Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012 )
aurrekoa | 55 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zegoen hitzez eginiko akordiorik; ezin zen hitzez egin.
es
No fue un pacto hecho con palabras, no pod?a ser hecho con palabras.
fr
Cet arrangement n'a pas ?t? pris avec des mots ; on n'aurait pu le prendre avec des mots.
en
It was not an arrangement made with words; it could not be made with words.
eu
Egun hartan emazteak erakutsi zidan nola prestatu senarrari kikara bete kafe;
es
Aquel d?a me mostr? c?mo deb?a prepararle a ?l una taza de caf?;
fr
Ce jour-l?, elle m'a montr? comment lui faire son caf? ;
en
On that day she showed me how to make him a cup of coffee;
eu
senarrak gogoko zuen kafea hain gustu bortitzarekin edatea non gustu horrek gainditu egiten baitzuen erantsi nahi zitzaion edozer.
es
le gustaba tomar el caf? tan fuerte que su aroma dominara sobre el de cualquier otra cosa que se le quisiera a?adir.
fr
il aimait boire du caf? si fort que son go?t dominait tout ce qu'on aurait pu vouloir y mettre.
en
he liked to drink coffee with so strong a flavor that it overwhelmed anything that anyone wanted to put in it.
eu
Emazteak hau esan zuen:
es
Ella lo expres? diciendo:
fr
Elle a dit :
en
She said this:
eu
"Gustua hain dun bortitza non edozer bota ahal baition, ez din inoiz jakingo."
es
"Tiene un sabor tan fuerte que podr?as echarle cualquier cosa, ?l nunca lo notar?a".
fr
" Le go?t est si fort qu'on pourrait mettre n'importe quoi dedans, il ne le saurait jamais.
en
"The taste is so strong you can put anything in it, he would never know."
eu
Bakarrik geundenean, frantses kreoleraz hitz egiten genion elkarri, gatibuaren, sasikoaren hizkuntzaz;
es
Entre nosotras, cuando est?bamos solas habl?bamos en criollo franc?s, la lengua del cautivo, del ileg?timo;
fr
" Quand nous ?tions seules, nous nous parlions en cr?ole fran?ais, la langue des captifs, des ill?gitimes ;
en
When we were alone we spoke to each other in French patois, the language of the captive, the illegitimate;
eu
inoiz ez genuen hitz egiten egiten ari ginenari buruz, inoiz ez genuen hitz egiten denbora luzez, aurrean genituen gauzei buruz hitz egiten genuen eta isilik egoten ginen gero.
es
nunca habl?bamos acerca de lo que est?bamos haciendo, nunca habl?bamos mucho rato seguido, habl?bamos de las cosas que ten?amos delante y luego guard?bamos silencio.
fr
nous ne parlions jamais de ce que nous faisions, nous ne parlions jamais longtemps, nous parlions des choses qui se trouvaient devant nous et puis nous retombions dans le silence.
en
we never spoke of what we were doing, we never spoke for long, we spoke of the things in front of us and then we were silent.
eu
Isilune bat izana zen kafea prestatzeko jarraibideen aurretik;
es
Las instrucciones para preparar caf? hab?an estado precedidas de un silencio;
fr
Un silence avait pr?c?d? les instructions sur la pr?paration du caf? ;
en
A silence had preceded the instructions to make coffee;
eu
isilune bat etorri zen ondoren.
es
sigui? luego otro silencio.
fr
un silence les a suivies.
en
a silence followed it.
eu
Ez nion esan, Ez dut kaferik prestatu nahi harentzat, ez dut jakin behar nola prestatu kafea gizon horrentzat, ezein gizonek ez du inoiz edango nire eskuek modu horretan prestatutako kaferik!
es
No se lo dije a ella, pero no quer?a hacer caf? para ?l, jam?s le har?a un caf?, no necesitaba saber c?mo deb?a prepararle el caf? a ese hombre, ?ning?n hombre beber?a nunca un caf? preparado por mis manos de esa forma!
fr
Je ne lui ai pas dit : Je ne veux pas lui faire du caf?, je ne lui ferai jamais de caf?, je n'ai pas besoin de savoir comment faire du caf? pour cet homme, aucun homme ne boira jamais de caf? fait de mes mains de cette fa?on !
en
I did not say to her, I do not want to make him coffee, I shall never make him coffee, I do not need to know how to make this man coffee, no man will ever drink coffee from my hands made in that way!
eu
Ez nuen esan hori.
es
Eso no lo dije en voz alta.
fr
Je ne l'ai pas dit.
en
I did not say this.
eu
Ilea garbitu zidan eta asunekin egina zuen tea isuri zidan gainetik gero;
es
Ella me lav? el pelo y me lo aclar? con una infusi?n de ortigas;
fr
Elle m'a lav? les cheveux et les a rinc?s avec une d?coction d'orties ;
en
She washed my hair and rinsed it with a tea she had made from nettles;
eu
maitasunez orraztu zidan, ilearen trinkotasuna miresten;
es
me lo pein? amorosamente, admirando lo abundante y espeso que lo ten?a;
fr
elle les a peign?s amoureusement, admirant leur ?paisseur ;
en
she combed it lovingly, admiring its thickness;
eu
akain-belarren hazietatik ateratako olioa ezarri zuen nire buruko larruazalean;
es
me dio una fricci?n en el cuero cabelludo con aceite de ricino que ella misma hab?a extra?do de las semillas de esa planta;
fr
elle a appliqu? sur mon cuir chevelu de l'huile qu'elle avait extraite de graines de ricin ;
en
she applied oil she had rendered from castor beans to my scalp;
eu
bi txirikorda egin zizkidan, beti eramaten nuen bezala.
es
me recogi? el pelo en dos trenzas, como yo siempre lo llevaba.
fr
elle m'a fait deux tresses, comme je me coiffais toujours.
en
she plaited it into two braids, just the way I always wore it.
eu
Bainatu egin ninduen ondoren, eta beste soineko bat eman zidan janzteko, berak gaztetan jantzia zuen bat.
es
Luego me ba?? y me hizo poner otro vestido que ella hab?a llevado cuando era una mujer joven.
fr
Ensuite, elle m'a baign?e et m'a donn? une autre robe qu'elle avait port?e quand elle ?tait jeune.
en
She then bathed me and gave me another dress to wear that she had worn when she was a young woman.
eu
Soinekoak ezin hobeki ematen zidan, guztiz deseroso sentitzen nintzen berarekin, ezin nuen gehiago itxaron soinetik kentzeko eta neure arropak berriro janzteko.
es
El vestido me sentaba perfectamente bien, pero me sent?a sumamente inc?moda enfundada en ?l, no ve?a el momento de quit?rmelo y volver a ponerme mi ropa.
fr
La robe m'allait parfaitement, je m'y suis sentie tr?s mal ? l'aise, j'avais h?te de l'enlever et de remettre mes propres v?tements.
en
The dress fit me perfectly, I felt most uncomfortable in it, I could not wait to remove it and put on my own clothes again.
eu
Bi aulkitan eseri ginen, ez buruz buru, hitzik gabe hizketan, pentsamenduak elkarri trukatzen.
es
Nos sentamos en dos sillas, sin mirarnos de frente, conversando sin pronunciar una sola palabra, intercambiando pensamientos.
fr
Nous ?tions assises sur deux chaises, sans nous faire face, parlant sans mots, ?changeant des pens?es.
en
We sat on two chairs, not facing each other, speaking without words, exchanging thoughts.
eu
Bere bizitzaz hitz egin zidan, igeri egitera joan zen aldiaz;
es
Me habl? de su vida, de una ocasi?n en la que estaba nadando;
fr
Elle me parlait de sa vie, de l'?poque o? elle allait nager.
en
She told me of her life, of the time she went swimming;
eu
igandea zen, elizan izana zen, eta igeri egitera joan eta ia ito egin zen, eta inoiz ez zuen horrelakorik berriro egin, egun hori arte, urte asko geroago.
es
era un domingo, hab?a estado en la iglesia, se fue a nadar y estuvo a punto de ahogarse, y desde entonces no hab?a vuelto a nadar, nunca m?s, aunque hab?an pasado muchos a?os.
fr
Un dimanche, elle s'?tait rendue ? l'?glise, elle ?tait all?e nager, et elle avait failli se noyer ; elle n'avait jamais recommenc? pendant toutes ces ann?es.
en
it was a Sunday, she had been to church and she went swimming and almost drowned, and never did that again, to this day, many years after.
eu
Neska bat zenean gertatua zen;
es
Aquello le hab?a sucedido cuando era todav?a una ni?a;
fr
C'?tait arriv? quand elle ?tait jeune fille ;
en
It had happened when she was a girl;
eu
orain ez zen inoiz sartzen itsasoko uretan, begiratu besterik ez zuen egiten;
es
ahora nunca se met?a en el agua cuando iba al mar, se limitaba a contemplarlo.
fr
? pr?sent, jamais elle n'entrait dans les eaux de la mer, elle se contentait de les regarder.
en
now she never goes into the water of the sea, she only looks at it;
eu
eta nire galdera isilari, ea itsasora begira dagoenean damurik ez ote duen haren betikotasunaren parte ez izateaz, ez zion erantzun, ezin zion erantzun, hainbestekoa baitzen haren bizitzak jasana zuen tristura.
es
Y no respondi? a mi silenciosa pregunta, si cuando contemplaba el mar no lamentaba no poder ya formar parte de su inmensidad; no pudo responder, tanta era la melancol?a que hab?a aplastado su vida.
fr
Et quand elle regardait la mer, regrettait-elle de ne plus faire partie de son infinitude ? ? ma question silencieuse, elle n'a pas r?pondu, elle n'a pas voulu r?pondre ; tant de tristesse avait submerg? sa vie.
en
and to my silent question, whether when she looks at the sea she regrets that she is not now part of its everlastingness, she did not answer, she could not answer, so much sadness had overwhelmed her life.
eu
Monsieur LaBatte ezagutu zuen unean-hala deitzen zion orduan, Jack deitzen zion geroago, Hura deitzen dio orain-, haragiz har zezan nahi izan zuen.
es
En el mismo instante en que conoci? a su monsieur LaBatte-as? le llamaba entonces, m?s tarde empez? a llamarle Jack, ahora le llamaba ?l-quiso que la poseyera.
fr
D?s qu'elle avait rencontr? son Monsieur LaBatte-elle l'appelait ainsi alors, plus tard elle l'avait appel? Jack, ? pr?sent elle l'appelait Lui-, elle avait voulu qu'il la poss?de.
en
The moment she met her Monsieur LaBatte-she called him that then, she called him Jack later, she calls him Him now-she wanted him to possess her.
eu
Ezin zuen gogoratu zein zen egunaren kolorea.
es
No recordaba el color que ten?a la luz de aquel d?a.
fr
Elle ne se souvenait pas de la couleur du jour.
en
She cannot remember the color of the day.
eu
Gizonak ez zion begirik ezarri emakumeari, ez zuen haragiz hartu nahi;
es
?l no se fij? en ella, no dese? poseerla;
fr
Il ne l'avait pas remarqu?e, il n'avait pas souhait? la poss?der ;
en
He did not notice her, he did not wish to possess her;
eu
sendoak ziren gizonaren besoak, sendoak ziren haren ezpainak, erabakitasunez ibiltzen zen, baita inora ez zihoanean ere;
es
sus brazos eran poderosos, sus labios eran poderosos, caminaba con paso decidido, con un prop?sito, incluso cuando no se dirig?a a ning?n lugar concreto;
fr
il avait des bras puissants, des l?vres puissantes, il marchait avec assurance, m?me quand il n'allait nulle part ;
en
his arms were powerful, his lips were powerful, he walked with a purpose, even when he was going nowhere;
eu
emakumeak kateatu zuen gizona, sorginkeria bat, gizonarengan txertaturik geratu nahi zuen, zuhaitzekin egiten den bezala.
es
ella le at? a su persona, un hechizo, quer?a injertarse en ?l, como se hace con los ?rboles.
fr
elle l'avait li? ? elle, par un philtre, elle voulait se greffer ? lui, comme on le fait aux arbres.
en
she bound him to her, a spell, she wanted to graft herself onto him, the way it's done with trees.
eu
Naturaz kanpoko munduan hasi zen;
es
Empez? en el mundo de lo sobrenatural;
fr
Elle commen?ait dans le monde du non naturel ;
en
She started in the world of the unnatural;
eu
naturaren munduan bukatzea espero zuen.
es
ten?a la esperanza de acabar en el mundo real.
fr
elle esp?rait terminer dans le monde du naturel.
en
she hoped to end in the world of the natural.
eu
Gizona eduki besterik ez zuen nahi;
es
Lo ?nico que quer?a era tenerle;
fr
Elle voulait seulement l'avoir ;
en
She wanted only to have him;
eu
gizona ez zen inorena izango, ez zen edukia izango.
es
?l no iba a ser tenido, no ser?a contenido.
fr
il ne voulait pas qu'on l'ait, il ne voulait pas ?tre retenu.
en
he would not be had, he would not be contained.
eu
Inoiz izango ez duzuna nahi izatea eta inoiz izango ez duzula beranduegi jakitea tristuraz urtutako bizitza bat da.
es
Desear lo que nunca tendr?s y darte cuenta demasiado tarde de que nunca lo tendr?s equivale a una vida aplastada por la melancol?a.
fr
Vouloir ce qu'on n'aura jamais et savoir trop tard qu'on ne l'aura jamais fait une vie ?cras?e de tristesse.
en
To want what you will never have and to know too late that you will never have it is a life overwhelmed with sadness.
eu
Emazteak haur bat nahi zuen, baina iraztontzia bezalakoa zen haren umetokia;
es
Ella quer?a un hijo, pero su ?tero era como un colador;
fr
Elle voulait un enfant, mais son ventre ?tait comme une passoire ;
en
She wanted a child, but her womb was like a sieve;
eu
umetokiak ez zuen haurrik edukiko, ez zuen ezer edukiko orain.
es
nunca contendr?a un hijo, no conten?a nada ahora.
fr
il ne voulait pas retenir un enfant, il ne voulait rien contenir d?sormais.
en
it would not contain a child, it would not contain anything now.
eu
Ihartua zegoen haren barruan;
es
Yac?a marchito dentro de ella;
fr
Il ?tait recroquevill? en elle ;
en
It lay shriveled inside her;
eu
aurpegia haren ispilua zen beharbada:
es
quiz? su rostro era el reflejo de aquel:
fr
peut-?tre son visage en ?tait-il le miroir :
en
perhaps her face mirrored it:
eu
ihartua, idortua, bere zuku guztia galdu duen fruitua bezalakoa.
es
marchito, seco, como una fruta que ha perdido todo su jugo.
fr
frip?, sec, comme un fruit qui a perdu tout son jus.
en
shriveled, dried, like a fruit that has lost all its juice.
eu
Aintzat hartzen ote nuen neure gaztetasuna, altxortu egiten nuen neu nintzen berritasuna, aulki batean haren ondoan eserita?
es
?Valoraba yo mi juventud, atesoraba la frescura que hab?a en m?, all? sentada junto a ella en una silla?
fr
Est-ce que je me flattais de ma jeunesse, est-ce que je ch?rissais la nouveaut? que j'?tais, assise pr?s d'elle sur une chaise ?
en
Did I value my youth, did I treasure the newness that was me, sitting next to her in a chair?
eu
Ez;
es
No lo hac?a;
fr
Non ;
en
I did not;
eu
nola egin ahal izango nuen?
es
?c?mo hubiera podido?
fr
comment l'aurais-je pu ?
en
how could I?
eu
Nire galeren zerrendan, gaztetasuna ez zegoen idatzia;
es
Mi lista de p?rdidas no inclu?a a?n la juventud;
fr
Dans la colonne de mes pertes, la jeunesse ne figurait pas ;
en
In my loss column, youth had not been entered;
eu
nire galeren zerrendan nire ama zegoen;
es
en mi lista de p?rdidas estaba mi madre;
fr
dans la colonne de mes pertes se trouvait ma m?re ;
en
in my loss column was my mother;
eu
artean ere ez zegoen maitasuna nire galeren zerrendan.
es
el amor no estaba todav?a en mi lista de p?rdidas.
fr
Je n'avais pas encore ?t? aim?e.
en
love was not yet in my loss column.
eu
Artean ere ez nintzen maitatua izan, ez nekien ilea orraztu zidan modua maitasun adierazpen bat ote zen.
es
A?n no hab?a sido nunca amada, no sabr?a decir si la forma en que me hab?a peinado ella era una expresi?n de amor.
fr
Je ne pouvais pas dire si la fa?on dont elle avait peign? mes cheveux ?tait une expression de l'amour.
en
I had not yet been loved, I could not tell if the way she had combed my hair was an expression of love.
eu
Ez nekien eztiki bainatu ninduen modua, trapu zati bat pasatuz nire bularretatik, nire hanken aurrealdetik eta atzealdetik, nire izterretatik behera, nire zango-mamietatik...
es
No sabr?a decir si la ternura con que me hab?a ba?ado, pas?ndome el pa?o por los pechos, por delante y por detr?s entre las piernas, bajando por los muslos, por las pantorrillas..., si eso era amor.
fr
Je ne pouvais pas dire si la fa?on dont elle m'avait gentiment baign?e, passant un bout de tissu sur mes seins, sur l'avant et l'arri?re de mes jambes, le long de mes cuisses et de mes mollets-si c'?tait de l'amour.
en
I could not tell if the way she had gently bathed me, passing the piece of cloth over my breasts, between the front and back of my legs, down my thighs, down my calves-if that was love.
eu
maitasuna ote zen. Ez nekien bustia nengoenean lehortua egon nendin nahi izatea, gose nintzenean jaten eman nahi izatea...
es
No sabr?a decir si preocuparse de secarme y ponerme a cubierto cuando estaba empapada, si alimentarme cuando estaba hambrienta..., si eso era amor.
fr
Je ne pouvais pas dire si vouloir me s?cher quand j'?tais mouill?e, vouloir me nourrir quand j'avais faim-si c'?tait de l'amour.
en
I could not tell if wanting me dry when I was wet, if wanting me fed when I was hungry-if that was love.
eu
Artean ere maitasuna sentitu gabea nintzen, ez zegoen nire irabazien zerrendan, beraz ezin egon zitekeen nire galeren zerrendan.
es
no constaba en mi lista de ganancias, as? que no pod?a estar en mi lista de p?rdidas.
fr
Je n'avais pas encore re?u d'amour, et comme l'amour ne figurait pas dans la colonne de mes gains, il ne pouvait figurer dans la colonne de mes pertes.
en
I had not had love yet, it was not in my column of gain, so it could not be in my column of loss.
eu
Euria egiten zuen eta jada ez genuen entzuten, ez genuen ezer entzuten salbu eta euriaren falta, nire egun isiltasunez bete eta, hala ere, hitzez mukurutuak, nire gau hasperenez beteak, agonia eta plazer hasperen leun eta ozenez.
es
La lluvia ca?a y nosotras ya no la o?amos, solo oir?amos su ausencia, mis d?as llenos de silencio y a la vez repletos de palabras, mis noches llenas de suspiros, tenues y tambi?n muy audibles, suspiros de agon?a y de placer.
fr
La pluie tombait et nous ne l'entendions plus, nous n'entendions que son absence ; mes jours ?taient pleins de silence et pourtant encombr?s de mots, mes nuits pleines de soupirs, doux et sonores, de douleur et de plaisir.
en
The rain fell and we no longer heard it, we would hear only its absence, my days full of silence yet crowded with words, my nights full of sighs, soft and loud with agony and pleasure.
eu
Haren izena esaten nuen oihuka, Jack, epiteto bat bezala batzuetan, otoitz bat bezala beste batzuetan.
es
A veces pronunciaba su nombre, Jack, como un ep?teto, otras veces como una oraci?n.
fr
Je criais son nom, Jack, parfois comme une apostrophe, parfois comme une pri?re.
en
I would call out his name, Jack, sometimes like an epithet, sometimes like a prayer.
eu
Inoiz ez ginen guztiok egoten elkarrekin, gu hirurok bakarrik;
es
Nunca est?bamos solos y juntos los tres;
fr
Nous n'?tions jamais seuls tous les trois ensemble ;
en
We were never alone together, the three of us;
aurrekoa | 55 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus