Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012
)
eu
Neure burua ezagutzera heldu nintzen, eta ikaratu egin ninduen horrek.
es
Acab? conoci?ndome a m? misma, y me dio miedo.
fr
Je commen?ais ? me conna?tre, et cela m'effrayait.
en
I came to know myself, and this frightened me.
eu
Beldur horretatik libratzearren, neure aurpegiaren islari begiratzen hasi nintzen aurkitzen nuen azal guztietan:
es
Para librarme de ese miedo empec? a observar el reflejo de mi rostro en cualquier superficie apropiada que encontrase:
fr
Pour me d?barrasser de cette peur, je me mis ? regarder le reflet de mon visage dans toutes les surfaces que je pouvais trouver :
en
To rid myself of this fear I began to look at a reflection of my face in any surface I could find:
eu
ibai ertzeko ur meheetan zegoen osin bare bat bihurtu zen nire ispilurik ohikoena.
es
un remanso en las aguas poco profundas de la orilla del r?o se convirti? en mi espejo m?s habitual.
fr
une flaque d'eau stagnante sur les rives du fleuve devint mon plus fr?quent miroir.
en
a still pool on the shallow banks of the river became my most common mirror.
eu
Aurpegia ikusterik lortzen ez banuen, sentitzen nuen gogor bilakatua nintzela;
es
Cuando no me pod?a ver la cara, notaba que me hab?a endurecido;
fr
Quand je ne pouvais pas voir mon visage, je sentais que j'?tais devenue dure ;
en
When I could not see my face, I could feel that I had become hard;
eu
sentitzen nuen maitasuna nire eskumenetik kanpo zegoela, halako autoritatea eskuratua nuela nire existitzeko gaitasunaren gainean, non neure heriotza eragin bainezakeen patxada osoz.
es
notaba que amar estaba fuera de mi alcance, que me hab?a vuelto hasta tal punto due?a de m? misma que era capaz de causar mi propia muerte con absoluta tranquilidad.
fr
je sentais que l'amour ?tait au-del? de moi, que j'avais conquis une telle autorit? sur ma propre capacit? ? ?tre que je pourrais tout ? fait calmement causer mon propre d?c?s.
en
I could feel that to love was beyond me, that I had gained such authority over my own ability to be that I could cause my own demise with complete calm.
eu
Banekien, orobat, patxada oso berdinez eragin nezakeela besteen heriotza.
es
Me sab?a tambi?n capaz de causar la muerte de otras personas con la misma indiferencia.
fr
Je savais aussi que je pouvais causer le d?c?s d'autres gens avec le m?me calme total.
en
I knew, too, that I could cause the demise of others with the same complete calm.
eu
Bihotz-altxagarri zitzaidan neure aurpegia ikustea.
es
Ver mi propio rostro era lo ?nico que me reconfortaba.
fr
C'?tait de voir mon propre visage qui me r?confortait.
en
It was seeing my own face that comforted me.
eu
Neure burua miresten hasi nintzen.
es
Empec? a sentir adoraci?n por m? misma.
fr
Je commen?ais ? m'aduler.
en
I began to worship myself.
eu
Nire begi beltzek, ilargi erdien itxurakoek, liluratu egiten ninduten;
es
Mis ojos negros, en forma de media luna, me seduc?an;
fr
Mes yeux noirs en forme de demi-lunes me semblaient beaux ;
en
My black eyes, the shape of half-moons, were alluring to me;
eu
nire sudurra, erdizka zapal eta erdizka ez zapal, arreta handiz halakoxea egin balitz bezala, hain iruditzen zitzaidan ederra non hartan eredu bat ikusten bainuen gogoko ez nuen jendearen sudurrak parera iristen ez zitzaizkiona.
es
mi nariz, en parte chata, en parte no, como si se hubiera puesto mucho esmero en darle forma, me parec?a tan bonita que su belleza resultaba inalcanzable para las narices de las personas que no me gustaban.
fr
mon nez, mi-?pat?, mi-droit, comme si on avait eu du mal ? le fabriquer, je le trouvais si beau que je le consid?rais comme un mod?le que le nez des autres ne pouvait ?galer.
en
my nose, half flat, half not, as if painstakingly made that way, I found so beautiful that I saw in it a standard which the noses of the people I did not like failed to meet.
eu
Oso gogokoa nuen neure ahoa;
es
Me encantaba mi boca;
fr
J'aimais ma bouche ;
en
I loved my mouth;
eu
lodi eta luzeak nituen ezpainak, eta, ahoa zabaltzen nuenean, plazer eta oinaze kopuru handiak hartzeko gauza nintzen, esna nahiz lo.
es
ten?a los labios gruesos y amplios, y cuando abr?a la boca pod?a abarcar mucho, placer y dolor, despierta o dormida.
fr
mes l?vres ?paisses et larges ; et quand j'ouvrais la bouche, ?veill?e ou endormie, je pouvais gober des tonnes de plaisir et de douleur.
en
my lips were thick and wide, and when I opened my mouth I could take in volumes, pleasure and pain, awake or asleep.
eu
Neure buruaren irudi hori-nire begiak, nire sudurra, nire ahoa, kokatuak neure aurpegia zen azal hozkarik, zimurrik eta orbanik gabekoan-izan nahi nuen aurrean.
es
Deseaba tener ante m? esa imagen de m? misma: mis ojos, mi nariz y mi boca enmarcados en la piel sin arrugas, tersa e inmaculada de mi rostro.
fr
C'est cette image de moi-mes yeux, mon nez, ma bouche ins?r?s dans la peau sans cicatrice ni ride ni tache qu'?tait mon visage-que je voulais avoir devant moi.
en
It was this picture of myself-my eyes, my nose, my mouth set in the seamless, unwrinkled, unblemished skin which was my face-that I willed before me.
eu
Neronen aurpegia bihotz-altxagarria zen niretzat, neronen gorputza bihotz-altxagarria zen niretzat, eta ez zion axola zenbateraino lilura nintzakeen norbaitek edo zerbaitek, azkenean ez nuen utziko nire gogoan ezerk ere ordezka zezan nire izatea.
es
Mi propio rostro era un consuelo para m?, mi propio cuerpo era un consuelo para m?, y no importaba hasta qu? punto nada ni nadie me barriera, al final no permit?a que nada sustituyera en mi mente a la esencia de mi ser.
fr
Mon propre visage ?tait mon r?confort, mon propre corps ?tait mon r?confort, m?me si quelqu'un ou quelque chose devait me rejeter, en fin de compte je ne permettrais ? rien ni personne de prendre dans mon esprit la place de mon ?tre.
en
My own face was a comfort to me, my own body was a comfort to me, and no matter how swept away I would become by anyone or anything, in the end I allowed nothing to replace my own being in my own mind.
eu
Gisa horretan bizi nintzen, bakarrik eta, hala ere, izana nintzen eta ezagutuak nituen gauza eta pertsona guztiekin, eta izango nintzen eta ezagutuko nituenekin, salbu eta nire oraina... eta, hala ere, ezinezko zen neure orainetik kanpo egotea.
es
As? era como viv?a, sola, y aun as? manteniendo a todos y todo lo que hab?a sido y conocido, todos y todo lo que ser?a y conocer?a, fuera de mi presente..., y, sin embargo, estar fuera de mi presente era imposible.
fr
C'est ainsi que je vivais, seule et pourtant avec toutes les choses et tous les gens que j'avais ?t? et que j'avais connus, que je serais et que je conna?trais, en dehors de mon pr?sent-et pourtant me d?tacher de mon pr?sent m'?tait impossible.
en
It was in this way that I lived, alone and yet with everything and everyone that I had been and had known, and would be and would know, apart from my present-and yet to be apart from my present was impossible.
eu
Egun batez aita ikusi nuen.
es
Un d?a vi a mi padre.
fr
Un jour, j'ai vu mon p?re.
en
One day I saw my father.
eu
Hark ere ikusi ninduen.
es
?l tambi?n me vio.
fr
Il m'a vue aussi.
en
He saw me also.
eu
Ez ziren gure begiak gurutzatu.
es
No nos miramos a los ojos.
fr
Nos yeux ne se sont pas crois?s.
en
Our eyes did not meet.
eu
Ez genion elkarri hitz egin.
es
No nos hablamos.
fr
Nous n'avons pas ?chang? un mot.
en
We did not speak words to each other.
eu
Asto baten gainean zegoen.
es
?l cabalgaba sobre un burro.
fr
Il chevauchait un ?ne.
en
He was riding a donkey.
eu
Espetxezain uniformea zeraman soinean, beti eramaten zuen bera, alkandora kakia eta galtza kakiak, ederki lisatuak;
es
Llevaba su uniforme de carcelero, el mismo de siempre, camisa caqui y pantalones caqui, perfectamente planchados;
fr
Il portait son uniforme d'emprisonneur, le m?me que toujours, chemise kaki et pantalon kaki, bien repass?s ;
en
He was wearing his jailer's uniform, the same one he always wore, khaki shirt and khaki pants, so well ironed;
eu
baina bazuen galoi berri bat alkandoraren sorbaldan, berdea eta horia.
es
solo una novedad: un gal?n verde y amarillo en la hombrera de su camisa.
fr
mais sur l'?paulette de sa chemise, il y avait un nouveau galon vert et jaune.
en
only, on the shoulder of his shirt there was a new green-and-yellow stripe.
eu
Goragoko aginte maila batera goititu zutela esan nahi zuen.
es
Significaba que hab?a sido ascendido a un nivel m?s alto de autoridad.
fr
Cela signifiait qu'on l'avait promu ? un niveau sup?rieur d'autorit?.
en
It meant he had been elevated to new levels of authority.
eu
Zitazioa eramaten ari zen norbaitentzat;
es
Llevaba una citaci?n para alguien;
fr
Il portait une sommation ? quelqu'un ;
en
He was bearing a summons for someone;
eu
haren presentzia beti zen zorigaitzaren seinalea.
es
su presencia era siempre se?al de desventura.
fr
sa pr?sence ?tait toujours signe de malheur.
en
his presence as always was a sign of misfortune.
eu
Non ere baitzen, han izango zen norbait nire aita agertu aurretik baino gutxiago izatera bortxatua.
es
All? donde estuviera ?l, hab?a alguien irremediablemente condenado a tener menos de lo que ten?a antes de aparecer mi padre.
fr
Quand mon p?re faisait son apparition, o? que ce soit, quelqu'un aurait bient?t moins qu'avant.
en
Wherever he was, someone was bound to have less than they'd had before my father made an appearance.
eu
Haren itxura ikusita esan zitekeen halaxe jaio zela:
es
A juzgar por su apariencia y su porte, era como si ya hubiera nacido as?:
fr
On aurait tellement dit qu'il ?tait n? ainsi !
en
He looked so much as if he were born that way:
eu
tentea; bizkarra zuzen eta zurrun, ezpainak bata bestearen kontra estutuak, begiak garbi, malkoekin sekula lausotu gabeak balira bezalakoak, pausoa inoiz ez zalantzakor;
es
erguido; la espalda recta y r?gida, los labios apretados, los ojos tan claros que parec?an no haber estado nunca nublados por las l?grimas, su paso nunca vacilante;
fr
La t?te haute, le dos raide et droit, les l?vres serr?es, les yeux clairs comme s'ils n'avaient jamais ?t? embu?s de larmes, la d?marche sans la moindre h?sitation ;
en
erect; back stiff and straight, lips held tightly together, eyes clear as if they had never been clouded with tears, footsteps never faltering;
eu
are garraiatzen zuten abereek ere inoiz ez zuten estropezu egiten.
es
ni siquiera los animales tropezaban cuando los cabalgaba ?l.
fr
m?me les b?tes qu'il chevauchait ne tr?buchaient jamais.
en
even the beasts he rode never stumbled.
eu
Haren itxura ikusita ez zuen ematen haurra izana zela inoiz, eta norbait kezkarazia zuela sukarrak edo eztulak hil zezakeelako gauaren erdian, arnasa gorputzetik joanik eta gehiago ez itzulirik.
es
Nada en su aspecto hac?a pensar que hubiera sido nunca un beb?, el causante de que alguien se inquietara ante la posibilidad de que muriera en medio de la noche por la fiebre, la tos, el aliento abandonando su cuerpo para no volver nunca.
fr
On ne pouvait imaginer qu'il ait ?t? un b?b? ni que quelqu'un ait jamais craint qu'il ne meure au milieu de la nuit, d'une fi?vre, d'une toux, son souffle quittant soudain son corps pour ne jamais y revenir.
en
He did not look as if he had ever been a baby and caused anyone to worry that he would die in the middle of the night of a fever, a cough, the breath suddenly leaving his body and never returning.
eu
Ahaltsuago bihurtzeak ederki ematen zion, eta, ahaltsuago bihurtu zenean, ez zen lodi eta narras bihurtu;
es
Ser m?s y m?s fuerte se hab?a convertido en su esencia y, a medida que su fortaleza aumentaba, no se volvi? gordo, fofo y desgarbado;
fr
Acqu?rir de la puissance lui allait bien, et au fur et ? mesure que sa puissance s'accroissait, il ne devenait ni gros ni n?glig? ;
en
To grow powerful became him, and as he grew more powerful, he did not grow fat and slovenly;
eu
itxura txukuneko bihurtu zen, ederki taxutua.
es
creci? bien proporcionado, con elegancia y duro como un pedernal.
fr
il devenait mince, ?lanc?.
en
he grew sleek, finely honed.
eu
Begietara begiratu behar zitzaion jakiteko nolako gaiez zegoen egina, eta atsegin handia ematen zion zerbait zen hori;
es
Ten?as que mirarle a los ojos para ver de qu? materia estaba hecho, algo que le satisfac?a profundamente;
fr
Il fallait le regarder dans les yeux pour voir de quoi il ?tait fait, ce qui lui procurait un profond plaisir ;
en
You had to look into his eyes to see what he was made of, something deeply satisfying to him;
eu
eta berak ez zizun inoiz esango zer zen hori, begietara begiratu behar zitzaion.
es
y ?l nunca te dir?a de qu? se trataba, ten?as que mirarle a los ojos.
fr
et il ne vous disait pas ce qu'il ?tait, il fallait que vous le regardiez dans les yeux.
en
and he would not tell you what that was, you had to look into his eyes.
eu
Mundu guztiak harengan ikusi nahi zuen lehenbiziko gauza ziren haren begiak;
es
Sus ojos eran lo primero en que se fijaba todo el mundo;
fr
Ses yeux ?taient la premi?re chose que tous voulaient voir chez lui ;
en
His eyes were the first thing everyone wanted to see about him;
eu
eta lehenbiziko aldiz ikusten zuen jendeak, batere ezagutzen ez zuenak, haren begiak bilatzen zituen, ikusi egin nahi zituela pentsatu gabe.
es
y quienes le ve?an por primera vez, personas que no le conoc?an en absoluto, buscaban sus ojos sin pensar siquiera que quer?an verlos.
fr
et les gens qui le voyaient pour la premi?re fois, qui ne le connaissaient pas du tout, cherchaient ses yeux sans savoir qu'ils voulaient les voir.
en
and people who saw him for the first time, who did not know him at all, looked for his eyes without thinking that they wanted to see them.
eu
Nik lan egiten nuen tokia ari zen bisitatzen.
es
Estaba visitando el lugar en el que yo trabajaba.
fr
Il ?tait venu inspecter le lieu o? je travaillais.
en
He was making a visit to the site at which I worked.
eu
Eserita nengoen tokira etorri zen, lanaren etenaldi txiki bat egiten ari bainintzen, eta fardel bat utzi zidan ondoan.
es
Se acerc? a donde yo estaba sentada, durante un breve descanso, y dej? un bulto a mi lado.
fr
Il s'est approch? de l'endroit o? j'?tais assise pour une courte pause et a laiss? un paquet pr?s de moi.
en
He came to where I was sitting, taking a short break from my labor, and left a bundle at my side.
eu
Ez nuen berehala zabaldu, etxera eraman eta gau hartan zabaldu nuen.
es
No lo abr? enseguida, me lo llev? a mi casa y abr? aquella noche.
fr
Je ne l'ai pas d?ball? imm?diatement. Je l'ai emport? dans ma maison et l'ai ouvert ce soir-l?.
en
I did not open it immediately, I took it to my house and opened it that night.
eu
Egin zidan opari hori ugli fruitu batek eta hiru arabisagarrek osatua zen.
es
Su regalo consist?a en un fruto de ugli y tres pomelos.
fr
Il m'avait fait cadeau d'un tangelo et de trois pamplemousses.
en
His gift to me was one Ugli fruit and three grapefruit.
eu
Gogoratu nintzen orduan nola behin batean, haurra nintzela, berekin eraman ninduen landara, orduantxe eskuratua zuen lur sail berria erakutsi nahi baitzidan, egoki asko bere funts zaharrarekin muga egiten zuena.
es
Record? entonces que una vez, cuando era ni?a, me hab?a llevado con ?l al campo, pues quer?a mostrarme la nueva tierra que acababa de adquirir, muy conveniente porque lindaba con su propiedad.
fr
Je me suis souvenue qu'une fois, quand j'?tais enfant, il m'avait emmen?e avec lui pour me faire voir le nouveau terrain qu'il venait d'acqu?rir et qui, commod?ment, jouxtait son ancienne propri?t?.
en
I remembered then that once, when I was a child, he had taken me to ground with him, wanting to show me the new land he had just acquired, which conveniently adjoined his old property.
eu
Zergatik jakin gabe, saiatu nintzen neu nintzen gazte hura urrun atxikitzen neure senipartetik, senipartea ari baitzitzaidan erakusten.
es
Sin saber por qu?, aun siendo todav?a de tan corta edad, me mantuve alejada de mi herencia, pues aquello era lo que se me estaba mostrando.
fr
Sans savoir pourquoi, toute jeune d?j?, je me tenais loin de mon h?ritage, car c'?tait mon h?ritage qu'il me montrait.
en
Without knowing why, I held my young self away from my inheritance, for that was what was being shown to me.
eu
Arabisagar landare gazte asko landatu zituen lur sail berrian, eta, hori guztia erakusten zidan bitartean eskuaz keinu zabal bat eginez-bera baino gizon aberatsago batentzat egokiagoa zen keinu bat, barnean hedadura guztia hartzen zuen jabetza-keinu bat-esan zidan arabisagarra Antilletakoa zela jatorriz, hamazazpigarren mendeko uneren batean agertu zela Jamaika uhartean ugli fruituaren mutazio baten ondorioz.
es
En la nueva tierra hab?a plantado muchos j?venes pomelos y, mientras me los mostraba con un amplio gesto de la mano-un gesto m?s propio de un hombre que fuera m?s rico que ?l, el gesto cl?sico del propietario que abarca con ?l sus posesiones-, me dijo que el pomelo era originario de las Antillas, que hab?a nacido en alg?n momento del siglo XVII como una mutaci?n del fruto del ugli en la isla de Jamaica.
fr
Sur la nouvelle terre, il avait plant? beaucoup de jeunes pamplemoussiers et en me les d?signant d'un large geste du bras-d'un geste qui aurait mieux convenu ? un homme plus riche que lui, d'un geste de propri?taire tout-puissant-, il m'avait dit que le pamplemoussier, originaire des Antilles, ?tait apparu sur l'?le de la Jama?que au cours du XVIIe si?cle, ? la suite d'une mutation subie par un tangelo.
en
On the new land he had planted many young grapefruit trees, and showing it all to me with a wide sweep of his hand-a gesture more appropriate to a man richer than he was, a gesture of all-encompassing ownership-he told me that the grapefruit was natural to the West Indies, that sometime in the seventeenth century it had mutated from the Ugli fruit on the island of Jamaica.
eu
Arabisagarra eta bera Bat izatea nahi zuela pentsarazi zidan modu batean esan zuen hori.
es
Dijo eso de una forma que me hizo pensar que deseaba que el pomelo y ?l mismo se convirtieran en uno.
fr
Il me l'avait dit d'une mani?re qui m'avait fait penser qu'il voulait que le pamplemoussier et lui ne fassent qu'un.
en
He said this in a way that made me think he wanted the grapefruit and himself to be One.
eu
Ez nekien zer zuen buruan hori esan zidanean.
es
Yo no sab?a lo que ten?a en mente en el momento en que me dijo eso.
fr
Je ne savais pas ce qu'il avait ? l'esprit ? l'?poque o? il m'avait racont? cela.
en
I did not know what was on his mind at the time he told me this.
eu
Luzaroan horrela bizitzen egon ondoren, gizonik gabe, emakumerik gabe, ezer gabe, bilerarik gabe, neure iraganaldia gainditzen bakarrik, galbahetzen, gauza batzuk ahazten saiatzen eta arrakastarik ez izaten, beste batzuen oroitzapena biziago izaten saiatzen eta arrakastarik ez izaten, neure aitaren gutun bat jaso nuen, eta etxera, Mahauteko bere etxera, itzultzeko eskatzen zidan bertan.
es
Cuando ya llevaba mucho tiempo viviendo as?, ni un hombre, ni una mujer, nada, aislada por completo, viviendo solo de mi pasado, tamiz?ndolo, intentando olvidar algunas cosas sin ?xito, intentando conservar el recuerdo de otras sin ?xito, recib? una carta de mi padre en la que me ped?a que volviera al hogar, a su casa de Mahaut.
fr
Je vivais de cette fa?on depuis tr?s longtemps, ni homme ni femme ni rien ; ne fr?quentant personne, je vivais ? travers mon pass?, que je passais au crible, essayant d'oublier certaines chose et n'y r?ussissant jamais, essayant d'en garder d'autres plus vivantes en m?moire et n'y r?ussissant jamais, quand j'ai re?u une lettre de mon p?re qui me demandait de revenir ? la maison, ? Mahaut.
en
After I had been living in this way for a very long time, not a man, not a woman, not anything, not gathering, only living through my past, sifting it, trying to forget some things and never succeeding, trying to keep the memory of others more strongly alive and never succeeding, I received a letter from my father asking me to come home to his house in Mahaut.
eu
Lehenago sekula ikusi gabea nuen gizon batek eman zidan gutuna, baina haren buru makurtuarengatik jakin nuen nire aitak oso ongi ezagutzen zuela.
es
Me entreg? la carta un hombre al que no hab?a visto nunca, pero por la forma servil en que agachaba la cabeza estaba segura de que mi padre le conoc?a muy bien.
fr
La lettre m'avait ?t? remise par un homme que je n'avais jamais vu auparavant, mais ? sa t?te baiss?e j'ai pu deviner que mon p?re le connaissait bien.
en
The letter was given to me by a man I had never seen before, but from his bowed head I could tell that my father knew him very well.
eu
Gutunak bi egun lehenagoko data zuen; horretaz konturatu nintzen ez zuelako egun bat baizik ikusia nuela aita, funtzionario mesprezatuaren ohiko itxuraz agertzen, batzuk espetxera eta beste batzuk betiko pobretzera bidaliko zituzten dokumentuak eramaten;
es
La carta estaba fechada dos d?as antes, repar? en ello porque hab?a visto a mi padre el d?a anterior, con su habitual apariencia de oficial despreciado por todos, portador de documentos que llevar?an a alguien a prisi?n, o que supon?an el empobrecimiento definitivo de alg?n otro.
fr
La lettre ?tait dat?e de deux jours auparavant ; je l'ai remarqu? parce que la veille seulement j'avais vu mon p?re, qui ?tait apparu ? sa mani?re habituelle de fonctionnaire m?pris? porteur de documents qui conduiraient ? l'emprisonnement de quelques-uns, ? l'appauvrissement permanent de quelques autres ;
en
The letter was dated two days earlier; I noticed this because only the day before I had seen my father, appearing in his usual way as a despised official, bearing documents which would lead to the imprisonment of some, the permanent impoverishment of others;
eu
berak eman ahal izan zidan gutuna orduan.
es
Podr?a haberme dado la carta personalmente entonces.
fr
il aurait pu me donner la lettre lui-m?me ? ce moment-l?.
en
he could have given me the letter himself then.
eu
Haren letrakerak, haren beste guztiak bezala, burokraziaren ezaugarria zuen.
es
Su escritura, como todo lo que ten?a que ver con su persona, llevaba la impronta de la burocracia.
fr
La bureaucratie s'?tait empar?e de son ?criture, comme du reste de sa personne.
en
His handwriting, like the rest of him, had been overtaken by officialdom.
eu
Gogoratzen nintzen Lise eta Jackekin bizi nintzenean ikusiak nituela harengandik jaso zituzten gutunak, eta orduan biribilagoa zen haren idazkera, eta irregularki zihoan orrialdean gora eta behera, "Jack eta Madame La Batte maiteak" delakoa oso handia, lehen lerro osoa harturik, haren "Zuen adiskidea" ozta sarturik orrialdearen oinaldean.
es
Recordaba haber visto las cartas que recib?an de ?l Lise y Jack cuando yo viv?a con ellos, y su caligraf?a de entonces era m?s redondeada, subiendo y bajando por la hoja de papel de forma desigual, el "Queridos Jack y Madame LaBatte" muy grande, ocupando toda la primera l?nea, su "Vuestro amigo" apretado, embutido a duras penas en el poco espacio que le quedaba al final de la p?gina.
fr
Je me suis souvenue de l'?poque o? ses lettres arrivaient chez Lise et Jack, son ?criture ?tait plus ronde alors, elle couvrait irr?guli?rement la page, le " Cher Jack, ch?re Madame LaBatte ", tr?s gros, occupait presque la moiti? de la premi?re ligne, et son " Votre ami " ?tait tout serr? au bas de la feuille.
en
I remembered seeing the letters from him Lise and Jack received when I was living with them, and his handwriting then was more rounded, climbing up and down the page unevenly, the "Dear Jack and Madame La Batte" very large, taking up all of the first line, his "Your friend" just barely squeezing in at the bottom of the page.
