Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012
)
eu
Bere dirua-zeukan diruaren zati bat besterik ez zen dirua-zenbatzen zuen gelara eraman ninduen.
es
Me llev? a la habitaci?n en la que contaba su dinero, aquel dinero que era solo parte del dinero que pose?a.
fr
Il m'a alors emmen?e dans la pi?ce o? il comptait son argent, l'argent qui n'?tait qu'une partie de l'argent qu'il poss?dait.
en
He took me to the room in which he counted his money, the money that was only some of the money he had.
eu
Gela iluna zen, eta horregatik izaten zuen beti piztua lanpara txiki bat.
es
Era una habitaci?n oscura, por lo que manten?a una l?mpara encendida permanentemente en ella.
fr
C'?tait une chambre sombre, il y gardait donc toujours une petite lampe allum?e.
en
It was a dark room and so he kept a small lamp always lighted in it.
eu
Nik neure arropak erantzi nituen eta hark bere arropak erantzi zituen.
es
Me quit? la ropa y tambi?n ?l se desnud?.
fr
J'ai retir? mes v?tements et il a retir? ses v?tements.
en
I took off my clothes and he took off his clothes.
eu
Inoiz biluzik ikusia nuen lehenbiziko gizona zen, eta harritu egin ninduen:
es
Era el primer hombre al que ve?a desnudo, y me sorprendi?:
fr
Il ?tait le premier homme que je voyais sans v?tements et il m'a surprise :
en
He was the first man I had ever seen unclothed and he surprised me:
eu
gizon bat ez du bere gorputzak egiten desiragarri, ukitzen zaituenean beraren gorputzak sentiaraz liezazukeena da kitzikagarria, beraren gorputzak zer sentiaraziko dizun itxaroten duzuna, eta ondoren itxarondakoa baino hobe bihurtzen da errealitatea, eta bere osotasuna hartzen du munduak, osotasun bat berau zeharkatzen duen korronte batekin, plazer hutsezko korronte bat.
es
no es el cuerpo lo que hace deseable a un hombre, es lo que su cuerpo puede hacerte sentir al tocarte lo que te estremece, la anticipaci?n de lo que ese cuerpo te har? sentir, y luego la realidad resulta mejor que la anticipaci?n y el mundo es total y ?nicamente eso, se convierte en una totalidad recorrida por una corriente que lo atraviesa, una corriente de puro placer.
fr
ce n'est pas le corps d'un homme qui le rend d?sirable, c'est ce que son corps pourrait vous faire ressentir s'il vous touche qui est excitant, l'attente de ce que son corps va vous faire ressentir, et puis la r?alit? devient meilleure que l'anticipation et le monde forme un tout avec ce courant qui le parcourt, un courant de pur plaisir.
en
the body of a man is not what makes him desirable, it is what his body might make you feel when it touches you that is the thrill, anticipating what his body will make you feel, and then the reality becomes better than the anticipation and the world has a wholeness to it, a wholeness with a current running through it, a current of pure pleasure.
eu
Baina hura lehenbiziko aldiz ikusi nuenean, eskuak alboetan zintzilik, artean nire ilea laztandu gabe, artean nire barruan sartu gabe, artean nire bularrak ziren irtengune txikiak ahora eraman gabe, artean nire ahoa gehiago zabaldu gabe bere mihia are sakonago sartzeko nire ahoan, haragiaren toles mengelak bere sabelean, gogortzen ari zen haragia bere hankartean, harritua nengoen zenbateraino ez zen ederra, han bakarrik zutik;
es
Pero cuando le vi, en el primer momento, con las manos colg?ndole a los lados, sin acariciar mi cabello todav?a, sin estar a?n dentro de m?, sin llevarse a?n a la boca las peque?as turgencias que eran mis senos, antes de que me abriera la boca todo lo posible para poder introducir en ella su lengua m?s profundamente a?n, la carne cayendo en fl?ccidos pliegues de su vientre, la carne endurecida entre sus piernas, me sorprendi? comprobar la fealdad en general de su persona, all? de pie ante m?;
fr
Mais quand je l'ai vu pour la premi?re fois, ses mains pendant sur le c?t?, alors qu'il se tenait debout, qu'il ne me caressait pas encore, qu'il n'?tait pas en moi, qu'il ne portait pas encore ? sa bouche les petites protub?rances qu'?taient mes seins, qu'il n'ouvrait pas encore ma bouche pour y enfoncer plus profond?ment sa langue, ce sont les plis mous de sa chair sur son estomac et la chair qui durcissait entre ses jambes qui m'ont surprise par leur laideur ;
en
But when I first saw him, his hands hanging at his side, not yet caressing my hair, not yet inside me, not yet bringing the small risings that were my breasts toward his mouth, not yet opening my mouth wider to place his tongue even deeper in my mouth, the limp folds of the flesh on his stomach, the hardening flesh between his legs, I was surprised at how unbeautiful he was all by himself, just standing there;
eu
itxarondakoa zen kitzikapena ematen zidana, itxarondakoa zen xarmatua nindukana.
es
fue la anticipaci?n lo que me estremeci?, lo que me mantuvo cautivada.
fr
c'?tait l'anticipation qui m'excitait, c'?tait l'anticipation qui me fascinait.
en
it was anticipation that was the thrill, it was anticipation that kept me entralled.
eu
Eta haren kemena neure barruan, hain ezin saihestuzkoa hala ere, xok bat bezala etorri zen berriro ere, oinazezko marra luze eta zorrotz bat, ondoren olatu baten hedadurarekin oldartu zitzaidana, plazerezko marra luze eta zorrotz bat:
es
Y la fuerza de sentirle entrando en m?, inevitable ya, lleg? como una nueva conmoci?n, una larga y brusca brecha de agudo dolor que luego me arrastr? con el ?mpetu de una ola gigantesca, una larga y aguda brecha de placer;
fr
Et la force avec laquelle il m'a p?n?tr?e, bien qu'in?vitable, a ?t? un nouveau choc, une longue douleur aigu? qui m'a engloutie ensuite comme une large vague, un long plaisir aigu ;
en
And the force of him inside me, inevitable as it was, again came as a shock, a long sharp line of pain that then washed over me with the broadness of a wave, a long sharp line of pleasure:
eu
eta egin zuen barruratze bakoitzean garrasi bat egin nuen, garrasi bera zena, tristurazko garrasi bat, ezen, nahiz horretatik guztitik ez nuen egiten egiaz ez zen ezer, ni ez nintzen gehiago lehenago izana nintzen pertsona bera.
es
y cada vez que me desgarraba por dentro yo emit?a un grito que era siempre el mismo grito, un grito de tristeza, pues aun sin hacer de ello algo que no era realmente, ya no volver?a a ser la misma.
fr
et ? chaque percement qu'il a fait en moi j'ai ?mis un cri, le m?me cri, un cri de tristesse, car-sans faire de cet ?v?nement ce qu'il n'a pas ?t?-je n'?tais plus la m?me personne qu'avant.
en
and to each piercing that he made inside me, I made a cry that was the same cry, a cry of sadness, for without making of it something it really was not I was not the same person I had been before.
eu
Ez zen gizon amultsua, ez nuen behar halakoa izan zedin.
es
No era un hombre capaz de amar, yo no necesitaba que lo fuera.
fr
Ce n'?tait pas un homme d'amour, et je n'avais pas besoin qu'il le soit.
en
He was not a man of love, I did not need him to be.
eu
Nirekin bukatu zuenean eta nik harekin, nire gainean etzana geratu zen, arnasa axolagabe hartuz; beste gauza batzuetan zuen burua.
es
Cuando estaba conmigo y yo con ?l, yac?a encima de m?, resollando con indiferencia; ten?a la cabeza en otras cosas.
fr
Quand il en a eu termin? avec moi et moi avec lui, il est rest? allong? sur moi, la respiration indiff?rente, l'esprit ailleurs.
en
When he was through with me and I with him, he lay on top of me, breathing indifferently; his mind was on other things.
eu
Ikusi nuen haren atzeko apal batean txanpon asko jarriak zituela ilaran, aurkia gora;
es
Vi que en un peque?o anaquel que ten?a a su espalda hab?a colocado muchas monedas cuidadosamente alineadas, todas con la cara hacia arriba;
fr
Sur une petite ?tag?re derri?re lui, je voyais une rang?e de pi?ces pos?es sur la tranche, montrant le c?t? face ;
en
On a small shelf at his back I could see he had lined up many coins, their sides turned heads up;
eu
errege baten aurpegia zuten.
es
llevaban grabada la efigie de un rey.
fr
elles portaient le visage d'un roi.
en
they bore the face of a king.
eu
Lo egiten nuen gelan, zola lurrezkoa zuen gelan, ura bota nuen latorrizko garbiontzi txiki batera, eta garbitu nuen hankartean eta izterren barrualdetik behera lehortua nuen odolezko uger mehea.
es
En la habitaci?n en la que yo dorm?a, una habitaci?n con el suelo de tierra, ech? agua en una palangana de hojalata y me lav? la delgada costra de sangre que se hab?a quedado seca entre mis piernas y m?s abajo, en la parte interna de los muslos.
fr
Dans la pi?ce o? je dormais, la pi?ce au sol de terre, j'ai vers? de l'eau dans une cuvette en fer-blanc et j'ai lav? la fine cro?te de sang qui avait s?ch? entre mes jambes et sur l'int?rieur de mes cuisses.
en
In the room where I slept, the room with the floor of dirt, I poured water into a small tin basin and washed the thin crust of blood that had dried between my legs and down the inside of my legs.
eu
Odol hori ez zen misterio bat niretzat, banekien zergatik zen han, banekien zer gertatu berri zitzaidan.
es
Aquella sangre no era ning?n misterio para m?, sab?a por qu? estaba all?, sab?a lo que acababa de pasarme.
fr
Ce sang n'?tait pas un myst?re pour moi, je savais pourquoi il ?tait l?, je savais ce qui venait de m'arriver.
en
This blood was not a mystery to me, I knew why it was there, I knew what had just happened to me.
eu
Ikusi nahi izan nuen nolako itxura nuen, baina ezin izan nuen.
es
Quise ver qu? aspecto ten?a, pero no pude hacerlo.
fr
Je voulais voir ? quoi je ressemblais, mais je ne pouvais pas.
en
I wanted to see what I looked like, but I could not.
eu
Neure gorputza haztatu nuen;
es
Me abstraje en mis propias sensaciones;
fr
Je me suis touch?e ;
en
I felt myself;
eu
leun sentitu nuen azala, orduantxe olioztatu eta distirarazi balitz bezala.
es
notaba la piel tersa y suave, como reci?n untada en aceites y lustrada.
fr
ma peau m'a sembl? douce, comme si elle venait d'?tre huil?e et polie.
en
my skin felt smooth, as if it had just been oiled and freshly polished.
eu
Min nuen hankartean, min nuen bularretan, min nuen ezpainetan, min nuen eskumuturretan;
es
Aquel lugar entre las piernas me dol?a, los pechos me dol?an, los labios me dol?an, las mu?ecas me dol?an.
fr
L'endroit entre mes jambes me faisait mal, ma poitrine me faisait mal, mes l?vres me faisaient mal, mes poignets me faisaient mal ;
en
The place between my legs ached, my breasts ached, my lips ached, my wrists ached;
eu
uki nezan nahi izan ez zuenean, bere esku handiak ezarriak zituen nire eskumuturren gainean, eta tinko atxikiak zituen lurrean;
es
Cuando no hab?a querido que le tocase, me hab?a puesto sus enormes manos sobre las mu?ecas, sujet?ndolas firmemente contra el suelo;
fr
quand il ne voulait pas que je le touche, il pla?ait ses grandes mains sur mes poignets pour les maintenir contre le sol ;
en
when he had not wanted me to touch him, he had placed his own large hands over my wrists and kept them pinned to the floor;
eu
nire garrasiek arreta galarazi ziotenean, ezpainak itxiak zizkidan bere ahoaz.
es
cuando mis gemidos le hab?an aturdido, me hab?a sellado los labios con su boca.
fr
quand mes cris l'avaient distrait, il m'avait ferm? les l?vres avec sa bouche.
en
when my cries had distracted him, he had clamped my lips shut with his mouth.
eu
Minduak neuzkan gorputz atal guztietan zehar biziberritu nuen sentitu berria nuen plazer handia.
es
A trav?s de todas las partes de mi cuerpo que ahora me dol?an, reviv? el intenso placer que acababa de experimentar.
fr
C'est ? travers toutes les parties de mon corps qui me faisaient mal que j'ai ranim? le profond plaisir dont je venais de faire l'exp?rience.
en
It was through all the parts of my body that ached that I relived the deep pleasure I had just experienced.
eu
Hurrengo goizean esnatu nintzenean, iruditu zitzaidan ez nuela batere lorik egin;
es
A la ma?ana siguiente, al despertar, tuve la sensaci?n de no haber dormido en absoluto;
fr
Quand je me suis r?veill?e le lendemain matin, je n'ai pas du tout eu l'impression d'avoir dormi ;
en
When I awoke the next morning I did not feel I had slept at all;
eu
iruditu zitzaidan ez nuela besterik egin baizik eta konortea galdu eta berriz hartu nire plazerezko oinazean utzia nuen tokian.
es
me sent?a como si solo hubiera perdido el conocimiento moment?neamente, y recomenc? donde lo hab?a dejado, en mi dolor colmado de placer.
fr
j'ai cru seulement avoir perdu conscience et j'ai repris o? je les avais laiss?es mes douleurs de plaisir.
en
I felt as if I had only lost consciousness and I picked up where I had left off in my ache of pleasure.
eu
Euria egina zuen gauean, euri jasak baino gehiago, eta ez zuen atertu goizean, ez zuen atertu goizaren ondorengo arratsaldean;
es
Hab?a llovido durante la noche, una lluvia m?s que torrencial, y por la ma?ana no par?, y la tarde que sigui? a aquella ma?ana no par?;
fr
Il avait plu pendant la nuit, une averse plus forte encore qu'une pluie torrentielle, et au matin elle ne s'est pas arr?t?e, le soir apr?s ce matin-l?, elle ne s'est pas arr?t?e ;
en
It had rained during the night, a rain that was beyond torrential, and in the morning it did not stop, in the evening after the morning it did not stop;
eu
euria ez zuen atertu hainbat eta hainbat egunetan.
es
la lluvia no ces? en muchos muchos d?as.
fr
la pluie n'a pas cess? pendant des jours et des jours.
en
the rain did not stop for many, many days.
eu
Hain sendo eta hain luzaz erori zen euria, non ematen baitzuen munduari aurpegia eta patua aldatzeko ahalmena zuela, Roseau aurrelari postuko munduari, hainbesteraino non atertu ondoren ezer ere ez baitzen berdina izango: ez zapaltzen genuen lurra, ezta liskar baten ondorioa ere.
es
Cay? con tal intensidad y durante tanto tiempo que parec?a tener la capacidad de cambiar la faz y el destino mundo de aquel emplazamiento llamado Roseau, hasta el punto de que cuando dejara de llover nada ser?a como antes: ni la misma tierra que pis?bamos, ni el resultado de una disputa siquiera.
fr
Elle est tomb?e avec une telle force et pendant si longtemps qu'elle semblait capable de changer la face et le destin du monde, le monde de l'avant-poste de Roseau, si bien que lorsqu'elle s'arr?terait, rien ne serait plus pareil, ni le sol m?me sur lequel nous marchions, ni l'issue d'une simple querelle.
en
It fell with such force and for such a long time that it appeared to have the ability to change the face and the destiny of the world, the world of the outpost Roseau, so that after it stopped, nothing would be the same: not the ground itself that we walked on, not the outcome of even a quarrel.
eu
Baina ez zen hala gertatu;
es
Pero no fue as?;
fr
Mais il n'en a rien ?t? ;
en
But it was not so;
eu
atertu ondoren, urek errekak eratu zituzten, errekak ibaietara isuri ziren, ibaiak itsasora isuri ziren;
es
cuando dej? de llover, las aguas formaron arroyos, los arroyos desembocaron en r?os, los r?os desembocaron en el mar;
fr
quand la pluie a cess?, les eaux ont form? des ruisseaux qui se sont jet?s dans les rivi?res, les rivi?res se sont jet?es dans la mer ;
en
after the rain stopped, the waters formed into streams, the streams ran into rivers, the rivers ran into the sea;
eu
eta lurrak bere itxura atxiki zuen.
es
la tierra conserv? su conformaci?n.
fr
le sol a gard? sa forme.
en
the ground retained its shape.
eu
Nahasmendu egoera batean nengoen.
es
Yo estaba trastornada, como sacudida por un cataclismo.
fr
J'?tais en plein bouleversement.
en
I was in a state of upheaval.
eu
Ez nintzen lehengoa izango, neuk ere ikusten nuen hori;
es
No seguir?a siendo la misma, hasta yo me daba cuenta de eso;
fr
Je ne resterais pas la m?me, je le voyais bien ;
en
I would not remain the same, even I could see that;
eu
errespetagarria, iragartzeko modukoa... ez zen hori nire patua izango.
es
lo respetable, lo previsible... no iba a ser ese mi destino.
fr
le respectable, le pr?visible-ce ne serait pas mon destin.
en
the respectable, the predictable-such was not to be my own destiny.
eu
Euria egin zuen egunetan eta gauetan ezin eutsi izan nion neure errutinari:
es
Durante los d?as y las noches en los que estuvo cayendo la lluvia, no pude seguir con mi rutina cotidiana:
fr
Pendant les jours et les nuits o? la pluie est tomb?e, je n'ai pas pu continuer ma vie normale :
en
For the days and nights that the rain fell I could not keep to my routine:
eu
neure bazkaria prestatzea, etxeko lan batzuk egitea Madame eta Monsieur bizi ziren etxe nagusian, ondoren oinez joatea eskolara, zeinetan emakumezkoak baitziren ikasle guztiak, haien lagunarte haurregia saihestea, etxera itzultzea, Madamerentzako mandatuak egitea, etxera itzultzea, etxeko lan gehiago egitea, neure arropak garbitzea eta orokorrean neure buruaz eta neure gauzez arduratzea.
es
hacerme el desayuno, llevar a cabo algunas tareas dom?sticas en la casa principal, donde viv?an madame y monsieur, luego ir a pie hasta la escuela, en la que todas las estudiantes eran chicas, procurando evitar su pueril compa??a, volver a casa, hacer algunos recados para madame, volver a casa, reanudar los quehaceres dom?sticos, lavarme la ropa y ocuparme de mi persona y de mis cosas en general.
fr
pr?parer mon petit d?jeuner, m'acquitter de quelques t?ches dans la grande maison o? vivaient Madame et Monsieur, puis aller ? pied ? l'?cole, o? tous les ?l?ves ?taient des filles dont je fuyais la compagnie pu?rile, puis revenir ? la maison, faire des commissions pour Madame, rentrer, accomplir quelques autres travaux m?nagers, laver mes v?tements et de fa?on g?n?rale m'occuper de moi et de mes affaires.
en
make my own breakfast, perform some household tasks in the main house in which Madame and Monsieur lived, then walk to my school, in which all the students were female, shunning their childish company, returning home, running errands for Madame, returning home, performing more household chores, washing my own clothes and generally taking care of my own self and things.
eu
Ezin egin izan nuen horrelako ezer; euriak eragotzi zidan.
es
Me fue imposible hacer nada de eso por culpa de la lluvia.
fr
Je ne pouvais rien faire de tout cela ; la pluie le rendait impossible.
en
I could not attend to any of that; the rain made it impossible.
eu
Uholde handiaren bertsio txiki baten erdian nengoen;
es
Yo estaba all? de pie, en medio de una versi?n reducida de aquella otra inundaci?n mayor;
fr
J'?tais au milieu d'une version r?duite du d?luge ;
en
I was standing in the middle of a smaller version of the larger deluge;
eu
zeharkatzen ari zen nire gelaren sabaia, latorrizkoa bera.
es
el diluvio ca?a sobre m? a trav?s del techo de mi habitaci?n, que era de hojalata.
fr
il traversait le toit de ma chambre, qui ?tait en t?le.
en
it was coming through the roof of my room, which was made of tin.
eu
Sentipenak berdinak ziren;
es
Eran las mismas sensaciones;
fr
Toujours les m?mes sensations ;
en
There were the same sensations;
eu
artean ere ez nengoen haietara ohitua, baina euria ezaguna egiten zitzaidan. Danbada bat atean, agindu bat;
es
todav?a no estaba acostumbrada a ellas, pero la lluvia me resultaba familiar Un golpe llamando en la puerta, una orden;
fr
je n'?tais pas encore habitu?e ? elles, mais la pluie ?tait famili?re. Un coup ? la porte, un appel ;
en
I was not used to them yet, but the rain was familiar. A knock at the door, a command;
eu
kolpez zabaldu zen atea.
es
la puerta abierta de una sacudida.
fr
la porte s'ouvre.
en
the door shook open.
eu
Emaztea etorri zitzaidan laguntzera, bazekien sufritzen egon behar nuela euripean, sukaldean izana zen eta nire sufrimendua entzun zuen handik, ustekabeko uholde horrek, euri jasa neurrigabe horrek, eragina;
es
Ella vino a rescatarme, sab?a cu?nto deb?a estar sufriendo mojada hasta los huesos, ella estaba en la cocina y desde all? pod?a o?r mi sufrimiento, causado por aquella inesperada inundaci?n, aquel desmedido aguacero;
fr
Elle venait me secourir, elle savait combien je devais souffrir dans l'humidit?, elle ?tait all?e dans la cuisine et de l? elle avait pu entendre la souffrance que me causait ce d?luge inattendu, ces flots inimaginables ;
en
She came to rescue me, she knew how I must be suffering in the wet, she had been in the kitchen and from there she could hear my suffering, caused by this unexpected deluge, this unconscionable downpour;
eu
sufrimendu handia eragingo zidan han bakarrik egoteak, eta entzuna zuen jada nire sufrimendua.
es
estar sola bajo ?l me har?a sufrir enormemente, de hecho ella o?a ya mi sufrimiento.
fr
rester seule sous ce d?luge m'aurait inflig? beaucoup de souffrances, elle pouvait d?j? m'entendre souffrir.
en
to be alone in it would be the cause of much suffering for me, she could already hear me suffering so.
eu
Baina ez nintzen batere hotsik egiten ari, gogoratutako pozezko hasperen sorrak bakarrik.
es
Pero yo no hac?a ning?n ruido en absoluto, solo los suaves suspiros de satisfacci?n en el recuerdo.
fr
Mais je n'?mettais pas le moindre son, hormis les doux soupirs de la jouissance qui me revenait en m?moire.
en
But I was not making a sound at all, only the soft sighs of satisfaction remembered.
eu
Etxe barrura eraman ninduen;
es
Me llev? al interior de la casa;
fr
Elle m'a emmen?e dans la maison ;
en
She took me into the house;
eu
kafea prestatu zidan, bero eta bortitz zegoen, esne freskoarekin, goizean jetziak baitzituen etxetik ez oso urrun zituen behi batzuk.
es
me hizo caf?, fuerte y caliente, con leche fresca que hab?a tra?do aquella misma ma?ana reci?n orde?ada de unas cuantas vacas que guardaba no demasiado lejos de la casa.
fr
elle m'a fait du caf?, chaud et fort, avec du lait frais qu'il avait apport? le matin, pris ? quelque vache qu'il gardait non loin de la maison.
en
she made me coffee, it was hot and strong, with fresh milk he had brought that morning from some cows he kept not too far away from the house.
eu
Senarra ez zegoen orduan etxean;
es
?l no estaba en casa ahora;
fr
Il n'?tait plus dans la maison ;
en
He was not in the house now;
eu
etorri eta joana zen.
es
hab?a venido y se hab?a vuelto a marchar.
fr
il ?tait venu et il ?tait parti.
en
he had come and he had gone away.
eu
Emaztearekin igaro nuen eguna;
es
Pas? el d?a con ella;
fr
Je passais la journ?e avec elle ;
en
I spent the day with her;
eu
senarrarekin igaro nuen gaua.
es
pas? la noche con ?l.
fr
je passais la nuit avec lui.
en
I spent the night with him.
eu
Ez zegoen hitzez eginiko akordiorik; ezin zen hitzez egin.
es
No fue un pacto hecho con palabras, no pod?a ser hecho con palabras.
fr
Cet arrangement n'a pas ?t? pris avec des mots ; on n'aurait pu le prendre avec des mots.
en
It was not an arrangement made with words; it could not be made with words.
