Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
-Horixe-esan nuen.
es
-Sí-le respondí.
fr
" Ouais ", fis-je.
en
"Yep," I said.
eu
Zenbait egunez, Denverren barrena ibili nintzen, alderrai.
es
Durante los días siguientes vagué por Denver.
fr
Les quelques jours suivants, je vadrouillai dans Denver.
en
The next few days I wandered around Denver.
eu
Iruditzen zitzaidan Larimer Streeteko edozein alferrontzi izan zitekeela Dean Moriartyren aita;
es
Me parecía que cada vagabundo de la calle Larimer podía ser el padre de Dean Moriarty;
fr
Il me semblait que chaque clochard de Larimer Street pouvait être le père de Dean Moriarty;
en
It seemed to me every bum on Larimer Street maybe was Dean Moriarty's father;
eu
Dean Moriarty Zaharra, esaten zioten, Latorrigilea.
es
le llamaban el viejo Dean Moriarty, el fontanero.
fr
le vieux Dean Moriarty, comme ils l'appelaient, ou encore l'Étameur.
en
Old Dean Moriarty they called him, the Tinsmith.
eu
han, behin, gau batez, haiekin gela partekatzen zuen gizon hankagabeak hezurretaraino ikararazi zuen Dean, mutikoa iratzarrita gela bere ohol gurpildun beldurgarrian burrunbaka zeharkatzean bera ukitu nahirik.
es
Fui al Hotel Windsor donde habían vivido padre e hijo y donde una noche Dean se despertó asustado por el ruido que hacía el tipo sin piernas que se arrastraba en un carrito y compartía la habitación con ellos;
fr
J'entrai au Windsor Hôtel, où père et fils avaient vécu et où, une nuit affreuse, Dean fut réveillé par le cul-dejatte sur un plateau à roulettes qui partageait la chambre avec eux;
en
I went in the Wiridsor Hotel, where father and son had lived and where one night Dean was frightfully waked up by the legless man on the rollerboard who shared the room with them;
eu
Hanka txikiko emakume ipotxa ikusi nuen egunkariak saltzen, Curtis-en eta Hamabosgarrenaren arteko kantoian.
es
el hombre había atravesado la habitación haciendo un ruido tremendo con las ruedas:
fr
il traversa la pièce dans un bruit de tonnerre sur ses terribles roues pour violer le garçon.
en
he came thundering across the floor on his terrible wheels to touch the boy.
eu
Curtis kaleko kabaret hitsen inguruan ibili nintzen;
es
quería tocar al muchacho.
fr
Je vis la petite marchande de journaux nabote, plantée sur ses courtes jambes au coin de la rue Curtis et de la Quinzième Rue.
en
I saw the little midget newspaper-selling woman with the short legs, on the corner of Curtis and 15th.
eu
mutil gazteak, jeansak eta alkandora gorriak jantzita; kakahuete-azalak;
es
Vi a la enana que vendía periódicos en la esquina de Curtis con la 15. Me paseé junto a las tristes casas de putas de la calle Curtis;
fr
Je me baladais dans les coins mal famés, si tristes, des environs de Curtis Street;
en
I walked around the sad honkytonks of Curtis Street;
eu
zinema-aretoetako atalburu argidunak;
es
jóvenes con pantalones vaqueros y camisa roja;
fr
gosses en jeans et en chemises rouges;
en
young kids in jeans and red shirts;
eu
tiro-galeriak.
es
cáscaras de cacahuetes, cines, billares.
fr
épluchures de cacahuètes, marquises au-dessus de l'entrée des cinémas, stands de tir.
en
peanut shells, movie marquees, shooting parlors.
eu
Kale distiratsuaren atzean, ilunpea zegoen, eta ilunpearen atzean, Mendebaldea.
es
Después del resplandor de la calle estaba la oscuridad, y después de la oscuridad el Oeste.
fr
Au-delà de la rue scintillante, c'était la nuit et au-delà de la nuit, c'était l'Ouest.
en
Beyond the glittering street was darkness, and beyond the darkness the West.
eu
Abiatu beharra neukan.
es
Tenía que irme.
fr
Il fallait que je parte.
en
I had to go.
eu
Egunsentian, Carlorekin topatu nintzen.
es
Al amanecer me encontré con Carlo.
fr
A l'aube, je trouvai Carlo.
en
At dawn I found Carlo.
eu
han egin nuen lo, eta, goiz euritsu eta gris batez, Ed Dunkel luzea-metro eta laurogei pasatxo-etorri zen, eta, harekin batera, Roy Johnson, mutil atsegina bera, eta Tom Snark, billarretako marrazo oin-okerra.
es
Leí un poco de su enorme diario, dormí allí, y por la mañana, lluviosa y gris, el corpulento Ed Dunkel apareció con Roy Johnson, un chico bastante guapo, y Tom Snark, el de la pata de palo de los billares.
fr
Je lus une partie de son, énorme journal, dormis là; dans la matinée, pluvieuse et grise, le grand Ed Dunkel, long de six pieds, fit son entrée avec Roy Johnson, un beau gosse, et Tom Snark, le piedbot qui régnait sur les salles de jeux.
en
I read some of his enormous journal, slept there, and in the morning, drizzly and gray, tall, six-foot Ed Dunkel came in with Roy Johnson, a handsome kid, and Tom Snark, the clubfooted poolshark.
eu
Inguruan eseri ziren, eta irribarre herabez entzun zioten Carlo Marxi bere poesia apokaliptiko eroa ozen irakurtzen.
es
Se sentaron y escucharon con sonrisas tímidas la lectura que Carlo Marx hizo de sus apocalípticos poemas enloquecidos.
fr
Ils s'installèrent et écoutèrent avec des sourires embarrassés Carlo Marx qui leur lisait sa poésie apocalyptique et loufoque.
en
They sat around and listened with abashed smiles as Carlo Marx read them his apocalyptic, mad poetry.
eu
Aulkian hondoratu nintzen, jota.
es
Yo me quedé hundido en la silla, agotado.
fr
J'étais affalé sur ma chaise, épuisé.
en
I slumped in my chair, finished.
eu
-Oi zuek, Denverreko txoriak! -garrasi egin zuen Carlok.
es
-¡Oh, vosotros, pájaros de Denver! -gritó Carlo.
fr
" Oh, oiseau de Denver! " s'écriait Carlo.
en
"Oh ye Denver birds!" cried Carlo.
eu
Lerro-lerro irten ginen denok handik, galtzada-harriz zolatutako Denverreko kalexka tipiko batera, errauskailuei kea zeriela.
es
Salimos y fuimos por una típica calleja de Denver llena de incineradores que humeaban lentamente.
fr
On sortit tous à la queue leu leu et on suivit une de ces ruelles caillouteuses, typiques de Denver, entre des incinérateurs qui fumaient paisiblement.
en
We all filed out and went up a typical cobbled Denver alley between incinerators smoking slowly.
eu
-Zirrindolarekin jolasten ibiltzen ninduan kalexka honetan-esan zidan Chad Kingek.
es
-Solía jugar al aro en esta calleja-me había dicho Chad King.
fr
" J'avais l'habitude de pousser mon cerceau dans cette ruelle ", m'avait dit Chad King.
en
"I used to roll my hoop up this alley," Chad King had told me.
eu
Jolasean ikusi nahiko nuen; hamar urte lehenagoko Denver ikusi nahiko nuen, guztiak umeak zirelarik Mendi Harritsuetako udaberriko goiz eguzkitsu batean, gereziondoen loraldiaren sasoian, nola zerabiltzaten zirrindolak promesaz beteriko kalexka bozkariotsuetan barrena.
es
Quería verlo haciéndolo; quería ver Denver diez años atrás cuando todos ellos eran niños, cuando en las soleadas mañanas de primavera cerca de los cerezos en flor de las Rocosas jugaban alegres al aro en las callejas llenas de promesas... todos ellos.
fr
J'aurais voulu le voir faire, voir Denver dix ans auparavant quand ils étaient tous des gamins et que, par une matinée ensoleillée, couleur de cerisier en fleur, du beau printemps des Rocheuses, ils faisaient rouler leurs cerceaux le long des ruelles pleines de promesse-oui, tous, toute la bande.
en
I wanted to see him do it; I wanted to see Denver ten years ago when they were all children, and in the sunny cherry blossom morning of springtime in the Rockies rolling their hoops up the joyous alleys full of promise-the whole gang.
eu
Dean, zarpailtsu eta zikin, galdu-gordean zebilen bere gogoeten zurrunbiloan.
es
Y Dean, harapiento y sucio, callejeando solitario sumido en su preocupado frenesí.
fr
Et Dean, en lambeaux et crasseux, rôdant solitaire, en proie à son obsession frénétique.
en
And Dean, ragged and dirty, prowling by himself in his preoccupied frenzy.
eu
Roy Johnson eta biok euri-langarraren azpian ibili ginen;
es
Roy Johnson y yo paseamos bajo la llovizna;
fr
Roy Johnson et moi marchions sous le crachin;
en
Roy Johnson and I walked in the drizzle;
eu
Eddieren neskarenera joan nintzen, nire flanelazko alkandora berreskuratzeko, Shelton Nebraskako alkandora hura.
es
fui a casa de la novia de Eddie a recuperar mi camisa de lana, la camisa de cuadros de Shelton, Nevada.
fr
j'allais chez la fille d'Eddie pour récupérer ma chemise de laine écossaise, la chemise de Shelton, dans le Nebraska.
en
I went to Eddie's girl's house to get back my wool plaid shirt, the shirt of Shelton, Nebraska.
eu
Han zegoen, mordoilo bat eginda, alkandora baten tristura erdiragarria.
es
Estaba allí, toda arrugada, con toda la enorme tristeza de una camisa.
fr
Elle était là, bien empaquetée, désespérante de tristesse, cette chemise.
en
It was there, all tied up, the whole enormous sadness of a shirt.
eu
Roy Johnsonek esan zuen San Frantziskon elkartuko ginela.
es
Roy Johnson dijo que nos encontraríamos en Frisco.
fr
Roy Johnson me dit qu'il me verrait à Frisco.
en
Roy Johnson said he'd meet me in Frisco.
eu
Denak joatekoak ziren San Frantziskora.
es
Todo el mundo iría a Frisco.
fr
Tout le monde allait à Frisco.
en
Everybody was going to Frisco.
eu
Dirua iritsia ote zen ikustera joan nintzen, eta hantxe zegoen.
es
Me despedí y encontré que me había llegado el dinero.
fr
En passant au bureau, je trouvai mon fric.
en
I went and found my money had arrived.
eu
Eguzkia atera zen, eta Tim Grayk autobus-geltokiraino lagundu zidan tranbian.
es
El sol se ponía, y Tim Gray me acompañó en un tranvía hasta la estación de autobuses.
fr
Le soleil apparut et Tim Gray m'accompagna en tramway jusqu'à la station de cars.
en
The sun came out, and Tim Gray rode a trolley with me to the bus station.
eu
San Frantziskorako txartela erosi nuen, berrogeita hamar dolarren erdiak gastatuta, eta ordu bietan igo nintzen autobusera.
es
Saqué un billete para San Francisco gastando la mitad de mis cincuenta dólares, y subí al vehículo a las dos de la tarde.
fr
Je pris mon billet pour San Fran, claquant la moitié des cinquante dollars, et mis les bouts à deux heures de l'après-midi.
en
I bought my ticket to San Fran, spending half of the fifty, and got on at two o'clock in the afternoon.
eu
Tim Grayk diosal egin zidan eskuarekin.
es
Tim Gray me dijo adiós.
fr
Tim Gray faisait au revoir de la main.
en
Tim Gray waved good-by.
eu
Autobusak atzean utzi zituen istorioz beteriko Denverreko kale biziak.
es
El autobús rodó por las animadas calles de tantos pisos de Denver.
fr
Le car quitta les rues légendaires et ardentes de Denver.
en
The bus rolled out of the storied, eager Denver streets.
eu
-Jainko maitea, itzuli beharra zaukaat, zer gertatuko den ikustera-agindu nion neure buruari.
es
-¡Dios mío! Tengo que volver y ver qué más cosas pasan-prometí.
fr
" Bon dieu, faut que je revienne voir ce qui va encore se passer ", me promis-je à moi-même.
en
"By God, I gotta come back and see what else will happen!" I promised.
eu
Lehenago, apartamentutik irten aurretxoan, Deanek telefonoz deitu zuen esanez bera eta Carlo kostan elkartuko zirela nirekin;
es
Una llamada de Dean en el último minuto me anunció que él y Carlo se unirían conmigo en la Costa;
fr
Par un coup de fil de dernière minute, Dean m'avait dit que lui et Carlo devaient me rejoindre sur la Côte;
en
In a last-minute phone call Dean said he and Carlo might join me on the Coast;
eu
orduan konturatu nintzen ez nuela bost minutu baino gehiago egin Deanekin hizketan Denverreko aldi osoan.
es
pensé en esto, y me di cuenta que en todo aquel tiempo no había hablado con Dean más de cinco minutos.
fr
je ruminai tout ça et me rendis compte que je n'avais pas parlé à Dean plus de cinq minutes pendant toute la durée de mon séjour.
en
I pondered this, and realized I hadn't talked to Dean for more than five minutes in the whole time.
eu
es
fr
en
eu
XI
es
11
fr
XI
en
11
eu
Bi aste lehenago elkartu beharko nuen Remi Boncoeurrekin.
es
Iba a reunirme con Remi Boncoeur con dos semanas de retraso.
fr
Deux semaines plus tard je me trouvais avec Rémy Bonc?ur.
en
I was two weeks late meeting Remi Boncceur.
eu
Denverretik San Frantziskorako bidaian ez zen deus gertatu, salbu eta gogo-bihotzak jauzika ibili zitzaizkidala San Frantziskora hurbildu ahala.
es
El viaje de Denver a Frisco fue tranquilo salvo que mi corazón se agitaba más y más a medida que nos acercábamos.
fr
Le voyage en car de Denver à Frisco se passa sans incident, si ce n'est que toute mon âme tressaillait à mesure qu'on se rapprochait de Frisco.
en
The bus trip from Denver to Frisco was uneventful except that my whole soul leaped to it the nearer we got to Frisco.
eu
Cheyenne berriro, oraingoan arratsaldez, eta gero mendebaldera mendilerroaz gaindi;
es
Cheyenne de nuevo, esta vez por la tarde, y luego el Oeste pasada la cordillera;
fr
De nouveau Cheyenne, l'après-midi cette fois, et puis cap à l'Ouest, par la montagne ;
en
Cheyenne again, in the afternoon this time, and then west over the range;
eu
banalerroa gauerdian zeharkatu Creston-en, Salt Lake City-ra iritsi egunsentian-ihinztagailuen hiria da, Deanentzako sorlekurik ustekabekoena-;
es
cruzamos la divisoria a medianoche, por Creston, llegando a Salt Lake City al amanecer (una ciudad de agua bendita, el lugar menos apropiado para que naciera Dean);
fr
traversée du Divide à minuit à Creston ; arrivée à Sait Lake City à l'aube, ville d'appareils d'arrosage, le dernier endroit où l'on imaginerait que Dean est né ;
en
crossing the Divide at midnight at Creston, arriving at Salt Lake City at dawn-a city of sprinklers, the least likely place for Dean to have been born;
eu
gero, Nevadaraino segitu eguzki-galdatan, Reno ilunabarrean, hango auzo txinatarreko kale distiratsuak;
es
después llegamos a Nevada bajo un sol ardiente, Reno al caer la noche, y sus sinuosas calles chinas;
fr
puis assaut du Nevada sous le soleil brûlant ; Reno à la tombée de la nuit et le clignotement de ses rues chinoises ;
en
then out to Nevada in the hot sun, Reno by nightfall, its twinkling Chinese streets;
eu
Neskato bat atzeko jesarlekuan amari oihuka, "Ama, noiz ailegatuko gara etxera, Truckee-ra?". Eta Truckee hantxe, Truckeeko etxea, eta gero muinoetan behera Sacramentoko lautadetara.
es
una niña en el asiento de atrás gritándole a su madre:-Mamá, ¿cuándo llegaremos a nuestra casa de Truckee? Y enseguida el propio Truckee, el acogedor Truckee, y después colina abajo hasta las llanuras de Sacramento.
fr
escalade de la Sierra Nevada, sapins, étoiles, chalets de montagne, refuges romanesques pour les amoureux de Frisco-une petite fille sur le siège arrière qui crie à sa mère : " Maman, quand est-ce qu'on rentre à Truckee? " ;
en
then up the Sierra Nevada, pines, stars, mountain lodges signifying Frisco romances-a little girl in the back seat, crying to her mother, "Mama when do we get home to Truckee?" And Truckee itself, homey Truckee, and then down the hill to the flats of Sacramento.
eu
Bat-batean ohartu nintzen Kalifornian nengoela.
es
De pronto, me di cuenta que ya estaba en California.
fr
Je me rendis compte soudain que j'étais en Californie.
en
I suddenly realized I was in California.
eu
Egurats epel oparoa-musu emateko modukoa-eta palmondo hostozabalak.
es
Aire cálido, espléndido-un aire que se puede besar-y palmeras.
fr
Brise chaude, brise heureuse, que l'on peut baiser, et palmiers.
en
Warm, palmy air-air you can kiss-and palms.
eu
Sacramento ibai istorioz betearen parean, autobide beldurgarri batean barna;
es
A lo largo del historiado río Sacramento por una superautopista;
fr
On roule le long du Sacramento, fleuve légendaire, sur une superautostrade ;
en
Along the storied Sacramento River on a superhighway;
eu
muinoetara berriro;
es
en las montañas otra vez;
fr
encore des collines ;
en
into the hills again;
eu
gora, behera;
es
arriba, abajo;
fr
montée, descente ;
en
up, down;
eu
eta, halako batean, badiaren luze-zabal erraldoia (egunsentiaren aurretxoan), San Frantziskoko argi logaletuen girlandak zeharkatua.
es
y de repente la vasta extensión de la bahía (esto era justo antes del alba) con las dormidas luces de Frisco como una guirnalda.
fr
et soudain le vaste déploiement de la baie (c'était juste avant l'aube) festonnée des lueurs somnolentes de Frisco.
en
and suddenly the vast expanse of a bay (it was just before dawn) with the sleepy lights of Frisco festooned across.
eu
Badiako zubiaren gainean lo egin nuen patxadaz lehenengoz Denverretik irten ginenetik;
es
En el puente de la bahía de Oakland me dormí profundamente por primera vez desde Denver;
fr
En passant le pont de la baie d'Oakland, je dormais à poings fermés, pour la première fois depuis Denver ;
en
Over the Oakland Bay Bridge I slept soundly for the first time since Denver;
eu
beraz, ezustean esnatu nintzen Market-en eta Laugarrenaren arteko autobus-geltokian, oharturik izebaren etxetik, Paterson New Jerseytik, bost mila kilometro pasatxora nengoela.
es
así que me desperté bruscamente en la estación de autobuses de Market y Cuarta recordando entonces que estaba a más de cinco mil kilómetros de la casa de mi tía en Paterson, Nueva Jersey.
fr
c'est à l'arrêt de Market et de la Quatrième Rue que je me réveillai brusquement, et pour penser que j'étais à trois mille deux cents milles de chez ma tante, de Paterson, dans le NewJersey.
en
so that I was rudely jolted in the bus station at Market and Fourth into the memory of the fact that I was three thousand two hundred miles from my aunt's house in Paterson, New Jersey.
eu
Kalera atera nintzen arima herratu baten gisa, eta hantxe zegoen San Frantzisko:
es
Me bajé como un macilento fantasma, y allí estaba Frisco:
fr
Je descendis du car et j'errai comme un spectre décharné, et voilà que c'était Frisco, ses longues rues désertes où les cable-cars se perdaient dans un brouillard blanchâtre.
en
I wandered out like a haggard ghost, and there she was, Frisco-long, bleak streets with trolley wires all shrouded in fog and whiteness.
aurrekoa | 162 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus