Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012 )
aurrekoa | 55 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
tintaz idatzia zegoen eta tintaren kolorea indigoa zen, landare batetik ateratako tindu bat.
es
estaba escrito con tinta color ?ndigo, un tinte extra?do de una planta.
fr
il ?tait ?crit ? l'encre de couleur indigo, une teinture provenant d'une plante.
en
it was written in an ink whose color was indigo, a dye rendered from a plant.
eu
Ez zuen negarrik egin eta salatu horrela han zegoela;
es
No descubrieron su presencia porque estuviera llorando;
fr
Ce n'est pas parce qu'elle pleurait qu'on l'avait d?couverte ;
en
She was not discovered because she had been crying;
eu
are jaioberria zenean ere ez zuen arreta erakartzen berari buruz.
es
ni siquiera siendo una reci?n nacida llam? la atenci?n sobre s? misma.
fr
m?me nouveau-n?, elle n'attirait pas l'attention sur elle.
en
even as a newborn she did not draw attention to herself.
eu
Emakume batek aurkitu zuen, moja batek, galtzeko bidean zen herri baten geldikinen bizitzetan triskantza gehiago eragitera zihoanak;
es
La encontr? una mujer, una monja que segu?a su camino causando m?s estragos en las vidas de los sobrevivientes que constitu?an los ?ltimos restos de un pueblo abocado a la desaparici?n;
fr
Elle avait ?t? trouv?e par une femme, une nonne qui partait causer d'autres ravages dans la vie de ce qui restait d'un peuple en voie d'extinction ;
en
She was found by a woman, a nun who was on her way to wreak more havoc in the lives of the remnants of a vanishing people;
eu
Claudette Desvarieux zuen izena.
es
se llamaba Claudette Desvarieux.
fr
elle s'appelait Claudette Desvarieux.
en
her name was Claudette Desvarieux.
eu
beragatik deitu zion bere izenaz nire amari;
es
Le dio su nombre a mi madre, llam? a mi madre con su nombre;
fr
Elle a donn? son nom ? ma m?re, elle l'a appel?e comme elle ;
en
She named my mother after herself, she called my mother after herself;
eu
ez dakit nola iraun zuen Xuela izenak, baina nire aitak izen hori jarri zidan ama hil zenean, ni jaio eta berehala.
es
no s? c?mo se conserv? el nombre de Xuela, pero mi padre me lo puso a m? tambi?n cuando ella muri?, justo despu?s de que yo naciera.
fr
je ne sais pas comment le nom de Xuela a surv?cu, mais mon p?re me l'a donn? quand elle est morte, juste apr?s ma naissance.
en
how the name Xuela survived I do not know, but my father gave it to me when she died, just after I was born.
eu
Aitak maite zuen;
es
?l la am?;
fr
Il l'avait aim?e ;
en
He had loved her;
eu
orduan bera zen pertsonarengandik, sentimentala eta samurra, ez dakit zenbatek iraun zuen.
es
no s? en qu? medida la persona que era entonces, rom?ntica y tierna, sobrevivi? en ?l.
fr
j'ignore quelle part de la personne qu'il ?tait alors, sentimentale et tendre, a surv?cu en lui.
en
I do not know how much of the person he was then, sentimental and tender, survived in him.
eu
Nire bizitzako une hori idilikoa zen:
es
Aquella ?poca de mi vida fue id?lica:
fr
Cette p?riode de ma vie a ?t? idyllique :
en
This moment of my life was an idyll:
eu
bakea eta emetasun gazte eta xalo baten poza, egunez, nire sexuko beste gazte batzuekin igarotzen bainuen eguna gela handi batean, gazte horiek guztiak bidezko batasunen fruitu izaki, ezkontzaz kanpo jaiotako haurrik ez zuelako onartzen John Wesleyren jarraitzaile ziren misiolariek sortutako eskola horrek, eta horixe zen-beste guztiaz gaineraeskola txikia izatearen arrazoia, haurrik gehienak ezkontzaz kanpo jaioak zirelako.
es
la paz y la alegr?a de una feminidad joven e inocente durante el d?a, que pasaba en una gran aula en compa??a de otras personas j?venes de mi mismo sexo, todas ellas fruto de uniones leg?timas, pues aquella escuela fundada por misioneras ac?litas de John Wesley no admit?a ni?as nacidas fuera del matrimonio, lo que, aparte de todo lo dem?s, era una de las causas de que la escuela continuara siendo muy peque?a, ya que la mayor?a de los ni?os hab?an nacido fuera del matrimonio.
fr
des journ?es de paix et de contentement dans l'adolescence innocente, pass?es dans une vaste pi?ce avec d'autres jeunes de mon sexe, toutes produits d'unions l?gitimes, car cette ?cole fond?e par des missionnaires disciples de John Wesley n'admettait pas les enfants n?s hors mariage, et cela, entre autres, maintenait les effectifs de l'?cole ? un niveau tr?s bas, car la plupart des enfants naissaient hors mariage.
en
peace and contentment of innocent young womanhood by day, spent in a large room with other young people of my own sex, all of them the products of legitimate unions, for this school begun by missionary followers of John Wesley did not admit children born outside marriage, and this, apart from everything else, kept the school very small, because most children were born outside marriage.
eu
Egunero inguratua egoten nintzen azkenean porrot egitera, azkenean mingostuak izatera xedatutako pertsonez eta neska haien ahotsen murmur aspergarriaz;
es
Todos los d?as estaba rodeada por las futuras vencidas, las futuras resentidas, el sordo zumbido de las voces de esas chicas;
fr
J'?tais entour?e quotidiennement par le murmure monotone des voix de ces filles, finalement d?faites, finalement am?res ;
en
I was surrounded daily by the eventually defeated, the eventually bitter, the dull hum of the voices of these girls;
eu
haien gorputzak, ordurako estutasun eta lotsa iturri zirenak, kotoi lakarrez eginiko zorro urdinekin zeuden estaliak, uniformearekin.
es
sus cuerpos, que eran ya una fuente de ansiedad y verg?enza para ellas, estaban embutidos en una especie de sacos azules hechos de un algod?n ?spero al tacto, un uniforme.
fr
leurs corps, d?j? source d'anxi?t? et de honte, ?taient obligatoirement couverts d'un sarrau informe en coton bleu r?che.
en
their bodies, already a source of anxiety and shame, were draped in blue sacks made from coarse cotton, a uniform.
eu
Eta ondoren nire isiltasun eta hasperen gauak izaten ziren beti: idilio bat zen guztia, eta hala ere ikus nezakeen horren bukaera.
es
Y luego una vez m?s estaban mis noches de silencios y suspiros..., todo un idilio, hasta su final pod?a verlo como tal.
fr
Et puis il y avait mes nuits de silences et de soupirs-ensemble idyllique dont je percevais tout de m?me la fin.
en
And then again there were my nights of silences and sighs-all an idyll, and its end I could see even so.
eu
Ez nekien nola edo noiz etorriko zen bukaera hori, baina orobat ikusten nuen, eta pentsamendu horrek ez ninduen izuz betetzen.
es
No sab?a c?mo ni cu?ndo llegar?a ese final, pero lo pod?a ver de todas formas, y era un pensamiento que no me llenaba precisamente de temor.
fr
Je ne savais ni quand ni comment cela prendrait fin, mais je le sentais tout de m?me, et cette pens?e ne m'emplissait pas de peur.
en
I did not know how or when this end would come, but I could see it all the same, and the thought did not fill me with dread.
eu
Egun batean oso gaixo jarri nintzen.
es
Un d?a me puse muy enferma.
fr
Un jour, je suis tomb?e tr?s malade.
en
One day I became very sick.
eu
Haurdun nengoen, baina ez nekien.
es
Estaba embarazada, pero no lo sab?a.
fr
J'?tais enceinte, mais je ne le savais pas.
en
I was with child but I did not know it.
eu
Ez nuen esperientziarik horrelako egoera baten sintometan, eta horregatik ez nuen berehala jakin zer ari zitzaidan gertatzen.
es
No ten?a experiencia acerca de los s?ntomas de ese estado, as? que no supe de inmediato lo que me pasaba.
fr
Comme je n'avais aucune exp?rience des sympt?mes d'un tel ?tat, je n'ai pas imm?diatement su ce qui m'arrivait.
en
I had no experience with the symptoms of such a state and so did not immediately know what was happening to me.
eu
Lisek esan zidan zer nuen.
es
Fue Lise quien me explic? lo que me suced?a.
fr
C'est Lise qui me l'a appris.
en
It was Lise who told me what was the matter with me.
eu
Neure bizitza osoan jana nuen guztia botea nuen, eta hil egingo nintzela sentitzen nuen, eta horregatik deitu nion.
es
Acababa de vomitar todo lo que hab?a comido en mi vida entera y sent?a que me mor?a, as? que la llam?, y lo hice por su nombre de pila.
fr
Je venais de vomir tout ce que j'avais mang? depuis ma naissance et j'avais l'impression que j'allais mourir ; j'ai cri? son nom.
en
I had just vomited up everything I had ever eaten in my entire life and I felt that I would die, and so I called out her name.
eu
"Lise," esan nuen, ez Madame LaBatte;
es
"Lise", dije, no madame LaBatte.
fr
" Lise ", pas Madame LaBatte ;
en
"Lise," I said, not Madame LaBatte;
eu
bere ohean etzanarazi ninduen; nire ondoan etzan zen bera, ni bere besoetan harturik.
es
Ella me hizo estirar en su cama y se tumb? junto a m?, sosteni?ndome entre sus brazos.
fr
elle m'a fait m'allonger sur son lit ; elle s'est allong?e pr?s de moi, elle m'a prise dans ses bras.
en
she had put me to lie down on her bed; she was lying next to me, holding me in her arms.
eu
"Haurdun" nengoela esan zuen;
es
Me dijo que estaba "encinta";
fr
Elle m'a dit que j'avais un enfant en moi ;
en
She said I was "with child";
eu
ingelesez esan zuen.
es
lo dijo en ingl?s.
fr
elle l'a dit en anglais.
en
she said it in English.
eu
Haren ahotsak bazuen samurtasuna bere baitan, eta elkartasuna, eta behin eta berriro esan zuen, haur bat izango nuela, eta orduan itxura ematen zuen nahiko pozik zegoela, ilea leuntzen nire buruan, masaila ferekatzen eskugainaz, ni ere haur bat izango banintz bezala eta hitzik esatea galarazten zidan haserre bizi batekin banengo bezala, eta lasaigarri gertatu zitzaidan hark ukitzea.
es
En su voz hab?a ternura y simpat?a, y lo repiti? una y otra vez, que iba a tener un hijo, y entonces su voz sonaba bastante feliz, mientras me acariciaba el cabello y me rozaba la mejilla con el dorso de la mano, como si tambi?n yo fuera un beb?; y en un estado de irritaci?n tal que me imped?a articular palabra, sus caricias demostraron ser eficaces para tranquilizarme.
fr
Sa voix ?tait tendre et pleine de bienveillance, et elle a r?p?t?, encore et encore, que j'allais avoir un enfant, et elle paraissait heureuse en me caressant les cheveux, en me caressant la joue du dos de la main, comme si j'?tais moi aussi un b?b?, un b?b? dans un ?tat d'irritation qu'il ne pouvait exprimer, et ses caresses m'ont tranquillis?e.
en
Her voice had tenderness in it and sympathy, and she said it again and again, that I was having a child, and then she sounded quite happy, smoothing down the hair on my head, rubbing my cheek with the back of her hand, as if I were a baby, too, and in a state of irritation that I could not articulate and her touch would prove soothing to me.
eu
Haren hitzek, ordea, izutu egin ninduten.
es
Sus palabras, sin embargo, me infundieron terror.
fr
Ses mots, pourtant, m'ont frapp?e de terreur.
en
Her words, though, struck a terror in me.
eu
Hasieran ez nion sinetsi, eta ondoren erabat sinetsi nion, eta berehala sentitu nuen, haur bat bazen nire barruan, neure borondatearen indar hutsez ahal izango nuela egotzi.
es
Al principio no la cre?, pero luego la cre? sin reservas, y al instante pens? que, si llevaba un hijo en las entra?as, podr?a expulsarlo simplemente con la fuerza de mi voluntad.
fr
Au d?but je ne l'ai pas crue, et puis je l'ai crue totalement et j'ai senti aussit?t que, s'il y avait un enfant en moi, je pourrais l'expulser par la simple force de ma volont?.
en
At first I did not believe her, and then I believed her completely and instantly felt that if there was a child in me I could expel it through the sheer force of my will.
eu
Nigandik kanpoan nahi nuen.
es
Le ordenaba que saliera de m?.
fr
Je le voulais hors de moi.
en
I willed it out of me.
eu
Eguna joan eta eguna etorri, horretan saiatu nintzen, baina ez zen kanporatu.
es
Lo hice d?a tras d?a, pero no sali?.
fr
Jour apr?s jour, j'ai voulu cela, mais il n'est pas sorti.
en
Day after day I did this, but it did not come out.
eu
Lurrin bat usaintzen nuen Liseren galtzarbeen sakonetik.
es
Del fondo de las axilas de Lise me llegaba un perfume.
fr
Au creux des aisselles de Lise je sentais un parfum.
en
From deep in Lise's underarms I could smell a perfume.
eu
Lore baten esentziatik aterea zen, gela bete zuen usain horrek, sudurzuloak bete zizkidan, sabelera jaitsi zitzaidan eta oka boladatan irten nire ahotik;
es
penetr? por las ventanas de mi nariz invadiendo mi pituitaria, baj? hasta el est?mago y volvi? a subir hasta la boca en oleadas, en arcadas que presagiaban el v?mito;
fr
Il provenait du jus d'une fleur ; cette odeur remplissait la pi?ce, remplissait mes narines, p?n?trait dans mon estomac et ressortait par ma bouche en vagues de vomissements ;
en
It was made from the juice of a flower, this smell would fill up the room, fill up my nostrils, move down into my stomach and out through my mouth in waves of vomiting;
eu
geldiro itotzen ninduen haren usainak.
es
su sabor me asfixiaba lentamente.
fr
son go?t m'?tranglait doucement.
en
the taste of it slowly strangling me.
eu
Hilko nintzela sinetsi nuen, eta beharbada harrezkero etorkizunik ez nuelako hasi nintzen indar handiz etorkizun bat nahi izaten.
es
Cre? que iba a morir, y quiz? porque ya no ten?a ning?n futuro posible, empec? a sentir enormes deseos de tenerlo.
fr
J'ai cru que j'allais mourir, et peut-?tre que comme je n'avais plus d'avenir je me suis mise ? en vouloir un de toutes mes forces.
en
I believed that I would die, and perhaps because I no longer had a future I began to want one very much.
eu
Baina ez nekien nolako etorkizunik egon zitekeen niretzat, zulo beltz batean nengoelako.
es
Pero no sab?a lo que tal cosa, tener un futuro, pod?a significar para m?, pues estaba al borde de un agujero negro.
fr
Mais quel pouvait-il ?tre pour moi ? Je n'en savais rien, parce que j'?tais dans un trou noir.
en
But what such a thing could be for me I did not know, for I was standing in a black hole.
eu
Beste alternatiba beste zulo beltz bat zen, eta ezagutzen ez nuen zulo bat zen zulo beltz hori;
es
La otra alternativa era otro agujero negro, un nuevo agujero negro que no conoc?a;
fr
L'autre choix ?tait un autre trou noir, cet autre trou noir ?tait un trou que je ne connaissais pas ;
en
The other alternative was another black hole, this other black hole was one I did not know;
eu
ezagutzen ez nuen zuloa aukeratu nuen.
es
eleg? el que no conoc?a.
fr
j'ai choisi celui que je ne connaissais pas.
en
I chose the one I did not know.
eu
Egun batean, bakarrik nengoen, artean ere Liseren ohean etzana;
es
Un d?a me encontraba sola, todav?a tendida en la cama de Lise;
fr
Un jour, j'?tais seule, toujours allong?e dans le lit de Lise ;
en
One day I was alone, still lying in Lise's bed;
eu
bakarrik utzia ninduen.
es
me hab?a dejado sola.
fr
elle m'avait laiss?e seule.
en
she had left me alone.
eu
Altxatu nintzen, eta Monsieur LaBattek dirua zenbatzeko erabiltzen zuen gelan sartu nintzen, eta, barruan xilingak baino ez zituen azafrai poltsa batean eskua sarturik, eskukada bat txanpon atera nuen handik.
es
Me levant? y fui hasta el despacho de monsieur LaBatte; met? la mano en una peque?a bolsa de azafr?n que solo conten?a chelines y saqu? de ella un pu?ado de monedas.
fr
Je me suis lev?e et j'ai p?n?tr? dans la pi?ce o? Monsieur LaBatte comptait son argent ; j'ai plong? la main dans un petit sac de toile rouge qui ne contenait que des shillings et j'en ai ressorti une poign?e de pi?ces.
en
I got up and walked into Monsieur LaBatte's counting room, and reaching into a small crocus bag that had only shillings in it, I removed from it one handful of this coin.
eu
Orain hilik dagoen emakume baten etxera joan nintzen oinez, eta, atea zabaldu zidanean, neure eskukada xilinga ipini nion eskuetan, eta haren aurpegia aztertu nuen.
es
Me dirig? andando a la casa de una mujer que ahora ya ha muerto, y cuando me abri? la puerta, le puse mi pu?ado de chelines en las manos y me qued? mir?ndola a la cara.
fr
J'ai march? jusqu'? la maison d'une femme qui est morte maintenant et, quand elle m'a ouvert sa porte, j'ai d?pos? ma poign?e de shillings dans sa main et je l'ai regard?e dans les yeux.
en
I walked to the house of a woman who is dead now, and when she opened her door to me I placed my handful of shillings in her hands and looked into her face.
eu
Ez nuen hitzik esan.
es
No dije una sola palabra.
fr
Je n'ai pas dit un mot.
en
I did not say a word.
eu
Ez nekien zein zen haren egiazko izena, "Sange-Sange" deitzen zioten, baina ez zen hura haren egiazko izena.
es
No sab?a su verdadero nombre, todos la llamaban Sange-Sange, pero ese no era su verdadero nombre.
fr
Je ne connaissais pas son v?ritable nom ; on l'appelait " Sange-Sange ", mais ce n'?tait pas son vrai nom.
en
I did not know her real name, she was called "Sange-Sange," but that was not her real name.
eu
Kikara bat ziropa lodi eta beltz eman zidan edateko, eta zulo txiki batera eraman ninduen ondoren lurrezko zoruan etzateko.
es
Me dio a beber una taza de un jarabe espeso y negro, y luego me condujo hasta un peque?o hueco practicado en el suelo de tierra para que me acostara en ?l.
fr
Elle m'a servi une tasse d'un ?pais sirop noir, que j'ai bu, apr?s elle m'a conduite vers un petit trou dans le sol de terre, o? je me suis allong?e.
en
She gave me a cupful of a thick black syrup to drink and then led me to a small hole in a dirt floor to lie down.
eu
Lau egunez egon nintzen han, nire gorputza oinaze sumendi bat zela;
es
Estuve all? tumbada cuatro d?as, durante los cuales todo mi cuerpo fue un volc?n de dolor;
fr
Pendant quatre jours, je suis rest?e l?, le corps comme un volcan de douleur ;
en
For four days I lay there, my body a volcano of pain;
eu
ez zen ezer gertatu, eta horren ondoren odola irten zen lau egunez nire hankartetik astiro eta etengabe iturburu amaigabe bat bezala.
es
no sucedi? nada, pero despu?s, y durante otros cuatro d?as, estuvo fluyendo sangre de entre mis piernas, lenta e ininterrumpidamente, como un manantial eterno.
fr
rien ne s'est produit, puis pendant quatre jours du sang s'est ?coul? entre mes jambes, lentement et r?guli?rement comme un printemps ?ternel.
en
nothing happened, and for four days after that blood flowed from between my legs slowly and steadily like an eternal spring.
eu
Eta gelditu egin zen ondoren.
es
Y entonces ces?.
fr
Enfin, il s'est arr?t?.
en
And then it stopped.
eu
Inoiz ez nuen pentsatu halako minik egon zitekeenik, oinazearen definizioa bera bezalakoa zen;
es
El dolor no era comparable a nada que yo hubiera podido siquiera imaginar, era como la definici?n misma del dolor;
fr
La douleur ?tait pire que tout ce que j'avais pu imaginer auparavant, c'?tait comme si elle d?finissait la douleur m?me ;
en
The pain was like nothing I had ever imagined before, it was as if it defined pain itself;
eu
beste oinaze oro ez zen haren erreferentzia bat baizik, haren imitazio bat, iritsi nahi bat.
es
cualquier otro dolor era solo un d?bil reflejo de este, una referencia, una imitaci?n, un intento fallido de ser tan intenso como el que yo sent? entonces.
fr
toutes les autres douleurs ne pouvaient que s'y r?f?rer, l'imiter, tendre vers elle.
en
all other pain was only a reference to it, an imitation of it, an aspiration to it.
eu
Pertsona berri bat nintzen orduan, banekizkien lehenago ez nekizkien gauzak, banekizkien igaro berri nituenak igaro badituzu bakarrik jakin ditzakezun gauzak.
es
Era una persona nueva, hab?a aprendido cosas que no sab?a antes, sab?a cosas que solo se aprenden pasando por lo que yo acababa de pasar.
fr
J'?tais un ?tre nouveau, j'avais connu des choses que je n'avais jamais connues avant, je savais des choses qu'on ne peut savoir que si on a travers? ce que je venais de traverser.
en
I was a new person then, I knew things I had not known before, I knew things that you can know only if you have been through what I had just been through.
eu
Neure eskuetan edukia nuen neure bizitza.
es
Hab?a tenido mi vida en mis manos.
fr
J'avais tenu ma vie entre mes mains.
en
I had carried my own life in my own hands.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 55 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus