Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Windsor hotelaren ondotik pasatu nintzen, non Dean Moriarty bizi izan baitzen aitarekin Depresioaren garaian, eta, iraganean banengo bezala, noranahi begiratzen nuen gogoeneko latorrigile triste mitikoaren bila.
es
Pas? por delante del hotel Windsor donde hab?a vivido Dean Moriarty con su padre en los a?os de la Depresi?n y, como anta?o, busqu? por todas partes al triste fontanero de mi imaginaci?n.
fr
Je passais devant le Windsor H?tel, o? Dean Moriarty avait habit? avec son p?re durant la crise des ann?es trente, et, comme jadis, je cherchais partout le lamentable et fabuleux ?tameur de mon imagination.
en
I passed the Windsor Hotel, where Dean Moriarty had lived with his father in the depression thirties, and as of yore I looked everywhere for the sad and fabled tinsmith of my mind.
eu
Edo zure aitaren antza daukan norbait ikusten duzu Montanan edo halako leku batean, edo zure lagun baten aita bilatzen duzu bera ez dagoen leku batean.
es
Una de dos, o encuentras a alguien que se parece a tu padre en sitios como Montana o buscas al padre de un amigo donde ya no est?.
fr
Ou bien vous trouvez quelqu'un qui vous rappelle votre p?re dans des endroits comme Montana, ou vous cherchez le p?re d'un ami dans un lieu o? il n'est plus.
en
Either you find someone who looks like your father in places like Montana or you look for a friend's father where he is no more.
eu
Arrats liletan, gihar guztiak minberaturik neuzkala, Hogeita Zazpigarren Kaleko Welton-eko argien artean ibiltzen nintzen, Denverreko beltzen auzoan, beltza izan nahian, ustez eta zurien munduak ezin eskain ziezadakeela nahikoa estasi, ezta nahikoa bizitza, gozamen, parranda, ilunpe, musika edo gaualdi ere.
es
Al atardecer malva camin? con todos los m?sculos doloridos entre las luces de la 27 y Welton en la parte negra de Denver. Y quer?a ser negro, considerando que lo mejor que podr?a ofrecerme el mundo de los blancos no me proporcionaba un ?xtasis suficiente, ni bastante vida, ni alegr?a, diversi?n, oscuridad, m?sica;
fr
Un soir de lilas, je marchais, souffrant de tous mes muscles, parmi les lumi?res de la Vingt-septi?me Rue et de la Welton, dans le quartier noir de Denver, souhaitant ?tre un n?gre, avec le sentiment que ce qu'il y avait de mieux dans le monde blanc ne m'offrait pas assez d'extase, ni assez de vie, de joie, de fr?n?sie, de t?n?bres, de musique, pas assez de nuit.
en
At lilac evening I walked with every muscle aching among the lights of 27th and Welton in the Denver colored section, wishing I were a Negro, feeling that the best the white world had offered was not enough ecstasy for me, not enough life, joy, kicks, darkness, music, not enough night.
eu
Etxola txiki batean gelditu nintzen, gizon batek paperezko ontzitan saltzen zituen txileak erosteko;
es
tampoco bastante noche. Me detuve en un puesto donde un hombre vend?a chiles en bolsas de papel;
fr
Je m'arr?tai devant une petite baraque o? un homme vendait des poivrons tout chauds dans des cornets de papier ;
en
I stopped at a little shack where a man sold hot red chili in paper containers;
eu
kale ilun misteriotsuetan noragabe ibili ahala jan nituen.
es
compr? un paquete y me lo com? paseando por las oscuras calles misteriosas.
fr
j'en achetai et, tout en mangeant, je fl?nai dans les rues obscures et myst?rieuses.
en
I bought some and ate it, strolling in the dark mysterious streets.
eu
Mexikar bat izan nahiko nuen Denverren, edo baita japoniar pobre esplotatu bat ere; nahiago nuen edozer izan, gizon zuri adoregabe dohakabe bat baino.
es
Quer?a ser un mexicano de Denver, e incluso un pobre japon?s agobiado de trabajo, lo que fuera menos lo que era de un modo tan triste: "un hombre blanco" desilusionado.
fr
J'avais envie d'?tre un Mexicain de Denver, ou m?me un pauvre Jap accabl? de boulot, n'importe quoi sauf ce que j'?tais si lugubrement, un " homme blanc " d?sabus?.
en
I wished I were a Denver Mexican, or even a poor overworked Jap, anything but what I was so drearily, a "white man" disillusioned.
eu
Zurien handinahiak edukitakoa nintzen betidanik;
es
Toda mi vida hab?a tenido ambiciones blancas;
fr
Tout le long de ma vie, j'avais eu des ambitions de blanc;
en
All my life I'd had white ambitions;
eu
horregatik utzi nuen Terry, emakume on hura, San Joaquin haranean.
es
por ello hab?a abandonado a una mujer tan buena como Terry en el valle de San Joaqu?n.
fr
c'?tait pour ?a que j'avais abandonn? une brave fille comme Terry dans la vall?e de San Joaquin.
en
that was why I'd abandoned a good woman like Terry in the San Joaquin Valley.
eu
Mexikarren eta beltzen etxe-atarien ondotik igaro nintzen;
es
Pas? por delante de los sombr?os porches de las casas de los mexicanos y los negros;
fr
Je passai le long des v?randas obscures de maisons mexicaines et n?gres;
en
I passed the dark porches of Mexican and Negro homes;
eu
ahots apalak aditzen ziren;
es
hab?a voces suaves, ocasionalmente la morena rodilla de una chica misteriosa y sensual;
fr
il y avait de douces voix, parfois le genou brun d'une m?me de myst?re et de volupt?;
en
soft voices were there, occasionally the dusky knee of some mysterious sensual gal;
eu
tarteka neskatila misteriotsu sentsual baten belaun iluna ikusten ere bai, eta arrosa-landareen atzeko gizonen aurpegi beltxak.
es
y detr?s de emparrados y rosales, oscuras caras de hombres.
fr
et les visages sombres des hommes derri?re les rosiers grimpants.
en
and dark faces of the men behind rose arbors.
eu
Ume ttikiak ageri ziren eserita, jakintsuak antzinako harkaitzezko aulkietan bezala.
es
Ni?os sentados como sabios en viejas mecedoras.
fr
De petits enfants tr?naient comme des sages dans de vieux rocking-chairs.
en
Little children sat like sages in ancient rocking chairs.
eu
Koloreko emakume aldra bat ondotik pasatu zitzaidan, eta gazteetako bat, ama-itxurako zaharragoengandik aldenduz, nigana etorri zen bizkor. -Kaixo, Joe!
es
Un grupo de mujeres negras se acerc?, y una de las m?s j?venes se destac? de las mayores y se dirigi? r?pidamente hacia m?. -?Hola, Joe!
fr
Un groupe de femmes de couleur passa et l'une des plus jeunes se d?tacha de la bande des matrones et vint ? moi, tr?s vite... " Hello, Joe "... et soudain s'aper?ut que ce n'?tait pas Joe et repartit en courant, toute confuse.
en
A gang of colored women came by, and one of the young ones detached herself from motherlike elders and came to me fast-"Hello Joe!"-and suddenly saw it wasn't Joe, and ran back, blushing.
eu
Eta, segituan, ohartu zelarik ez nintzela Joe, atzera egin zuen lasterka, lotsagorriturik.
es
-y s?bitamente vio que yo no era Joe, y dio la vuelta corriendo y quise ser Joe.
fr
J'avais envie d'?tre Joe.
en
I wished I were Joe.
eu
Ni neu nintzen, ordea: Sal Paradise, tristerik, alderrai ibilki ilundi ubelean barrena, gau erdiragarriki ezti hartan, Ameriketako beltz zoriontsu, zintzo, estasiatuekin munduak trukatzeko irrikaz.
es
Pero era ?nicamente yo mismo, Sal Paradise, triste, callejeando en aquella oscuridad violeta una noche insoportablemente agradable y deseando charlar con los felices, cordiales y en ?xtasis negros de Am?rica.
fr
J'?tais seulement moi-m?me, Sal Paradise, sinistre, r?dant dans l'ombre violette, dans cette nuit intol?rablement douce, souhaitant de pouvoir ?changer tous les mondes contre le bonheur, la puret? de c?ur, la nature extatique des n?gres d'Am?rique.
en
I was only myself, Sal Paradise, sad, strolling in this violet dark, this unbearably sweet night, wishing I could exchange worlds with the happy, true-hearted, ecstatic Negroes of America.
eu
Auzo badaezpadakoek gogora ekarri zizkidaten Dean eta Marylou, umetatik ondo ezagutzen baitzituzten kaleok.
es
Aquellos miserables barrios me recordaron a Dean y Marylou que desde su infancia conoc?an estas calles tan bien.
fr
Ces parages de mis?re me firent souvenir de Dean et de Marylou qui, d?s l'enfance, connaissaient si bien ces rues.
en
The raggedy neighborhoods reminded me of Dean and Marylou, who knew these streets so well from childhood.
eu
Topatuko ahal nituen.
es
?Cu?nto dese? encontrarme con ellos!
fr
Comme j'aurais voulu les retrouver.
en
How I wished I could find them.
eu
Harago, Hogeita Hirugarren Kalearen eta Welton-en arteko kantoian, softball-partida bat jokatzen ari ziren, foku batzuen azpian, zeinek gas-andela ere argiztatzen baitzuten.
es
Abajo, entre la 23 y Welton, unos chicos jugaban un partido de baloncesto bajo unos focos que tambi?n iluminaban el gas?geno.
fr
Plus bas, au carrefour de la Vingt-troisi?me Rue et de la Welton, une partie de softball se d?roulait sous les projecteurs qui illuminaient aussi le r?servoir d'essence.
en
Down at 23rd and Welton a softball game was going on under floodlights which also illuminated the gas tank.
eu
Jendetzak, suturik, orro egiten zuen jokaldi bakoitzean.
es
Una gran multitud alborotaba a cada jugada.
fr
Une grande foule passionn?e saluait les coups par des clameurs.
en
A great eager crowd roared at every play.
eu
Era guztietako heroi gazte xelebreak ari ziren joko-zelaian: zuriak, kolorekoak, mexikarrak, indiar petoak, guztiak ere serio arraio.
es
Los j?venes y extra?os h?roes eran de todo tipo: blancos, negros, mexicanos, indios puros, y jugaban con gran seriedad.
fr
De jeunes champions de toutes les races, bizarre m?lange de Blancs, de Noirs, de Mexicains, d'indiens purs, tenaient le terrain, se mesurant avec une gravit? bouleversante.
en
The strange young heroes of all kinds, white, colored, Mexican, pure Indian, were on the field, performing with heart-breaking seriousness.
eu
Orubeko haur uniformez jantziak.
es
S?lo eran chicos de los descampados en camiseta y pantal?n corto.
fr
De simples gamins de terrains vagues en tenue de sport.
en
Just sandlot kids in uniform.
eu
Nire atleta-bizitzan ez dut sekula aukerarik izan auzoko familia, neska eta haurren aurrean aritzeko, gauez, fokuen azpian;
es
jugar frente a las familias y amiguitas y chicos del vecindario, de noche, bajo las luces del alumbrado p?blico;
fr
Jamais dans ma vie de sportif, il ne m'avait ?t? donn? de jouer ainsi en pr?sence des familles et des copines et des m?mes du voisinage, la nuit, sous les projecteurs;
en
Never in my life as an athlete had I ever permitted myself to perform like this in front of families and girl friends and kids of the neighborhood, at night, under lights;
eu
beti unibertsitatean, lehiaketa ofizial serioetan;
es
siempre lo hab?a hecho en el colegio y la universidad, a la hora anunciada, con solemnidad;
fr
il y avait toujours le c?t? universitaire, b?cheur, pond?r?;
en
always it had been college, big-time, soberfaced;
eu
ez hura bezalako haur-pozbide zinezkorik.
es
ninguna alegr?a juvenil, nada de la alegr?a humana que ten?a esto.
fr
rien de comparable ? cette chaleur juv?nile, humaine.
en
no boyish, human joy like this.
eu
Orain, berandu zen.
es
Ahora ya era demasiado tarde.
fr
Maintenant il ?tait trop tard.
en
Now it was too late.
eu
Beltz zahar bat eseri zitzaidan aldamenean, itxura batean partidak gauero ikustera joaten zena.
es
Cerca ten?a a un viejo negro que parec?a contemplar el partido todas las noches.
fr
Pr?s de moi, ?tait assis un vieux n?gre qui vraisemblablement regardait des parties tous les soirs.
en
Near me sat an old Negro who apparently watched the games every night.
eu
Aldamenean, adineko eskale zuri bat zeukan;
es
Junto a ?l estaba un anciano vagabundo blanco;
fr
Aupr?s de lui, il y avait un vieux clochard blanc ;
en
Next to him was an old white bum;
eu
hurrena, mexikar familia bat; harago, neska batzuk, mutil batzuk...
es
despu?s una familia mexicana, despu?s unas chicas, unos chicos...
fr
puis une famille mexicaine, puis des filles, des gars, toute l'humanit?, en vrac.
en
then a Mexican family, then some girls, some boys-all humanity, the lot.
eu
Oi, zeinen tristeak argiak gau hartan!
es
?la humanidad entera!
fr
Oh, tristes lumi?res de cette nuit-l?.
en
Oh, the sadness of the lights that night!
eu
Pitcher gaztea Deanen igual-iguala zen.
es
El p?vot se parec?a a Dean.
fr
Le jeune lanceur ressemblait tout ? fait ? Dean.
en
The young pitcher looked just like Dean.
eu
Ikusleen artean bazen neska ilehori polit bat Marylouren igual-iguala zena.
es
Una rubia muy guapa sentada cerca de m? era como Marylou.
fr
Une jolie blonde du public ressemblait tout ? fait ? Marylou.
en
A pretty blonde in the seats looked just like Marylou.
eu
Denverreko gaua zen;
es
As? era la noche de Denver;
fr
C'?tait la Nuit de Denver;
en
It was the Denver Night;
eu
hil egin nintzen.
es
yo no hac?a m?s que morir.
fr
je ne fis que mourir.
en
all I did was die.
eu
Denverren barrena, Denverren barrena Hil egin nintzen
es
All? en Denver, all? en Denver No hac?a m?s que morir.
fr
au fond de Denver, au fond de Denver Je ne fis que mourir.
en
Down in Denver, down in Denver All I did was die
eu
Kalearen bestaldean, familia beltz batzuk eserita zeuden etxeko eskaileretan, berriketan eta zuhaitzetan zehar gau izarratura begira, egotaroan goxo besterik gabe edo tarteka partidari so.
es
Al otro lado de la calle las familias de negros se sentaban en las escaleras de delante de sus casas y charlaban y miraban la noche estrellada a trav?s de los ?rboles o simplemente tomaban el fresco y a veces miraban el partido.
fr
Dans la rue, des familles de n?gres ?taient assises sur les perrons, bavardant et contemplant la nuit ?toil?e ? travers les arbres et se reposant simplement en cette heure douce et regardant de temps en temps la partie.
en
Across the street Negro families sat on their front steps, talking and looking up at the starry night through the trees and just relaxing in the softness and sometimes watching the game.
eu
Anartean, auto asko igarotzen ziren kalean barrena, eta kantoian gelditzen ziren semaforoa gorri jartzean.
es
Pasaban muchos coches por la calle, se deten?an en la esquina cuando las luces se pon?an rojas.
fr
Cependant beaucoup d'autos passaient dans la rue et s'arr?taient au coin quand le feu se mettait au rouge.
en
Many cars passed in the street meanwhile, and stopped at the corner when the light turned red.
eu
Giro bizi-bizia zegoen, eta zinezko bizimodu bozkariotsuaren uhinek betetzen zuten dena, atsekaberik, "goibeldura zuri"rik edo antzekorik batere gabe.
es
Hab?a excitaci?n y el aire estaba lleno de la vibraci?n de una vida aut?nticamente feliz que no sab?a nada de las decepciones, de las "tristezas de los blancos" y de todo eso.
fr
Il y avait de l'animation dans l'air, la tr?pidation d'une vraie joie de vivre qui se fout du d?senchantement et des " angoisses blanches " et de toute la s?quelle.
en
There was excitement and the air was filled with the vibration of really joyous life that knows nothing of disappointment and "white sorrows" and all that.
eu
Adineko gizon beltzak garagardo-lata bat zeukan jakako sakelan, eta zabaldu egin zuen;
es
El anciano negro ten?a una lata de cerveza en el bolsillo de la chaqueta y la abri?;
fr
Le vieux n?gre avait une canette de bi?re dans la poche de son veston qu'il se mit ? d?boucher;
en
The old Negro man had a can of beer in his coat pocket, which he proceeded to open;
eu
adineko gizon zuriak bekaitzez erreparatu zion latari, eta haztamuka ibili zen sakelan, ea berak ere lata bat erosteko dirurik ba ote zeukan.
es
el anciano blanco contempl? con envidia la lata y se rebusc? en los bolsillos para ver si pod?a comprarse tambi?n ?l una.
fr
et le vieux blanc reluqua avec envie la canette et fouilla dans sa poche pour voir s'il pourrait lui aussi se payer une canette.
en
and the old white man enviously eyed the can and groped in his pocket to see if he could buy a can too.
eu
Hil egin nintzen, hil!
es
?Me estaba muriendo!
fr
Comme je mourais!
en
How I died!
eu
Oinez aldendu nintzen handik.
es
Me alej? de all?.
fr
Je me tirai de l?.
en
I walked away from there.
eu
Ezagutzen nuen neska aberats bat ikustera joan nintzen.
es
Fui a ver a una chica bastante rica que conoc?a.
fr
J'allai voir une fille ? fric que je connaissais.
en
I went to see a rich girl I knew.
eu
Goizean, ehun dolarreko billete bat atera zuen bere zetazko galtzerditik, esanez: -San Frantziskorako bidaia batez aritu haiz hizketan.
es
Por la ma?ana sac? un billete de cien d?lares de su media de seda y dijo: -Has estado habl?ndome de un viaje a San Francisco;
fr
Le lendemain matin elle tira un billet de cent dollars de son bas de soie et dit : " Tu parlais de faire un tour ? Frisco;
en
In the morning she pulled a hundred-dollar bill out of her silk stocking and said, "You've been talking of a trip to Frisco;
eu
Beraz, hartzak dirua, eta hoa ongi pasatzera.
es
ya que quieres ir, coge este dinero, vete y divi?rtete.
fr
dans ce cas, prends ?a et va te payer du bon temps.
en
that being the case, take this and go and have your fun."
eu
Horrenbestez, konponduta zeuden nire buruko min guztiak. San Frantziskorako auto bat hartu nuen bidaia-bulegoan, hamaika dolar gasolinaren truke, eta hegan joan ginen.
es
As? que todos mis problemas quedaron solucionados y cog? un coche en la agencia de viajes por once d?lares para ayudar a pagar la gasolina y sal? zumbando a trav?s del pa?s.
fr
" Ainsi tous mes probl?mes ?taient r?solus et j'allai dans un bureau de tourisme offrir onze dollars d'essence ? un voyageur pour Frisco et m'envolai ? pleins gaz.
en
So all my problems were solved and I got a travel-bureau car for eleven dollars' gas-fare to Frisco and zoomed over the land.
eu
Bi morroik gidatzen zuten autoa;
es
El coche lo conduc?an dos tipos;
fr
Deux gars conduisaient cette bagnole ;
en
Two fellows were driving this car;
eu
ziotenez, txuloak ziren.
es
dijeron que eran macarras.
fr
ils se disaient maquereaux.
en
they said they were pimps.
eu
Baziren beste bi bidaiari ere, bi tipo.
es
Junto a m? hab?a otros dos pasajeros.
fr
Deux autres gars ?taient passagers comme moi.
en
Two other fellows were passengers with me.
eu
Estu eserita geunden, eta helmuga besterik ez geneukan buruan.
es
?bamos apretados y con el ?nico deseo de llegar a nuestro destino.
fr
Nous ?tions serr?s les uns contre les autres, l'esprit tendu vers le but.
en
We sat tight and bent our minds to the goal.
eu
Berthoud mendatea gainditu genuen; behera, ordoki handira, Tabernash, Troublesome, Kremmling; Rabbit Ears mendatean behera Steamboat Springs-eraino;
es
Fuimos a trav?s del Paso Berthoud hacia la gran meseta: Tabernash, Troublesome, Kremmling; bajamos por el Paso de Rabbit Ears hasta Steamboat Springs;
fr
On passa le col de Berthoud, on descendit sur le grand plateau par Tabernash, Troublesome, Kremling, on d?vala le col des Rabbit Ears jusqu'? Steamboat Springs, et ce fut le large;
en
We went over Berthoud Pass, down to the great plateau, Tabernash, Troublesome, Kremmling; down Rabbit Ears Pass to Steamboat Springs, and out;
eu
laurogei kilometroko itzulinguru hautsez bete bat; gero, Craig eta Amerikako Basamortu Handia.
es
dimos un rodeo de ochenta polvorientos kil?metros; despu?s Craig y el Gran Desierto Americano.
fr
une d?viation poussi?reuse de cinquante milles et ce fut Craig et le Grand D?sert Am?ricain.
en
fifty miles of dusty detour; then Craig and the Great American Desert.
