Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012
)
eu
Elkarren artean eginiko akordio ekonomikoen bidez egin zituzten elkarren ezagutzak hark eta nire aitak.
es
Mi padre y ?l se conoc?an por los acuerdos econ?micos que establec?an entre ellos.
fr
Mon p?re et lui s'?taient connus en faisant des affaires ensemble.
en
He and my father knew each other through financial arrangements they made with each other.
eu
Adiskide esaten zioten elkarri, baina adiskidetasun hori eraikia zegoeneko zimenduaren hauskortasunak goibeltasuna baizik ez zion ekarriko mundua eta bertoko gauza material guztiak maite ez zituenari.
es
Se llamaban amigos, pero la fragilidad de los cimientos sobre los que estaba construida su amistad no podr?a infundir m?s que tristeza en el ?nimo de cualquiera que no idolatre este mundo y sus bienes materiales.
fr
Ils s'appelaient " ami ", mais la fragilit? des fondations soutenant cette amiti? n'aurait caus? que de la tristesse ? quelqu'un qui n'aurait pas aim? le monde et tous les biens mat?riels qu'il contient.
en
They called each other friend, but the fragility of the foundation on which this friendship was built would cause only sadness in someone who does not love the world and all the material things in it.
eu
Eta Roseau, are orduan ere, egoera bakoitzaren errealitatea hain izugarria zenean non hura desitxuratu egin behar izaten baitzen, eta beste modu batez deitu, bere egiazko izaeraren kontrako modu batez, ez zen hiria esaten, hiriburua deitzen zen, Dominikako hiriburua.
es
Y Roseau, incluso entonces, cuando la realidad era en todos los aspectos tan terrible que la mayor?a de situaciones ten?an que ser disfrazadas llam?ndolas por otro nombre, un nombre totalmente antag?nico a su esencia, Roseau no era calificada meramente de ciudad, todo el mundo la llamaba la capital, la capital de Dominica.
fr
M?me ? l'?poque, alors que toutes les r?alit?s ?taient si horribles qu'il fallait les d?guiser et les appeler d'un autre nom, un nom oppos? ? leur vraie nature, pour parler de Roseau, on ne disait pas la ville, mais " la capitale ", la capitale de la Dominique.
en
And Roseau, even then, when the reality of every situation was so horrible that it had to be disguised and called something else, something the opposite of its true self, was not referred to as a city, it was called the capital, the capital of Dominica.
eu
Zimendu hauskorra zuen hark ere, eta noizean behin izadiaren indarrek ezerezten zuten, urakan bat edo zerutik zetorren ura, bat-batean goian itsasoa eta behean zerua baleude bezala.
es
Tambi?n sus cimientos eran fr?giles, y cada cierto tiempo se ve?a asolada por las fuerzas de la naturaleza, un hurac?n o lluvias torrenciales, agua y m?s agua cayendo del cielo como si de repente tuvi?ramos el mar encima y los cielos debajo.
fr
Elle aussi reposait sur des fondations fragiles, et de temps ? autre les forces de la nature la d?truisaient, cyclone ou trombes d'eau qui tombaient du ciel comme si soudain la mer s'?tait retrouv?e en haut et les cieux en bas.
en
It, too, had a fragile foundation, and from time to time was destroyed by forces of nature, a hurricane or water coming from the sky as if suddenly the sea were above and the heavens below.
eu
Roseau ezin zen hiria deitu, ezin zituelako hezurmamitu hain xede nobleak: saltoki eta kultura gune bat, jendeak elkarrekin ideiak trukatzeko gune bat, intriga toki bat, konspirazioak bilbatzen eta askoren patuak erabakitzen diren toki bat;
es
Roseau no pod?a ser calificada de ciudad, porque no pod?a representar tan nobles aspiraciones: centro de comercio y cultura y de intercambio de ideas entre sus gentes, lugar de intrigas, un lugar en el que se traman conspiraciones y se deciden los destinos de muchas personas;
fr
Il ?tait impossible de consid?rer Roseau comme une ville, car l'endroit ne pouvait incarner de si nobles aspirations-?tre un centre de commerce, de culture et d'?change d'id?es entre les gens, un lieu d'intrigues, un lieu o? se fomentent les complots et o? se d?cide le destin des hommes ;
en
Roseau could not be called a city, because it could not embody such noble aspirations-center of commerce and culture and exchange of ideas among people, place of intrigue, place in which plots are hatched and the destinies of many are determined;
eu
ez zen hiri baten antza zuen zerbait, aurrelari postu bat zen, bere egiteen ondorioz edo batere errurik gabe gauzak gaizki joan zitzaizkienentzako geraleku bat;
es
no pose?a las caracter?sticas propias de una ciudad, era una especie de destacamento, la ?ltima parada en el camino de gentes a las que las cosas les hab?an ido mal, ya fuera a causa de sus propias acciones o sin tener culpa;
fr
Roseau n'avait rien ? voir avec une ville, c'?tait un poste avanc?, une voie de garage destin?e ? ceux pour qui les choses avaient mal tourn?, soit ? cause de ce qu'ils avaient fait, soit sans qu'il y ait eu faute de leur part ;
en
it was no such thing as a city, it was an outpost, a way station for people for whom things had gone wrong, either because of their own actions or through no fault of their own;
eu
eta toki asko izaten ziren orduan Roseau bezalakoak, etsipenaren aurrelari postuak;
es
y hab?a entonces muchos sitios como Roseau, reductos de desesperaci?n;
fr
et les endroits comme Roseau ne manquaient pas alors, postes avanc?s du d?sespoir ;
en
and there were then many places like Roseau, outposts of despair;
eu
toki horiek ez ziren ez konkistatzaileentzat ez konkistatuentzat ezeren hiriburu, salbu eta etsipenarenak.
es
lo mismo para el conquistador que para el conquistado, esos lugares eran las capitales nada m?s que de la desesperaci?n.
fr
pour le conqu?rant et celui qu'il a soumis, ces lieux n'?taient que les capitales du d?sespoir.
en
for conqueror and conquered alike these places were the capitals of nothing but despair.
eu
Ez zen hori harrigarria halako leku batean bizitzera bortxaz eraman zirenentzat, baina toki horretan bazen, hala ere, edertasun halako bat, ezustekoa eta, horregatik, zirraragarria;
es
Eso no era ninguna sorpresa para quienes se hab?an visto forzados a vivir en un lugar como ese, pero aun as? hab?a all? cierta belleza, apasionante por lo inesperada;
fr
Cela ne surprenait pas ceux qui ?taient oblig?s d'y vivre, mais m?me l? demeurait quelque beaut?, inattendue et donc enthousiasmante ;
en
This did not surprise the ones forcibly brought to live in such a place, but even so, in this place there was some beauty, unexpected and therefore thrilling;
eu
etxeak ezarriak zeuden moduan hauteman zitekeen hori, guztiak estu metaturik elkarren gainka, trinkoturik, txiki eta makurturik, nahita gaizki eraiki balituzte bezala, kolore gorri, urdin, berde edo hori bizi-biziz margoturik, edo batere margotu gabe batzuetan, zur biluzia elementuen mende utzirik, gris distiratsu bat hartzen.
es
pod?a percibirse en la forma en que las casas se api?aban una junto a otra, amontonadas, peque?as e inclinadas, como si hubieran sido mal construidas ex profeso, pintadas con los tonos m?s chillones de rojo, azul, verde o amarillo, o a veces sin pintar en absoluto, la madera desnuda expuesta a los elementos, ti??ndose entonces de un gris brillante.
fr
on le voyait ? la fa?on dont les maisons ?taient toutes serr?es les unes contre les autres, entass?es, petites et tordues, comme mal construites expr?s, peintes de couleurs dures-rouge, bleu, vert ou jaune-ou parfois pas peintes du tout, le bois nu expos? aux ?l?ments et virant au gris m?tallique.
en
it could be seen in the way the houses were all closely pressed together, jammed up, small and crooked, as if ill built on purpose, painted in the harsh hues of red, blue, green, or yellow, or sometimes not painted at all, the bare wood exposed to the elements, turning a bright gray.
eu
Etxe mota horretan bizi zen abaildurarengatik azala distiratsu zuen jendea, are pozik egoteko arrazoiren bat zuenean ere aurpegia goibel izaten zuena, historia isiltasuna gorrotarazten zion gela handi eta ilun bat iruditu zitzaion jendea.
es
En casas como esas viv?an personas cuya piel exhausta reluc?a y cuyos rostros expresaban tristeza incluso cuando ten?an alguna raz?n para sentirse felices, personas para quienes la historia hab?a sido un inmenso vac?o tenebroso que les hac?a odiar el silencio.
fr
Dans ces maisons vivaient des gens ? la peau luisante d'?puisement, au visage triste m?me quand ils avaient une raison d'?tre heureux, des gens dont l'histoire n'?tait qu'une grande pi?ce sombre, ce qui leur faisait ha?r le silence.
en
In this sort of house lived people whose skins glistened with exhaustion and whose faces were sad even when they had a reason to be happy, people for whom history had been a big, dark room, which made them hate silence.
eu
Eta batzuetan haize ahula izaten zen eta beste batzuetan zuhaitzen gelditasuna, eta batzuetan eguzkia sartzen zen eta beste batzuetan eguna zabaltzen, eta gauaz bakarrik loratzen zen zitoriaren usain gozo eta okaztagarria, eta zerbait hilaren, animaliazko zerbaiten usteltze usain gozo eta higuingarria.
es
Y a veces soplaba una ligera brisa y otras solo hab?a quietud en los ?rboles, y a veces se pon?a el sol y otras empezaba a amanecer, y el olor dulz?n, mareante, de las azucenas blancas que solo florec?an durante la noche, y el olor dulz?n, nauseabundo, de algo muerto, algo animal en proceso de putrefacci?n.
fr
Parfois il y avait un petit vent, et parfois l'immobilit? des arbres, et parfois le soleil qui se couchait, et parfois l'aube qui s'ouvrait et le parfum doux et ent?tant des lys blancs qui ne s'?panouissaient que la nuit et l'odeur douce et ent?tante de quelque chose de mort, d'un animal en train de pourrir.
en
And sometimes there was a gentle wind and sometimes the stillness of the trees, and sometimes the sun setting and sometimes the dawn opening up, and the sweet, sickening smell of the white lily that bloomed only at night, and the sweet, sickening smell of something dead, something animal, rotting.
eu
Edertasun horrek, lehenbiziko aldiz ikusi nuenean-zatika ikusi nuen, ez dena aldi berean-, pozik sentiarazi ninduen bizirik egoteaz;
es
Cuando percib? por primera vez esa belleza-la fui descubriendo por partes, no al primer golpe de vista-, me sent? afortunada de estar viva;
fr
Cette beaut?, quand je l'ai vue pour la premi?re fois-je l'ai d?couverte morceau par morceau, pas toute en m?me temps-, m'a rendue heureuse de vivre ;
en
This beauty, when I first saw it-I saw it in parts, not all at once-made me glad to be alive;
eu
ezin nuen azaldu berria eta arrotza, ezezaguna, ikusteak ernearazi zidan pozezko sentipen hori.
es
no sabr?a explicar ese sentimiento de euforia que me produc?a la visi?n de lo que para m? era nuevo y ex?tico, lo desconocido.
fr
je ne pouvais expliquer ce sentiment de joie ? la vue de ce qui ?tait nouveau, ?trange, inhabituel.
en
I could not explain this feeling of gladness at the sight of the new and strange, the unfamiliar.
eu
Eta ondoren, askoz geroago, gauza horiek guztiak nire parte izatera igaro zirenean, nire egunerokotasunaren parte, pozezko sentipen hori ez zen jada posible, baina haren falta sumatzen nuen, irrikatzen nuen berriro berri sentitzea, neure baitan bozkario iturri bat sortzen sentitzea, itxaropentsu sentitzea, berriro gazte sentitzea.
es
Y luego mucho, much?simo m?s adelante, cuando todas esas cosas se hab?an convertido en una parte de m?, una parte de mi vida cotidiana, ya no me era posible recuperar ese sentimiento exultante, aunque lo anhelaba, ansiaba sentir la novedad una vez m?s, encontrar una fuente de alegr?a brotando en mi interior, sentirme llena de esperanza, sentirme joven otra vez.
fr
Tr?s tr?s longtemps apr?s, alors que toutes ces choses ?taient devenues une partie de moi, une partie de mon quotidien, ce sentiment de bonheur et de joie n'?tait plus possible, mais je le regrettais, j'aurais voulu sentir encore cette nouveaut?, sentir jaillir en moi la fontaine de la joie, me sentir pleine d'espoir, me sentir ? nouveau jeune.
en
And then long, long after, when all these things had become a part of me, a part of my every day, this feeling of gladness was no longer possible, but I would yearn for it, to feel new again, to feel within myself a fountain of joy springing up, to feel full of hope, to feel young again.
eu
Orain desiratzen dut berriro sasoi oneko sentitzea, hilko ez naizela sentitzea, baina hori ez da posible;
es
Todav?a hoy suspiro por volver a sentirme vigorosa, por sentir que no morir? nunca, pero ya no es posible;
fr
J'aimerais maintenant me sentir insolente ? nouveau, sentir que jamais je ne mourrai, mais ce n'est plus possible ;
en
I long now to feel fresh again, to feel I will never die, but that is not possible;
eu
desiratu besterik ezin dut egin, berriro ezin naiz hala egon.
es
lo m?s que puedo hacer es desearlo, nunca volver? a ser como era entonces.
fr
je ne peux que le regretter, jamais je ne serai ainsi ? nouveau.
en
I can only long for it, I can never be that way again.
eu
Aitak ni bere etxetik eta bere emaztearen presentziatik urrunarazi eta handik denbora luzera ulertu nuen hark bazekiela beharrezkoa zela hori egitea.
es
Mucho despu?s de que mi padre me apartara de su casa y de la presencia de su esposa, comprend? que ?l sab?a que era necesario hacerlo.
fr
Bien apr?s que mon p?re m'eut ?loign?e de sa maison et de sa femme, j'ai compris qu'il savait que c'?tait n?cessaire.
en
Long after my father removed me from his house and the presence of his wife, I came to understand that he knew it was necessary to do so.
eu
Inoiz ez nuen jakin zer nabaritu zuen nigan, inoiz ez nuen jakin zer nahi zuen nitaz edo nigandik;
es
Nunca supe qu? hab?a observado en m?, nunca supe lo que quer?a para m? o de m?;
fr
Je n'ai jamais su ce qu'il avait remarqu? chez moi, je n'ai jamais su ce qu'il voulait de moi, ni pour moi ;
en
I never knew what he noticed about me, I never knew what he wanted of me or from me;
eu
une hartan ematen zuen xede bat zuela, ni Roseaura eramatea;
es
en aquel momento, llev?rseme a Roseau parec?a tener un prop?sito;
fr
? l'?poque, m'envoyer ? Roseau semblait r?pondre ? un but :
en
at the time it seemed to have a purpose, this removing me to Roseau;
eu
eskolara joaten jarrai nezan nahi zuen, egunen batean maistra egin nendin nahi zuen, bere alaba eskolaren batean irakasle zela esan nahi zuen.
es
quer?a que continuara yendo a la escuela, quer?a que alg?n d?a me convirtiera en maestra, quer?a poder decir que su hija era maestra en una escuela.
fr
il voulait que je continue mes ?tudes, il voulait qu'un jour je devienne institutrice, il voulait dire que sa fille enseignait dans une ?cole.
en
he wanted me to continue to go to school, he wanted me to someday become a schoolteacher, he wanted to say that his daughter was a teacher in a school.
eu
Nik neure helburuak izan nitzakeela ez zitzaion bururatuko noski, eta, neure helbururik izan banuen, nik ez nekien zein ziren.
es
El hecho de que yo pudiera tener mis propias aspiraciones ni se le pasaba por la cabeza, y si ten?a mis propias aspiraciones, ni yo misma lo sab?a.
fr
Il ne lui serait jamais venu ? l'id?e que je puisse avoir mes propres aspirations, et, si j'en avais, je l'ignorais.
en
That I might have had aspirations of my own would not have occurred to him, and if I had aspirations of my own, I did not know of them.
eu
Zer iruditzen zitzaion bere etxeko giroa, hori ez nekien.
es
Tampoco sab?a c?mo viv?a ?l el ambiente que se respiraba en su propio hogar.
fr
Je ne savais pas ce qu'il pensait de l'atmosph?re de son foyer.
en
How the atmosphere in his own house felt to him I did not know.
eu
Zer ikusi zuen nire aurpegian, ez zidan inoiz esan.
es
Jam?s me dijo qu? era lo que hab?a visto en mi rostro.
fr
Il ne m'a jamais dit ce qu'il lisait sur mon visage.
en
What he saw in my face he never told me.
eu
Baina negozioetatik ezagutzen zuen gizon baten etxe horretara eraman ninduen, eta han utzi ninduen gizon horren eta beronen emaztearen ardurapean.
es
Pero me llev? a la casa de un hombre al que conoc?a por negocios y me dej? al cuidado de ese hombre y de su esposa.
fr
Mais il m'a emmen?e dans la maison d'un homme avec qui il ?tait en affaires et m'a laiss?e aux soins de cet homme et de son ?pouse.
en
But he took me to this house of a man he knew in business and left me in the care of this man and his wife.
eu
Apopilo egon nintzen, baina neure erara ordaintzen nuen.
es
Yo era su hu?sped, pero a mi manera pagaba.
fr
J'?tais pensionnaire, mais je payais ma pension.
en
I was a boarder, but I paid my own way.
eu
Etxeko lan batzuk egiten nituen etxe horretan gelaren eta janaren truke.
es
A cambio de la habitaci?n y la comida, realizaba algunas tareas dom?sticas.
fr
En ?change d'une chambre et des repas, je devais m'acquitter de quelques t?ches m?nag?res.
en
In exchange for my room and board in this house I performed some household tasks.
eu
Ez nuen protestarik egin, ezin nuen protestarik egin, orduan ez nekien nola egin protesta argi eta garbi.
es
No hice objeciones, no pod?a hacer objeciones, no quer?a hacer objeciones, entonces no sab?a c?mo hacer objeciones abiertamente.
fr
Je ne m'y suis pas oppos?e. Je ne pouvais pas m'y opposer. Je ne voulais pas m'y opposer.
en
I did not object, I could not object, I did not want to object, I did not know then how to object openly.
eu
Arratsaldean, arratsalde bero batean, ezagutu nituen Monsieur eta Madame.
es
Conoc? a monsieur y a madame una tarde, una tarde muy calurosa.
fr
Je ne savais pas alors comment m'opposer ouvertement aux choses.
en
I met Monsieur and Madame in the afternoon, a hot afternoon.
eu
Hala ziren orduan niretzat:
es
Eso es lo que eran para m? entonces:
fr
J'ai rencontr? Monsieur et Madame par un apr?s-midi de forte chaleur.
en
They were that to me then-Monsieur and Madame.
eu
Monsieur eta Madame.
es
monsieur y madame.
fr
C'est elle que j'ai vue la premi?re ;
en
I met her first, alone;
eu
Emaztea ezagutu nuen lehenik, bakarrik, senarra bere aldetik zegoen gela batean, beren etxearen beste alderdi batean, dirua gordetzen zuen gela batean, gogoko baitzuen behin eta berriro zenbatzea dirua;
es
Primero la conoc? a ella, sola; ?l estaba, tambi?n solo, en una habitaci?n al otro lado de la casa, una habitaci?n en la que guardaba dinero que le gustaba contar una y otra vez;
fr
lui ?tait seul dans une pi?ce, ? l'autre bout de leur maison, o? il conservait de l'argent qu'il aimait compter et recompter ;
en
he was in a room by himself, in another part of their house, a room where he kept money which he liked to count over and over again;
eu
ez zen munduan zeukan diru guztia.
es
no era todo el dinero que pose?a en el mundo.
fr
et ce n'?tait pas l? tout l'argent qu'il poss?dait au monde.
en
it was not all the money in the world that he had.
eu
Madame LaBatte lehenbiziko aldiz ezagutu nuenean, zutik zegoen bere etxe ederreko sarreran, ate nagusian, bere lorategi eder eta garbia zuena, artatsuki ezarritako lorez eta harri pilaz betea baitzegoen;
es
La primera vez que vi a madame LaBatte estaba de pie junto al umbral de su preciosa casa, en la puerta de entrada, con su bonito y pulcro patio lleno de flores y piedras apiladas primorosamente;
fr
Quand j'ai rencontr? Madame LaBatte pour la premi?re fois, elle se tenait ? la porte de sa jolie maison, sous le porche, devant la jolie cour propre pleine de fleurs et de jolis agencements de pierres ;
en
When I first met Madame LaBatte, she was standing in the doorway of her nice house, the front doorway, with its nice clean yard full of flowers and piles of stones neatly arranged;
eu
haren ezkerretara eta eskuinetara baziren bi plunbago zuhaixka handi, lore urdinak zituztenak, aire beroan geldirik.
es
a izquierda y derecha ten?a dos grandes matas de plumbago con sus flores azules inm?viles bajo el aire caliente.
fr
? sa gauche et ? sa droite, des massifs de plombagine ouvraient leurs fleurs bleues dans l'air chaud et immobile.
en
to her left and to her right were two large clumps of plumbago with blue flowers still in the hot air.
eu
Oihal zakarrez eginiko soineko zuri bat zeraman, loreak eta hostoak brodaturik zeuzkana;
es
Llevaba un vestido blanco de un tejido grueso y adornado con bordados de flores y hojas;
fr
Elle portait une robe de toile blanche r?che d?cor?e de fleurs et de feuilles brod?es ;
en
She wore a white dress made of a coarse cloth decorated with embroidery stitching of flowers and leaves;
eu
Mahauteko jendeak igandeetan elizara joateko bakarrik jantziko zuen soineko bat zelako ohartu nintzen horretaz.
es
repar? en ello porque era un vestido que en Mahaut nadie habr?a llevado m?s que para ir a la iglesia los domingos.
fr
je l'ai remarqu? parce que c'est le genre de v?tements que les gens de Mahaut n'auraient mis que pour aller ? l'?glise le dimanche.
en
I noticed this because it was a dress people in Mahaut would have worn only to church on Sundays.
eu
Haren soinekoa ez zegoen maiztua, eta garbi zegoen;
es
Su vestido no estaba gastado y lo llevaba limpio;
fr
Sa robe n'?tait ni ?lim?e ni sale ;
en
Her dress was not worn out and it was clean;
eu
ez zen ebaki dotorekoa, nasaia baizik, eta ez zion ongi ematen, bere gorputza gehiago interesatuko ez balitzaio bezala.
es
no ten?a un corte elegante sino suelto, no le sentaba bien, como si su propio cuerpo hubiera dejado de tener inter?s para ella.
fr
elle n'?tait pas ajust?e, mais vague, et elle lui allait mal, comme si son corps ne l'int?ressait plus.
en
it was not in a stylish cut but loose, fitting her badly, as if her body was no longer of any interest to her.
eu
Nire aitak hitz egin zion, hark hitz egin zion aitari;
es
Mi padre habl? con ella, ella habl? con mi padre, habl? conmigo;
fr
Mon p?re lui a parl?, elle a parl? ? mon p?re, elle m'a parl? ;
en
My father spoke to her, she spoke to my father, she spoke to me;
eu
begiratu zidan, begiratu nion.
es
me observ?, yo la observ? a ella.
fr
elle m'a regard?e, je l'ai regard?e.
en
she looked at me, I looked at her.
eu
Ez zen izan elkarri neurria hartzeko;
es
No lo hicimos para estudiarnos mutuamente;
fr
Ce n'?tait pas pour nous juger l'une l'autre ;
en
It was not to size each other up;
eu
ez nekien zer uste zuen ikusi zuela nire begietan, baina orain esan dezaket begikotasun sentimen instintuzko bat izan nuela haren aldera.
es
no s? lo que crey? ver en mis ojos, pero por mi parte, ahora puedo decir que sent? una simpat?a instintiva por ella.
fr
je ne sais pas ce qu'elle a cru voir dans mes yeux, mais je peux dire maintenant que j'ai eu un sentiment instinctif de sympathie envers elle.
en
I did not know what she thought she saw in my eyes, but I can say now that I had an instinctive feeling of sympathy for her.
eu
Ez nekien zergatik begikotasuna, zergatik ez haren kontrakoa, baina, berdin dio, horixe sentitu nuen, begikotasuna.
es
No s? por qu? sent? simpat?a y no todo lo contrario, pero el caso es que sent? simpat?a.
fr
Je ne savais pas pourquoi j'?prouvais de la sympathie et non l'inverse, mais c'est quand m?me de la sympathie que j'ai ressentie.
en
I did not know why sympathy, why not the opposite of that, but sympathy was what I felt all the same.
eu
Kartsuki desiratutako zerbait lortua zuen norbaiten itxura handia zuelako izan zitekeen.
es
Quiz? fuera porque ten?a el aspecto de alguien que ha conseguido obtener algo que deseaba enormemente.
fr
C'?tait peut-?tre parce qu'elle avait tant l'air de quelqu'un qui a obtenu quelque chose qu'il avait beaucoup d?sir?.
en
It might have been because she looked so much like someone who had gotten something she so very much wanted.
eu
Monsieur LaBatterekin ezkontzea izana zen haren nahi handia.
es
Hab?a deseado con todas sus fuerzas casarse con monsieur LaBatte.
fr
Elle avait beaucoup d?sir? ?pouser Monsieur LaBatte.
en
She had very much wanted to marry Monsieur LaBatte.
eu
Hala esan zidan haien arropak garbitzera egunero etortzen zen emakumeak.
es
Me lo dijo la mujer que ven?a todos los d?as a lavarles la ropa.
fr
C'est la femme qui venait chaque jour laver leurs v?tements qui me l'a dit.
en
I was told that by the woman who came each day to wash their clothes.
eu
Etsi-etsian gizonekin ezkondu nahi izatea, jakitera heldu naizenez, ez da emakumeek egiten duten hutsegite bat, baizik eta, bakarrik, tira, beste zer uzten zaie egiten?
es
El hecho de querer desesperadamente casarse con hombres, por lo que yo he visto, no es un error de las mujeres, sino solo que, bueno, ?qu? otra cosa les queda a las mujeres, qu? otra cosa pueden hacer?
fr
Vouloir d?sesp?r?ment ?pouser un homme, j'ai fini par le comprendre, n'est pas une erreur que commettent les femmes, c'est seulement...
en
To want desperately to marry men, I have come to see, is not a mistake women make, it is only, well, what else is left for them to do?
eu
Inork ez zidan inoiz esan zergatik ezkondu nahi zuen gizon horrekin.
es
Nunca me explicaron por qu? deseaba casarse con ?l.
fr
On ne m'a jamais dit pourquoi elle voulait l'?pouser.
en
I was never told why she wanted to marry him.
eu
Nik banuen uste bat:
es
Lo supuse:
fr
J'ai pens? :
en
I made a guess:
eu
gorputz sendoa zuen, eta emakumea erakarria gertatu zen haren gorputz sendora, haren esku sendoetara, haren aho sendora;
es
era un hombre f?sicamente fuerte, ella debi? de sentirse atra?da por su fornido cuerpo, sus fuertes manos, su poderosa boca;
fr
il a un corps fort, elle a ?t? attir?e par son corps fort, ses mains fortes, sa bouche forte ;
en
he had a strong body, she was drawn to his strong body, his strong hands, his strong mouth;
