a Richmond, pasada la bah?a, y visitamos los locales de jazz de los negros.
fr
La derni?re nuit, Dean devint fou et trouva Marylou quelque part dans le centre et on grimpa dans l'auto et on se balada dans tout Richmond, de l'autre c?t? de la baie, chassant le jazz n?gre dans des bouges graisseux.
en
The last night Dean went mad and found Marylou somewhere downtown and we got in the car and drove all over Richmond across the bay, hitting Negro jazz shacks in the oil flats.
eu
Marylouk esertzera egin zuen, eta koloreko tipo batek bultza egin zion aulkiari beraren azpitik.
es
Cuando Marylou iba a sentarse un tipo negro le quit? la silla y ella se cay? de culo.
fr
Comme Marylou allait s'asseoir, un type de couleur lui retira la chaise de dessous les fesses.
en
Marylou went to sit down and a colored guy pulled the chair out from under her.
eu
Neskatilak hurbiltzen zitzaizkion komunean, proposamenak eginez.
es
Unos j?venes se le acercaron cuando iba al retrete y le hicieron proposiciones.
fr
Les filles la raccroch?rent aux waters pour lui faire des propositions.
en
The gals approached her in the john with propositions.
eu
Niri ere bai.
es
Tambi?n me las hicieron a m?.
fr
On me raccrocha aussi.
en
I was approached too.
eu
Deanek paso egiten zuen.
es
Dean sudaba sin parar.
fr
Dean transpirait dans tous les coins.
en
Dean was sweating around.
eu
Amaiera zen;
es
Era el final;
fr
C'?tait le terminus;
en
It was the end;
eu
alde egin nahi nuen.
es
quer?a marcharme.
fr
j'avais envie de me tirer.
en
I wanted to get out.
eu
Egunsentiarekin, New Yorkeko autobusa hartu nuen, eta adio esan nien Deani eta Marylouri.
es
Al amanecer cog? el autob?s para Nueva York y dije adi?s a Dean y Marylou.
fr
A l'aube, je pris mon car pour New York et dis adieu ? Dean et ? Marylou.
en
At dawn I got my New York bus and said good-by to Dean and Marylou.
eu
Nire sandwichetako batzuk eskatu zizkidaten.
es
Me pidieron algunos de los emparedados.
fr
Us guignaient quelques-uns de mes sandwiches.
en
They wanted some of my sandwiches.
eu
Ezetz esan nien.
es
Les dije que no.
fr
Je leur dis non.
en
I told them no.
eu
Lotsa-emangarria izan zen, oso.
es
Fue un momento molesto.
fr
Ce fut un saie moment.
en
It was a sullen moment.
eu
Uste genuen ez genuela elkar gehiago ikusiko, eta ez zigun ardura.
es
Todos pens?bamos que no nos volver?amos a ver y no nos importaba.
fr
On pensait tous qu'on ne se reverrait plus jamais et on s'en foutait.
en
We were all thinking we'd never see one another again and we didn't care.
eu
es
fr
en
eu
Hirugarren zatia
es
Tercera parte
fr
TROISIEME PARTIE
en
part three
eu
es
fr
en
eu
I
es
1
fr
I
en
1
eu
1949ko udaberrian, baneuzkan dolar batzuk aurrezturik, beteranoentzako hezkuntza-txekeetatik, eta Denverrera egin nuen, han bizitzen jartzeko asmotan.
es
En la primavera de 1949 ten?a unos cuantos d?lares ahorrados de mis cheques de veterano y fui a Denver pensando establecerme all?.
fr
Au printemps de 1949, j'avais ?conomis? quelques dollars sur ma bourse d'ancien G.
en
In the spring of 1949 I had a few dollars saved from my GI education checks and I went to Denver, thinking of settling down there.
eu
Herrialdearen erdialdean nengoen, patriarka baten gisan.
es
Me ve?a en el centro de Am?rica como un patriarca.
fr
i. et j'allai ? Denver, avec l'id?e de me caser l?-bas.
en
I saw myself in Middle America, a patriarch.
eu
Bakar-bakarrik.
es
Estaba solo.
fr
Je m'y retrouvai tout seul.
en
I was lonesome.
eu
Ez zegoen inor: ez Babe Rawlins, ez Ray Rawlins, ez Tim Gray, ez Betty Gray, ez Roland Major, ez Dean Moriarty, ez Carlo Marx, ez Ed Dunkel, ez Roy Johnson, ez Tommy Snark, inor ere ez.
es
No hab?a nadie: ni Babe Rawlins, ni tampoco Ray Rawlins, Tim Gray, Betty Gray, Roland Major, Dean Moriarty, Carlo Marx, Ed Dunkel, Roy Johnson o Tommy Snark;
fr
Personne n'?tait l?, ni Babe Rawlins, ni Ray Rawlins, ni Tim Gray, ni Betty Gray, ni Roland Major, ni Dean Moriarty, ni Carlo Marx, ni Ed Dunkel, ni Roy Johnson, ni Tonuny Snark, personne.
en
Nobody was there-no Babe Rawlins, Ray Rawlins, Tim Gray, Betty Gray, Roland Major, Dean Moriarty, Carlo Marx, Ed Dunkel, Roy Johnson, Tommy Snark, nobody.
eu
Curtis Street eta Larimer Street inguruan ibiltzen nintzen, alderrai; handizkako fruta-merkatuan lan egin nuen aldi batez;
es
nadie. Deambulaba por la calle Curt?s y la calle Larimer; trabaj? un poco en el mercado de mayoristas de frutas donde casi lo hab?a hecho en 1947...
fr
J'allai tra?ner du c?t? de Curtis Street et de Larimer Street, travaillai un moment ? la halle aux fruits o? j'avais failli ?tre embauch? en 1947, le boulot le plus p?nible de mon existence ;
en
I wandered around Curtis Street and Larimer Street, worked awhile in the wholesale fruit market where I almost got hired in 1947-the hardest job of my life;
eu
behin batean, mutil japoniar batzuek eta nik zama-bagoi oso bat mugitu behar izan genuen hogeita hamar metro burdinbidean barrena, katu huts bat erabiliz, altxaldi bakoitzean zentimetro erdi mugituz.
es
En una ocasi?n unos chavales japoneses y yo tuvimos que arrastrar un furg?n enorme unos treinta metros por encima de un ra?l, ayud?ndonos s?lo con una especie de gato que le hac?a moverse un cent?metro cada vez.
fr
il y avait des moments o? les gosses japonais et moi, on devait d?placer tout un fourgon sur une distance d'une centaine de pieds, ceci ? la main avec une esp?ce de cric qui nous faisait gagner un quart de pouce ? chaque secousse.
en
at one point the Japanese kids and I had to move a whole boxcar a hundred feet down the rail by hand with a jack-gadget that made it move a quarter-inch with each yank.
eu
Angurri-kutxak bultzaka ateratzen nituen hozkailuetako zoru izoztutik eguzki-galdatara, arnasestuka.
es
Arrastr? cestos de sand?as por el suelo del frigor?fico a pleno sol, estornudando sin parar.
fr
Je v?hiculais des cageots de melons d'eau sur le plancher glac? des frigos par un soleil flamboyant, en ?ternuant.
en
I lugged watermelon crates over the ice floor of reefers into the blazing sun, sneezing.
eu
Jainkoaren izenean eta izarren azpian, zertarako?
es
En el nombre de Dios y de todos los santos, ?para qu??
fr
Au nom de Dieu et des ?toiles, dans quel dessein?
en
In God's name and under the stars, what for?
eu
Iluntzean, pasieran joaten nintzen.
es
Al anochecer paseaba.
fr
Au cr?puscule, j'allais me promener.
en
At dusk I walked.
eu
Orban txiki bat sentitzen nintzen lur gorri tristearen azalean.
es
Me sent?a como una mota de polvo sobre la superficie triste de la roja tierra.
fr
Je me faisais l'effet d'?tre une moucheture ? la surface de la triste terre rougeoyante.
en
I felt like a speck on the surface of the sad red earth.
eu
Windsor hotelaren ondotik pasatu nintzen, non Dean Moriarty bizi izan baitzen aitarekin Depresioaren garaian, eta, iraganean banengo bezala, noranahi begiratzen nuen gogoeneko latorrigile triste mitikoaren bila.
es
Pas? por delante del hotel Windsor donde hab?a vivido Dean Moriarty con su padre en los a?os de la Depresi?n y, como anta?o, busqu? por todas partes al triste fontanero de mi imaginaci?n.
fr
Je passais devant le Windsor H?tel, o? Dean Moriarty avait habit? avec son p?re durant la crise des ann?es trente, et, comme jadis, je cherchais partout le lamentable et fabuleux ?tameur de mon imagination.
en
I passed the Windsor Hotel, where Dean Moriarty had lived with his father in the depression thirties, and as of yore I looked everywhere for the sad and fabled tinsmith of my mind.
