Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012 )
aurrekoa | 55 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
batzuetan, hilik ikusi nahi ninduen;
es
otras veces estaban llenos de pura maldad;
fr
parfois, ils ?taient pleins de m?chancet? pure.
en
sometimes they were filled with pure evil;
eu
beste batzuetan, ez zitzaion interesatzen bizirik nengoen.
es
a veces quer?a verme muerta, otras veces, que yo estuviera viva o muerta no le interesaba.
fr
Parfois elle voulait me voir morte ; parfois, le fait que je sois en vie ne l'int?ressait pas du tout.
en
sometimes she meant to see me dead, sometimes my being alive was of no interest to her.
eu
Hil nendila opa izatea erreakzio automatiko bat zen;
es
El hecho de que deseara mi muerte era una respuesta instintiva;
fr
Elle m'avait souhait?e morte par une r?action automatique ;
en
Her wishing me dead was an automatic response;
eu
inoiz ez ninduen maite izan, hasteko inoiz ez ninduen bizirik ikusi nahi izan, eta horregatik, ikusi ninduenean, benetan ikusi ninduenean, begiratu zidan, eta nor nintzen konturatu zen, hil nendila opa izan besterik ezin izan zuen egin.
es
nunca me hab?a querido, para empezar nunca hab?a deseado verme viva, as? que cuando me vio, cuando me vio de verdad, me observ? y se dio cuenta de qui?n era, no pudo hacer otra cosa que desear mi muerte.
fr
jamais elle ne m'avait aim?e, jamais elle n'avait souhait? me voir vivante, et quand elle me voyait, quand elle me voyait vraiment, me regardait et se rendait compte de qui j'?tais, elle ne pouvait que souhaiter ma mort.
en
she had never loved me, she had never wished to see me alive in the first place, and so when she saw me, really saw me, looked at me and realized who I was, she could only wish me dead.
eu
Baina haren lehenbiziko saio errealaren ondoren-lepoko bat oparitu zidan orduan, zeina ondoren haren txakur begikoenari eman bainion oparitzat, eta lepokoak txakurrari eman zion neuretzat zen heriotza-, egin zituen beste saioak herabetsuagoak izan ziren;
es
Pero aparte de su primer intento real-en la ocasi?n en que me regal? un collar que luego yo le regal? a su perro favorito, consiguiendo as? que el collar le produjera al perro la muerte que me estaba destinada a m?-, sus dem?s intentos de quitarme la vida no fueron m?s que t?midos amagos;
fr
Mais apr?s sa v?ritable premi?re tentative-lorsqu'elle m'a offert le collier, que j'ai moi-m?me offert ? son chien pr?f?r? et qui a inflig? ? l'animal une mort qui m'?tait destin?e-, ses autres tentatives ont ?t? moins ?nergiques :
en
But after her first real attempt-the one in which she made me a gift of a necklace, which I then presented as a gift to her favorite dog and the necklace gave the dog the death that was meant for me-the other attempts she made were only halfhearted;
eu
hori hala izan zen aldez konturatu zelako bizirik irauteko nire nahiaz, eta aldez hasia zelako bere bizitzaz kezkatzen etorkizuneko gizon handi baten ama zen aldetik.
es
en parte fue as? porque hab?a admitido mi voluntad de seguir viva, y en parte porque hab?a empezado a preocuparle su condici?n de madre de alguien que iba a convertirse en un gran hombre.
fr
en partie parce qu'elle avait per?u mon d?sir de survivre, et en partie parce qu'elle ?tait maintenant pr?occup?e par sa vie de m?re du grand homme ? venir.
en
this was partly because she recognized my desire to survive and partly because she had become preoccupied with her life as the mother of a great man to be.
eu
Semea hil zitzaionean, ez nintzen jada haren etxean bizi, joana nintzen haren bistatik, ez nindukan aurrean ikusteko eta, artean ere bizirik nengoelako, beharbada mendekatzeko.
es
Cuando su hijo muri?, yo ya no viv?a en su casa, ya no estaba al alcance de su vista, no me ten?a all? para observarme y quiz? vengarse en m? por el hecho de que yo continuara viviendo.
fr
Quand son fils est mort, je ne vivais plus ? la maison, j'?tais sortie de son univers, elle n'a pas eu ? me voir ni peut-?tre ? se venger de ce que je continuais ? vivre.
en
When her son died, I was no longer living in her house, I had passed out of her view, she did not have me to look on and perhaps take revenge on because I went on living.
eu
Edozein gizaki haurtzarotik begiestea, norbait mundura nola jaiotzen den ikustea, lore pipil bat bezala, hostoak hasieran estu bildurik bata bestearen gainean, eta ondoren askatze eta zabaltze naturala, loratze betea, loratze horren bizitza... ederra izan behar du begiratzeko;
es
Observar a cualquier ser humano desde su infancia, ver c?mo alguien viene al mundo, como si fuera el capullo de una nueva flor, con los p?talos apretados al principio uno alrededor del otro, luego separ?ndose, despleg?ndose seg?n el curso natural de las cosas, abri?ndose en su eclosi?n, la vida de ese florecimiento, tiene que ser maravilloso contemplarlo;
fr
Observer n'importe quel ?tre humain depuis la petite enfance, voir quelqu'un s'ouvrir au monde comme une fleur en bouton, voir chaque p?tale, tout d'abord serr? autour des autres, s'?panouir naturellement en une fleur, une fleur qui va vivre, ce doit ?tre merveilleux ;
en
Observing any human being from infancy, seeing someone come into existence, like a new flower in bud, each petal first tightly furled around another, and then the natural loosening and unfurling, the opening into a bloom, the life of that bloom, must be something wonderful to behold;
eu
ikustea nola biltzen den esperientzia begietan, ezpain ertzetan, ikustea nola bekokia iluntzen zaion, bihotza eta arima itotzen, gerriaren eta bularren ingurua hazten, urratsak mantsotzen ez zahartzearen baizik bizitzaren zuhurtziaren ondorioz... hori guztia hain da ederra begiesteko, hain ederra begiratzeko;
es
ver la experiencia acumulada en los ojos, en las comisuras de los labios, la gravedad del ce?o, la pesada carga en el coraz?n y el alma, la capa cada vez m?s gruesa alrededor de la cintura, los pechos, el paso m?s pausado no por la senectud, sino solo por la prudencia que infunde la vida... Todo eso es algo tan maravilloso de observar..., es maravilloso contemplarlo;
fr
voir l'exp?rience s'accumuler dans les yeux, plisser le coin de la bouche, rider le front, peser sur le c?ur et l'?me, ?paissir la taille, alourdir la poitrine, ralentir le pas, non ? cause de l'?ge, mais par pr?caution-tout cela est si merveilleux ? observer, si merveilleux ? vivre !
en
to see experience collect in the eyes, around the corners of the mouth, the weighing down of the brow, the heaviness in heart and soul, the thick gathering around the waist, the breasts, the slowing down of footsteps not from old age but only with the caution of life-all this is something so wonderful to observe, so wonderful to behold;
eu
begiesleari, so-egileari, ematen dion atsegina korronte ikusezin bat da bien artean, begietsiaren eta begieslearen artean, so-egilearen eta so eginaren artean, eta uste dut ezein bizitza ez dela betea, ezein bizitza ez dela egiaz osoa, korronte ikusezin hori gabe, maitasunaren definizioa baita alderdi askotatik.
es
el deleite que supone para el observador, para quien lo contempla, establece una corriente invisible entre ambos, el observado y el observador, el contemplado y aquel que contempla, y personalmente creo que ninguna vida est? completa, ninguna vida es realmente plena sin esa corriente invisible, que es en muchos aspectos una definici?n del amor.
fr
Le plaisir pour l'observateur, pour celui qui voit, est un courant invisible entre les deux, l'observ? et l'observateur, celui qui est vu et celui qui voit, et je crois qu'aucune vie n'est compl?te, aucune vie ne forme un tout, sans ce courant invisible qui de bien des mani?res est une d?finition de l'amour.
en
the pleasure for the observer, the beholder, is an invisible current between the two, observed and observer, beheld and beholder, and I believe that no life is complete, no life is really whole, without this invisible current, which is in many ways a definition of love.
eu
Inork ez ninduen begiesten eta so egiten, nik begiesten nuen neure burua, eta so egiten;
es
Nadie me observaba ni me contemplaba a m?, solo yo me observaba y me contemplaba a m? misma;
fr
Personne ne m'avait observ?e ni vue, je m'?tais observ?e et vue moi-m?me ;
en
No one observed and beheld me, I observed and beheld myself;
eu
korronte ikusezina nigandik irteten zen, eta nigana itzultzen.
es
la corriente invisible sal?a de m? para volver a m?.
fr
le courant invisible ?tait sorti de moi et y ?tait retourn?.
en
the invisible current went out and it came back to me.
eu
Desafioz eta etsi-etsian heldu nintzen neure burua maitatzera, ez zegoelako beste ezer. Halako maitasun bat aski izan daiteke, baina aski izango da bakarrik, ez da motarik onena;
es
Acab? am?ndome a m? misma tercamente, como fruto de la desesperaci?n, porque no hab?a nada m?s. Un amor as? puede servir, pero solo servir, no es precisamente lo ideal;
fr
J'en suis venue ? m'aimer par d?fi, par d?sespoir, parce qu'un tel amour devait suffire, il fallait s'en contenter, mais ce n'est pas le meilleur ;
en
I came to love myself in defiance, out of despair, because there was nothing else. Such a love will do, but it will only do, it is not the best kind;
eu
apal batean denbora gehiegiz utzirik zaharmindu den eta, jaten denean, urdaila nahasten duen zerbaiten dasta du.
es
tiene el sabor de algo que se ha dejado en la alacena tanto tiempo que se ha vuelto rancio y al comerlo te revuelve el est?mago.
fr
il a le go?t de quelque chose qu'on a abandonn? trop longtemps sur une ?tag?re et qui a ranci, une chose qui retourne l'estomac quand on la mange.
en
it has the taste of something left out on a shelf too long that has turned rancid, and when eaten makes the stomach turn.
eu
Aski izango da, aski izango da, baina haren lekua hartuko duen beste ezer ez dagoelako bakarrik;
es
Puede servir, puede servir, pero solo porque no hay nada m?s que ocupe su lugar;
fr
Il suffit, il suffit, mais seulement parce qu'il n'y a rien d'autre ? mettre ? la place ;
en
It will do, it will do, but only because there is nothing else to take its place;
eu
ez da gomendagarria.
es
no es como para recomendarlo.
fr
je ne le recommande pas.
en
it is not to be recommended.
eu
Eta kontua da ezen, lehenbiziko aldiz ikusi nuenean neure hilekoaren odol-jario lodi gorria, ez nintzela ez harritu ez izutu.
es
Y tanto era as? que, cuando vi por primera vez el denso y rojo flujo de sangre de mi menstruaci?n, no sent? sorpresa ni temor.
fr
Le moment est arriv? o? j'ai vu pour la premi?re fois l'?coulement rouge et ?pais de mon sang menstruel, et je n'en ai ?t? ni surprise ni effray?e.
en
And so it was that when I first saw the thick red fluid of my menstrual blood, I was not surprised and not afraid.
eu
Sekula ez nuen ezer entzuna horretaz, ez nengoen horren zain, banituen hamabi urte, baina agerpen horrek patu erdietsiaren indarra izan zuen nire buru gaztearentzat, nire gorputz eta arimarentzat;
es
Nunca hab?a o?do hablar de ello, no me lo esperaba, ten?a doce a?os, pero su aparici?n tuvo para mi mente infantil, para mi cuerpo y mi alma, la fuerza del destino cumplido.
fr
Je n'en avais jamais entendu parler, je ne m'y attendais pas, j'avais douze ans, mais son apparition, pour mon jeune esprit, mon corps et mon ?me, a eu la force d'un destin accompli ;
en
I had never heard of it, I had not been expecting it, I was twelve years old, but its appearance to my young mind, to my body and soul, had the force of destiny fulfilled;
eu
beti jakin baina horren kontzientziarik hartu ez banu bezala zen, inoiz jakin ez banu bezala nola adierazi hitzekin.
es
Fue como si siempre lo hubiera sabido, pero nunca me hubiera permitido tener conciencia de ello, como si nunca hubiera sabido c?mo expresarlo con palabras.
fr
c'?tait comme si j'avais toujours su sans jamais l'admettre consciemment, sans jamais savoir comment l'exprimer avec des mots.
en
it was as if I had always known of it but had never admitted it to consciousness, had never known how to put it into words.
eu
Lehenbiziko aldi hartan hain lodi, gorri eta jori agertu zen, non ezinezkoa baitzen hura zantzu bat, ohartarazpen motaren bat, sinbolo bat besterik ez zela pentsatzea;
es
Aquella primera vez vino tan densa, roja y abundante que era imposible pensar que pudiera tratarse solo de un presagio, alg?n tipo de advertencia, un s?mbolo;
fr
Le sang est apparu la premi?re fois si ?pais, si rouge et si abondant qu'il ?tait impossible de croire qu'il ne s'agissait que d'un pr?sage, d'une mise en garde, d'un symbole ;
en
It appeared that first time so thick and red and plentiful that it was impossible to think of it as only an omen, a warning of some kind, a symbol;
eu
errealitatean zen huraxe zen soilik, nire hilekoaren odol-jarioa, eta berehala jakin nuen ezen, erregulartasunez agertzen ez bazen denbora tarte zehatz baten buruan, niretzat arazo kopuru handi bat besterik ezin zezakeela horrek adierazi.
es
era algo real y nada m?s que eso, mi flujo menstrual; y supe de inmediato que, si no volv?a a aparecer con regularidad cada cierto tiempo, significar?a que iba a tener graves problemas.
fr
il ?tait lui-m?me dans toute sa r?alit?, mon flux menstruel, et j'ai compris imm?diatement que s'il ne revenait pas ? intervalles r?guliers, cela ne pouvait que signifier beaucoup d'ennuis pour moi.
en
it was just its real self, my menstrual flow, and I knew immediately that its failure to appear regularly after a certain interval could only mean a great deal of trouble for me.
eu
Beharbada orduan jakin nuen nigan zen haurra sekula ez zela nahiko lasaituko neure baitan haur bat izaten uzteko.
es
Quiz? supe ya entonces que la ni?a que llevaba dentro nunca estar?a lo bastante serena como para permitirme tener un hijo propio.
fr
Peut-?tre savais-je alors que l'enfant en moi ne serait jamais assez r?duite au silence pour me permettre d'avoir un enfant ? moi.
en
Perhaps I knew then that the child in me would never be stilled enough to allow me to have a child of my own.
eu
Lau zorro erosi nizkion okin bati, irina garraiatzeko erabiltzen zen motakoak, eta, garbitzeko eta eguzki berotan zuritzeko prozesu luze baten bidez marka inprimatuko tinta ezabatu ondoren, lau atal karratu egin nituen haietako bakoitzetik, eta zapi higienikotzat erabili nituen nire izterren artetik zerion odola biltzeko.
es
Le compr? a un panadero cuatro sacos de los que se utilizaban para embarcar la harina, y tras borrar la tinta de las marcas estampadas en ellos mediante un largo proceso de lavado y blanqueado bajo el ardiente sol, cort? cuatro piezas cuadradas de cada uno y las utilic? como pa?ales para absorber la sangre que flu?a de entre mis piernas.
fr
Je me suis procur? quatre sacs chez un boulanger, le genre de sacs dans lesquels on exp?diait la farine, et, apr?s avoir effac? la marque imprim?e dessus par un long processus de lavage et de blanchissage au soleil, j'ai confectionn? avec chacun quatre carr?s que j'ai utilis?s comme serviettes pour retenir le sang qui coulait entre mes jambes.
en
From a baker I bought four bags, the kind in which flour was shipped, and after removing the dyed brand markings through a long process of washing and bleaching in the hot sun, I made four squares from each and used them as napkins to catch my blood as it flowed from between my legs.
eu
Nire aitaren emazteak ikusi ninduenean egintza horri hasiera eta amaiera ematen, esan zidan, egiazko emakume egiten nintzenean, nigandik begiratu beharko zuela bere burua.
es
Tras haberme visto hacer de principio a fin lo que acabo de describir, la esposa de mi padre me dijo que, cuando me convirtiera en mujer, ella tendr?a que defenderse de m?.
fr
Quand la femme de mon p?re m'a vue entreprendre et accomplir cet acte, elle m'a dit que lorsque je deviendrais une vraie femme, elle devrait se garder de moi.
en
After my father's wife saw me initiate and complete this one act, she said to me that when I became a real woman, she would have to guard herself against me.
eu
Adierazpen hori arrazoirik gabekoa iruditu zitzaidan une horretan, zeren azken batean neu nintzen artean ere erne nengoena hari zegokionez.
es
En aquel momento tal afirmaci?n me pareci? injustificada, ya que despu?s de todo era yo quien continuaba estando en guardia por lo que se refer?a a ella.
fr
? l'?poque, j'ai consid?r? qu'une telle d?claration ?tait injustifi?e, car apr?s tout j'?tais toujours sur mes gardes quand il s'agissait d'elle.
en
At the time I felt such a statement to be unwarranted, for after all I was still on my guard when it came to her.
eu
Gutxi gorabehera orduantxe gertatu zen, orobat, nire gorputzaren ukia eta nire gorputzaren usaina aldatzen hastea;
es
Tambi?n fue m?s o menos entonces cuando la estructura y el olor de mi cuerpo empezaron a cambiar;
fr
C'est vers cette ?poque aussi que la texture de mon corps, l'odeur de mon corps ont commenc? ? changer ;
en
It was around then, too, that the texture of my body and the smell of my body began to change;
eu
ile latzak hazi zitzaizkidan besazpian eta hankarteko espazioan, lehen bat ere ez zegoen tokietan, nire aldakak zabaldu egin ziren, nire bularra pixka bat trinkotu eta harrotu egin zen hasieran, eta gune sakon bat egin zitzaidan bi bularren artean;
es
aparecieron gruesos pelos bajo mis brazos y en el espacio entre mis piernas en el que hasta entonces no hab?a habido un solo pelo, se me ensancharon las caderas, el pecho se hizo m?s consistente y ligeramente abultado al principio, y se form? una profunda hendidura entre ambos senos.
fr
des poils drus sont apparus sous mes bras et entre mes jambes, o? il n'y en avait pas, mes hanches se sont ?largies, ma poitrine a gonfl?, un peu seulement au d?but, puis un profond sillon s'est form? entre mes deux seins ;
en
coarse hairs appeared under my arms and in the space between my legs where there had been none, my hips widened, my chest thickened and swelled up slightly at first, and a deep space formed between my two breasts;
eu
buruko ilea luze eta leun hazi zen eta izurrak nabarmendu ziren; ezpainak zabaldu egin ziren aurpegian, eta bihotz zanpatu baten itxura harturik loditu ziren.
es
El pelo de la cabeza me creci? largo y suave y se hizo m?s ondulado, los labios adquirieron mayor protagonismo en el conjunto de mi rostro, eran m?s gruesos y ten?an la forma de un coraz?n perfectamente perfilado.
fr
mes cheveux ont pouss?, plus longs et plus doux, leurs ondulations se sont accentu?es, mes l?vres se sont ?largies et ?paissies pour prendre la forme d'un c?ur sur lequel on aurait march?.
en
the hair on my head grew long and soft and the waves in it deepened, my lips spread across my face and thickened into the shape of a heart that had been stepped on.
eu
Neure buruari begira egoten nintzen aitaren etxe azpiko zabor batzuetan aurkitua nuen ispilu hautsi baten zati zahar batean.
es
Sol?a mirarme en un viejo pedazo de espejo roto que hab?a encontrado entre la basura debajo de la casa de mi padre.
fr
Je me regardais parfois dans un vieux morceau de miroir bris? que j'avais trouv? sous la maison de mon p?re.
en
I used to stare at myself in an old piece of a broken looking glass I had found in some rubbish under my father's house.
eu
Nola aldatzen ari nintzen ikusteak ez ninduen ikaratzen, azkenean nolako itxura izango nuen besterik ez nion neure buruari galdetzen;
es
La visi?n de los cambios que se produc?an en m? no me asust?, solo me preguntaba qu? aspecto tendr?a finalmente;
fr
Me voir changer ainsi ne m'effrayait pas, je me demandais seulement ? quoi je finirais par ressembler ;
en
The sight of my changing self did not frighten me, I only wondered how I would look eventually;
eu
inoiz ez nuen zalantzarik izan ispilutik begiratuko zidan edozer guztiz gogokoa izango nuela.
es
nunca dud? de que me gustar?a plenamente lo que fuera que acabara mir?ndome desde el espejo.
fr
je ne doutais pas un instant d'aimer totalement le reflet qui me serait renvoy?.
en
I never doubted that I would like completely whatever stared back at me.
eu
Eta halatan, nire besapeko eta hankarteko usaina ere aldatu zen, eta atsegin nuen aldaketa hori.
es
Y as?, tambi?n el olor que ten?a en las axilas y entre las piernas cambi?, y ese cambio me gust?.
fr
L'odeur aussi a chang? sous mes bras et entre mes jambes, et ce changement m'a plu.
en
And so, too, the smell of my underarms and between my legs changed, and this change pleased me.
eu
Usaina mina zen toki horietan, bortitza, zerbait hartzitze prozesu geldo batean balego bezala;
es
En aquellos lugares, el olor se hizo acre, penetrante, como si hubiera algo en proceso de fermentaci?n, fermentando lentamente;
fr
? ces endroits, l'odeur est devenue puissante, aigre, comme si quelque chose fermentait lentement ;
en
In those places the smell became pungent, sharp, as if something was in the process of fermenting, slowly;
eu
bakarka, hala orduan nola orain, nire eskuak ez ziren ia inoiz aldentzen leku horietatik, eta jendaurrean nengoenean, nire sudurretik ez oso urrun egoten ziren beti esku horiek berak, hainbeste gozatzen nuen neure usaina, bai orduan bai orain.
es
en privado, entonces como ahora, mis manos casi nunca abandonaban esos sitios, y cuando me encontraba en p?blico, esas mismas manos estaban siempre cerca de la nariz, tanto gozaba con mi propio olor, entonces y ahora.
fr
quand j'?tais seule, ? l'?poque comme maintenant, mes mains ne quittaient jamais ces endroits, et quand j'?tais en public, ces m?mes mains n'?taient jamais loin de mon nez, pour que je jouisse de mon odeur, ? l'?poque comme maintenant.
en
in private, then as now, my hands almost never left those places, and when I was in public, these same hands were always not far from my nose, I so enjoyed the way I smelled, then and now.
eu
Hamalau urte nitueneko ikasiak nituen Roseau eta Mahaut arteko Massacre herrixka txikiko eskola txikian ikas zitezkeen guztiak.
es
A los catorce a?os de edad, hab?a agotado los recursos de la peque?a escuela de Massacre, el min?sculo poblado entre Roseau y Mahaut.
fr
? quatorze ans, j'avais ?puis? les ressources de la toute petite ?cole de Massacre, le tout petit village entre Mahaut et Roseau.
en
At the age of fourteen, I had exhausted the resources of the tiny school in Massacre, the tiny village between Roseau and Mahaut.
eu
Egia esateko, banekien eskola hark irakats ziezadakeen baino askoz gehiago.
es
Realmente sab?a mucho m?s de lo que pod?an ense?arme en aquella escuela.
fr
J'en savais vraiment beaucoup plus que cette ?cole ne pouvait m'en apprendre.
en
I really knew much more than that school could teach me.
eu
Neure bizitzaren hasieratik susmoa nuen jakin beharra nuenean jakin nintzakeela gauzak, aspaldi ikasia nuen fida nintekeela gauzei buruzko neure instintuez, inoiz egoera zailen batean aurkitzen banintzen, horri buruz behar beste pentsatuz agertuko zitzaidala konponbideren bat.
es
Percib?a desde el principio de mi vida que sabr?a cualquier cosa cuando necesitara saberla; sab?a desde hac?a mucho tiempo que pod?a confiar en mi propio instinto acerca de las cosas, que, si alguna vez me encontraba en una situaci?n dif?cil, solo con reflexionar acerca de ella el tiempo necesario se me revelar?a la soluci?n.
fr
D?s le d?but de ma vie, j'avais senti que je saurais les choses quand j'aurais besoin de les savoir, je savais depuis longtemps que je pouvais me fier ? mon instinct, que si je me trouvais jamais dans une situation difficile, pour peu que j'y r?fl?chisse assez longuement, une solution m'appara?trait.
en
I could sense from the beginning of my life that I would know things when I needed to know them, I had known a long time ago that I could trust my own instincts about things, that if I were ever in a difficult situation, if I thought about it long enough a solution would appear to me.
eu
Bizitzaz halako ikuspegi bat izateak bere mugak izango zituela, hori ezin jakin nezakeen, baina edozein kasutan, nire bizitza bazen orduko bere erara txikia eta mugatua.
es
No pod?a saber que tener una visi?n de la vida como aquella implicar?a ciertas limitaciones, pero, en cualquier caso, mi vida era ya insignificante y limitada a su manera.
fr
Je ne pouvais pas deviner qu'il y aurait des limites ? cette mani?re de voir la vie, mais il faut dire qu'? sa fa?on ma vie ?tait d?j? petite et limit?e.
en
That there would be limitations to having such a view of life I could not know, but in any case, my life was already small and limited in its own way.
eu
Herri askoren historia ere banekien, herriok sekula aurkituko ez banituen ere.
es
Conoc?a tambi?n la historia de una impresionante cantidad de gente con la que nunca me topar?a.
fr
Je connaissais aussi l'histoire de toutes sortes de gens que je ne rencontrerais jamais.
en
I also knew the history of an array of people I would never meet.
eu
Berez ez zen hori eragozpen bat haiei buruz ikasteko; beste zerbait da, sekula aurkituko ez nituen herrien-erromatarrak, galiarrak, saxoiak, bretoiak, britainiarrak-historia horrek bazuen atzean asmo maltzur bat:
es
Ese hecho en s? mismo no era raz?n suficiente como para que la ignorase; era solo que esa historia de pueblos que yo nunca conocer?a-romanos, galos, sajones, bretones, el pueblo brit?nico-escond?a un prop?sito mal?volo:
fr
Cela en soi n'aurait pas d? m'emp?cher de les conna?tre, sauf que l'histoire de gens que jamais je ne rencontrerais-les Romains, les Gaulois, les Saxons, les Celtes, les Bretons-recelait des intentions mal?fiques :
en
That in itself should not have kept me from knowing of them; it was only that this history of peoples that I would never meet-Romans, Gauls, Saxons, Britons, the British people-had behind it a malicious intent:
eu
ni umiliatu, apaldu eta txiki sentiaraztea.
es
hacerme sentir humillada, humilde, peque?a.
fr
elle me donnait le sentiment d'?tre humili?e, humble, petite.
en
to make me feel humiliated, humbled, small.
eu
Behin identifikaturik eta onarturik neuri zuzenduriko maltzurkeria hori, liluraturik geratu nintzen hantukeria adierazpen honekin:
es
Una vez hube identificado y aceptado esa mala voluntad dirigida contra m?, me sent? fascinada por lo que ten?a de expresi?n de vanidad:
fr
Quand j'ai identifi? et accept? cette m?chancet? dirig?e contre moi, j'ai ?t? fascin?e par une telle expression de la vanit? :
en
Once I had identified and accepted this malice directed at me, I became fascinated with this expression of vanity:
eu
norberaren izenaren eta norberaren egintzen lurrina hordigarria da, inoiz ez zaitu nekaturik edo leher eginik sentiarazten;
es
el aroma del propio nombre y las propias haza?as resulta embriagador, y hace que nunca se sienta uno abatido ni exhausto;
fr
le parfum de votre propre nom et de vos propres actes est grisant, et jamais il ne vous ennuie ni ne vous ?puise ;
en
the perfume of your own name and your own deeds is intoxicating, and it never causes you to feel weary or exhausted;
eu
inspirazioa da berez, berritzea da berez.
es
es fuente de inspiraci?n en s? mismo, se renueva a s? mismo.
fr
il est sa propre inspiration, il est son propre renouveau.
en
it is its own inspiration, it is its own renewal.
eu
Eta ikasi nuen, orobat, inork ezin duela bere burua zintzoki epaitu;
es
Y aprend? tambi?n que nadie puede juzgarse a s? mismo con veracidad;
fr
J'ai appris aussi que personne ne peut vraiment se juger ;
en
And I learned, too, that no one can truly judge himself;
eu
zeure transgresioak deskribatzea haiek zeure buruari barkatzea da;
es
describir tus propios pecados es como absolverte de ellos;
fr
d?crire ses propres fautes, c'est se pardonner ;
en
to describe your own transgressions is to forgive yourself for them;
eu
zeure egite txarrak aitortzea ere aldi berean zeure buruari barkatzea da, eta horregatik bihurtzen da isiltasuna norberaren burua zigortzeko modu bakarra:
es
confesar tus malas acciones es al mismo tiempo perdonarte, y as?, el silencio se convierte en la ?nica forma de castigarse a s? mismo:
fr
confesser ses mauvaises actions, c'est ?galement se les pardonner aussit?t, si bien que le silence devient la seule forme d'autopunition :
en
to confess your bad deeds is also at once to forgive yourself, and so silence becomes the only form of self-punishment:
eu
zeure isiltasunez eginiko burdinazko kaiola batean bizitzea betiko giltzapeturik, eta, ondoren, noizean behin, isiltasun hori aldarrikari izendatu batek haustea, zeinak behin eta berriro errepikatzen baitu, esaldi eten edo osoetan, urratzeen zerrenda bat, zure egite txarrak.
es
vivir para siempre encerrado en una jaula de hierro hecha con tu propio silencio, y entonces, de vez en cuando, romper ese silencio por boca de un divulgador que t? mismo hayas designado, alguien que repite una y otra vez, de forma coherente o con frases inacabadas, una lista de transgresiones, las malas acciones cometidas.
fr
vivre ? jamais dans une cage d'acier faite de son propre silence, puis, de temps ? autre, entendre ce silence bris? par un crieur d?sign?, par quelqu'un qui r?p?te et r?p?te encore, en bribes de phrases ou en phrases compl?tes, la liste des infractions, des m?faits commis.
en
to live forever locked up in an iron cage made of your own silence, and then, from time to time, to have this silence broken by a designated crier, someone who repeats over and over, in broken or complete sentences, a list of the violations, the bad deeds committed.
eu
Roseaun sekula izan gabea nintzen harik eta egun hartan, hamabost urtekoa nintzelarik, aitak eraman ninduen arte ezagutzen zuen gizon baten etxera: Monsieur LaBatte, Monsieur Jacques LaBatte, Jack, ondoren gauaren iluntasun mikatz eta eztian deituko nion bezala.
es
Nunca hab?a estado en Roseau hasta aquel d?a, cuando ten?a quince a?os, en que mi padre me llev? a la casa de un conocido suyo, monsieur LaBatte, monsieur Jacques LaBatte, Jack, como llegu? a llamarle en la amarga y dulce oscuridad de la noche.
fr
Je n'?tais jamais all?e ? Roseau avant ce jour, ? quatorze ans, o? mon p?re m'a emmen?e chez un homme qu'il connaissait, Monsieur LaBatte, Monsieur Jacques LaBatte, Jack, comme j'en viendrais ? l'appeler dans l'obscurit? am?re et douce de la nuit.
en
I had never been to Roseau until that day in my fifteenth year when my father took me to the house of a man he knew, Monsieur LaBatte, Monsieur Jacques LaBatte, Jack, as I came to call him in the bitter and sweet dark of night.
eu
Printzipiorik gabeko gizona zen hura ere, eta ez ninduen horrek harritu edo desilusionatu, ez ninduen eraman gizon hori gehiago edo gutxiago gustatzera.
es
?l, tambi?n ?l, era un hombre sin principios, y eso no me sorprendi? ni me decepcion?, no hizo que me gustara m?s ni que me gustara menos.
fr
Lui aussi ?tait un homme sans principes, et cela ne m'a ni surprise ni d??ue, cela ne me l'a fait appr?cier ni plus ni moins.
en
He, too, was a man of no principles, and this did not surprise or disappoint me, this did not make me like him more or less.
eu
Elkarren artean eginiko akordio ekonomikoen bidez egin zituzten elkarren ezagutzak hark eta nire aitak.
es
Mi padre y ?l se conoc?an por los acuerdos econ?micos que establec?an entre ellos.
fr
Mon p?re et lui s'?taient connus en faisant des affaires ensemble.
en
He and my father knew each other through financial arrangements they made with each other.
aurrekoa | 55 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus