Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Izebak behin esan zuen munduan ez zela inoiz bakerik izango, harik eta gizonek, beren emazteen oinetara erorita, barkazioa eskatzen ez zieten arte.
es
Mi tía dijo en una ocasión que en el mundo nunca habría paz hasta que los hombres se arrodillaran delante de las mujeres y les pidieran perdón.
fr
Ma tante dit une fois que le monde ne trouverait jamais la paix tant que les hommes ne se jetteraient pas aux pieds de leurs femmes pour leur demander pardon.
en
My aunt once said the world would never find peace until men fell at their women's feet and asked for forgiveness. But Dean knew this;
eu
Deanek bazekien hori, haatik; askotan aipatua zuen.
es
Dean lo sabía, lo había dicho muchas veces.
fr
il en avait fait mention à maintes reprises.
en
he'd mentioned it many times.
eu
-Marylouri beti hitz egiten zioat bion arteko maitasun hutsezko harreman baketsu ezti betierekoaren alde, eta liskar guztiak alboratu beharraz... Ulertzen dik.
es
-Yo he suplicado y suplicado a Marylou-dijo-para que mantuviéramos unas relaciones pacíficas y comprensivas y de un amor puro y dulce y eterno, dejando a un lado lo que pueda separarnos...
fr
" J'ai défendu et défendu devant Marylou ce principe d'un pur amour, tout d'intelligence pacifique et tendre, qui nous unirait à jamais et bannirait entre nous toutes disputes...
en
"I've pleaded and pleaded with Marylou for a peaceful sweet understanding of pure love between us forever with all hassles thrown out-she understands;
eu
nire atzetik zabilek; ez dik ulertzen zenbat maite dudan, eta galbidera eramango naik.
es
pero ella no me deja en paz, trama algo, quiere hundirme, no entiende lo mucho que la quiero, está buscando mi perdición.
fr
elle comprend; mais son esprit est tendu vers quelque chose d'autre... elle est tout le temps après moi;
en
her mind is bent on something else-she's after me; she won't understand how much I love her, she's knitting my doom."
eu
-Muin-muinean, kontua duk ez ditugula gure emazteak ulertzen;
es
-Lo cierto del asunto es que no entendemos a nuestras mujeres-añadí yo-.
fr
-La vérité en cette affaire, c'est que nous ne comprenons pas nos femmes;
en
"The truth of the matter is we don't understand our women;
eu
haiei aurpegiratzen zieagu dena, baina gurea duk errua-esan nuen.
es
Les echamos la culpa de todo y, de hecho, la culpa la tenemos nosotros.
fr
nous les accusons et tout est de notre faute, dis-je.
en
we blame on them and it's all our fault," I said.
eu
-Ez duk hain erraza, ordea-gaztigatu zuen Deanek-.
es
-La cosa no es tan sencilla como eso-me previno Dean-.
fr
-Oh, ce n'est pas si simple que cela, fit Dean d'un ton docte.
en
"But it isn't as simple as that," warned Dean.
eu
Aditzen? Temati eta goibel gidatu zuen New Jerseyn barrena;
es
¿te das cuenta, tío? Tercamente, congelado, condujo el coche a través de Nueva Jersey;
fr
tu me suis, mon pote? " Opiniâtrement, tristement, il se frayait un chemin à travers le New Jersey;
en
"Peace will come suddenly, we won't understand when it does-see, man?" Doggedly, bleakly, he pushed the car through New Jersey;
eu
egunsentian, Patersoneraino eraman nuen autoa, bera atzealdean lo zegoela.
es
al amanecer llegamos a Paterson mientras yo conducía y Dean dormía detrás.
fr
à l'aube, c'est moi qui faisais l'entrée à Paterson, tandis qu'il dormait à l'arrière.
en
at dawn I drove into Paterson as he slept in the back.
eu
Goizeko zortzietan iritsi ginen etxera, eta Marylou eta Ed Dunkel eserita topatu genituen, hautsontzietako zigarrokinak erretzen;
es
Llegamos a casa a las ocho de la mañana y nos encontramos a Marylou y Ed Dunkel sentados y fumándose las colillas de los ceniceros;
fr
On arriva à la maison à huit heures du matin pour trouver Marylou et Ed Dunkel installés dans des fauteuils et fumant les mégots des cendriers;
en
We arrived at the house at eight in the morning to find Marylou and Ed Dunkel sitting around smoking butts from the ashtrays;
eu
jan gabe zeuden Deanek eta biok alde egin genuenetik.
es
no habían comido desde que Dean y yo nos marchamos.
fr
ils n'avaient pas mangé depuis que Dean et moi étions partis.
en
they hadn't eaten since Dean and I left.
eu
Izebak janaria erosi zuen, eta gosari ikusgarri bat prestatu zigun.
es
Mi tía compró comida y preparó un espléndido desayuno.
fr
Ma tante alla aux provisions et prépara un énorme petit déjeuner.
en
My aunt bought groceries and cooked up a tremendous breakfast.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
4
fr
IV
en
4
eu
Mendebaldeko hirukoak bizitoki bat aurkitu beharra zeukan, Manhattan-en bertan.
es
Era el momento de que el trío de San Francisco encontrara nuevo alojamiento en el propio Manhattan.
fr
Le moment était venu pour le trio de l'Ouest de s'installer à Manhattan même.
en
Now It was time for the Western threesome to find new living quarters in Manhattan proper.
eu
Carlok apartamentu bat zeukan York Avenue-n;
es
Carlo tenía un cuarto en la avenida York;
fr
Carlo avait une piaule à York Avenue;
en
Carlo had a pad on York Avenue;
eu
hara mugitzekoak ziren arratsalde hartan.
es
se trasladarían por la tarde.
fr
ils y emménagèrent ce soir-là.
en
they were moving in that evening.
eu
Deanek eta biok egun osoa eman genuen lotan, eta elur-erauntsi ikusgarri batek 1948ko Gabon zaharra iragarriaz batera esnatu ginen. Ed Dunkel nire besaulkian zegoen eserita, aurreko urteko Gabon zaharreko kontuak esaten.
es
Dean y yo dormimos el día entero, y nos despertó una gran tormenta de nieve que anunciaba la Noche Vieja de 1948. Ed Dunkel estaba sentado en mi butaca y hablaba del Año Nuevo anterior.
fr
On dormit toute la journée, Dean et moi, et on s'éveilla tandis qu'une grande tempête de neige annonçait la nuit du Nouvel An 1948. Ed Dunkel était assis dans mon fauteuil et parlait des précédentes Saint-Sylvestre.
en
We slept all day, Dean and I, and woke up as a great snowstorm ushered in New Year's Eve, 1948. Ed Dunkel was sitting in my easy chair, telling about the previous New Year's.
eu
-Chicagon nengoan.
es
-Estaba en Chicago.
fr
" J'étais à Chicago.
en
"I was in Chicago.
eu
Batere sosik gabe.
es
No tenía ni un centavo.
fr
J'étais fauché.
en
I was broke.
eu
Hoteleko logelaren leiho ondoan nengoan eserita, North Clark Streeten, eta beheko okindegiko usain ezin tentagarriagoa iritsi zitzaidaan sudur-zuloetara.
es
Estaba sentado junto a la ventana de la habitación de mi hotel de North Clark Street y desde la panadería de abajo llegó a mis narices el olor más delicioso que quepa imaginarse.
fr
J'étais assis à la fenêtre de ma chambre d'hôtel de North Clark Street et le fumet le plus délicieux montait à mes narines de la boulangerie en-dessous.
en
I was sitting at the window of my hotel room on North Clark Street and the most delicious smell rose to my nostrils from the bakery downstairs.
eu
Txakur txikirik ez neukaan, baina, behera joan, eta neskarekin hizketan aritu ninduan.
es
No tenía ni una perra pero bajé y hablé con la chica.
fr
Je n'avais pas un dime mais je descendis parler à la fille.
en
I didn't have a dime but I went down and talked to the girl.
eu
Ogia eta kafe-opilak eman zizkidaan musu-truk.
es
Me dio pan y tarta de café gratis.
fr
Elle me fila à l'?il du pain et des petits gâteaux.
en
She gave me bread and coffee cakes free.
eu
Logelara bueltatu, eta jan egin nitian.
es
Volví a mi habitación y comí.
fr
Je retournai dans ma chambre et les mangeai.
en
I went back to my room and ate them.
eu
Logelan eman nian gau osoa.
es
Me quedé en el cuarto toda la noche.
fr
J'ai passé toute la nuit dans ma chambre.
en
I stayed in my room all night.
eu
Farmington Utah-n, behin, hara lanera joana bainintzen Ed Wall-ekin... Ezagutzen duzue Ed Wall, arrantxo bateko semea, Denverrekoa... Ohean nengoela, tipustapast, nire ama zena ikusi nian, gelako txokoan zutik eta argiz inguraturik.
es
En Farmington, Utah, en una ocasión, trabajaba con Ed Wall, ya sabes, Ed Wall el hijo del ranchero de Denver. Estaba en la cama y de repente vi a mi madre muerta de pie en un rincón rodeada de luz. Dije:
fr
A Farmington, dans l'Utah, autrefois, où j'allais pour travailler avec Ed Wall, vous savez Ed Wall, le fils du rancher de Denver, j'étais dans mon lit et subitement j'ai vu ma défunte mère debout dans un coin et toute environnée de lumière.
en
In Farmington, Utah, once, where I went to work with Ed Wall-you know Ed Wall, the rancher's son in Denver-I was in my bed and all of a sudden I saw my dead mother standing in the corner with light all around her.
eu
"Ama!" esan nioan, eta aienatu egin zuan.
es
"¡Madre!", y desapareció.
fr
J'ai dit : " Mère.
en
I said, 'Mother!' She disappeared.
eu
Irudipenak zauzkaat denbora guztian-esan zuen Ed Dunkelek, burua astinduz.
es
Tengo visiones todo el tiempo-terminó Ed Dunkel, moviendo la cabeza.
fr
J'ai tout le temps des visions ", dit Ed Dunkel en hochant la tête.
en
I have visions all the time," said Ed Dunkel, nodding his head.
eu
-Zer egingo duk Galatearekin?
es
-¿Qué piensas hacer con Galatea?
fr
-Qu'est-ce que tu vas faire avec Galatea?
en
"What are you going to do about Galatea?"
eu
-Ba, ikusi egin behar New Orleansera ailegatzen garenean. Ez al zaik iruditzen?
es
-Bueno, ya veremos cuando lleguemos a Nueva Orleans, ¿no te parece?
fr
-Oh, on verra. Quand on passera à la Nouvelle-Orléans.
en
"Oh, we'll see. When we get to New Orleans.
eu
Nigana jotzen hasia zen aholku eske;
es
-y comenzó a buscar mi consejo;
fr
Tu ne penses pas, hein? " Il commençait à me demander conseil à moi aussi;
en
Don't you think so, huh?" He was starting to turn to me as well for advice;
eu
Dean ez bide zen aski berarentzat.
es
el de Dean no le bastaba.
fr
un seul Dean ne lui suffisait pas.
en
one Dean wasn't enough for him.
eu
Galatearekin maiteminduta zegoen, halere, eta gogoetan ari zen.
es
Pero estaba enamorado de Galatea.
fr
Mais il en pinçait déjà pour Galatea, il ruminait la question.
en
But he was already in love with Galatea, pondering it.
eu
-Eta heure buruarekin zer egingo duk, Ed?
es
-¿Qué piensas hacer contigo mismo?
fr
-Qu'est-ce que tu vas faire de ta peau, Ed? demandai-je.
en
"What are you going to do with yourself, Ed?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
-Je ne sais pas, dit-il.
en
"I don't know," he said.
eu
-Ez zakiat-esan zuen-.
es
-No lo sé-respondió-.
fr
Je suis mon bonhomme de chemin.
en
"I just go along.
eu
Aurrera segitu.
es
Ir tirando, supongo.
fr
Je savoure la vie.
en
I dig life."
eu
Halakoxeak esaten zituen beti, Deanen ildotik.
es
Vivir-añadió, siguiendo a Dean.
fr
" Il répéta ça à la manière de Dean.
en
He repeated it, following Dean's line.
eu
Ez zeukan norako garbirik.
es
Carecía de rumbo.
fr
Il n'avait pas de but.
en
He had no direction.
eu
Eserita zegoen, Chicagoko gau hura eta logela bakartiko kafe-opil beroak gogoan.
es
Se sentó recordando aquella noche en Chicago y el pastel de café en la habitación solitaria.
fr
Assis, il se remémorait cette nuit à Chicago et les petits gâteaux chauds dans sa chambre solitaire.
en
He sat reminiscing about that night in Chicago and the hot coffee cakes in the lonely room.
eu
Elurra zirimolaka ari zuen kanpoan.
es
Afuera se arremolinaba la nieve.
fr
La neige tournoyait au dehors.
en
The snow whirled outside.
eu
Festa handia geneukan zain New Yorken;
es
En Nueva York se celebraría una gran fiesta;
fr
Le grand cirque se mettait en piste à New York;
en
A big party was on hand in New York;
eu
denok ginen joatekoak.
es
iríamos todos a ella.
fr
on était tous dans le coup.
en
we were all going.
eu
Deanek bere arropa-kutxa hondatua batu eta autoan sartu zuen, eta han abiatu ginen denok gau handira.
es
Dean cerró su destrozado baúl, lo metió en el coche, y todos nos fuimos dispuestos a pasar una gran noche.
fr
Dean boucla sa valise déglinguée, la mit dans la bagnole et on partit tous pour la grande nuit.
en
Dean packed his broken trunk, put it in the car, and we all took off for the big night.
eu
Izeba pozik zegoen jakinik nire anaia bisitan joango zitzaiola hurrengo astean;
es
Mi tía estaba contenta pensando que mi hermano la visitaría la semana siguiente;
fr
Ma tante était heureuse à la pensée que mon frère viendrait lui rendre visite la semaine suivante;
en
My aunt was happy with the thought that my brother would be visiting her the following week;
eu
egunkaria irakurtzeko eseri zen, Gabon zaharreko gauerdian Times Squaretik egiten zuten irrati-emanaldiaren esperoan.
es
se sentó con un periódico y esperó la transmisión radiofónica del fin de año en Times Square.
fr
elle s'assit avec son journal pour attendre l'émission du Nouvel An diffusée à partir de Times Square.
en
she sat with her paper and waited for the midnight New Year's Eve broadcast from Times Square.
eu
Ziztuan iritsi ginen New Yorkera, izotzean irristaka.
es
Llegamos a Nueva York, patinando sobre el hielo.
fr
On fonça à New York, dérapant sur le verglas.
en
We roared into New York, swerving on ice.
eu
Deanek gidatzen zuelarik, ez nintzen inoiz beldur izaten;
es
Nunca tuve miedo con Dean al volante;
fr
Je n'avais jamais peur quand Dean conduisait;
en
I was never scared when Dean drove;
eu
edozein egoeratan ibil zezakeen auto bat.
es
podía conducir un coche en cualquier situación.
fr
il savait manier une bagnole en toutes circonstances.
en
he could handle a car under any circumstances.
eu
Irratia konponduta zegoen, eta bop basatiak bultzaka ginderamatzan gauean barrena.
es
Habían arreglado la radio y un furioso bop nos empujaba a través de la noche.
fr
On avait ouvert la radio et maintenant on avait du bop sauvage pour nous exciter tout au long de la nuit.
en
The radio had been fixed and now he had wild bop to urge us along the night.
eu
Ez nekien nora eramango gintuen hark guztiak; ez zitzaidan axola.
es
No sabía adónde nos llevaría todo esto, pero no me importaba.
fr
Je ne savais pas où tout ça nous menait; je m'en foutais.
en
I didn't know where all this was leading; I didn't care.
aurrekoa | 162 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus