Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012
)
eu
Lan bat aurkitu nuen, errepiderako behar zen harea bahetzen nuen.
es
Encontr? trabajo cribando la arena necesaria para ello.
fr
Je me suis fait embaucher pour y tamiser le sable.
en
I took a job sifting the sand needed for it.
eu
Zortzi penny ordaintzen zidaten lan egun bakoitzeko, eta hamar ordukoa zen lanegun bakoitza;
es
Me pagaban ocho peniques por cada d?a de trabajo, y la jornada de trabajo era de diez horas;
fr
On me payait huit pence la journ?e, et chaque journ?e consistait en dix heures de travail ;
en
I was paid eightpence for each day of work, and each day of work consisted of ten hours;
eu
hamabostaldiaren bukaeran, zazpi xiling eta lau pennyko neure lansaria jaso nuen gutun-azal marroi txiki batean.
es
al cabo de quince d?as recib? en un peque?o sobre marr?n mi paga de siete chelines y cuatro peniques.
fr
au bout de deux semaines, on m'a remis une petite enveloppe brune avec ma paye de sept shillings et quatre pence.
en
at the end of a fortnight I received in a small brown envelope my pay of seven shillings and fourpence.
eu
Asteko sei pennyko errenta ordaintzen nuen etxe horretan igarotzen nuen lanean aritzen ez nintzen denbora guztia.
es
Pasaba todo el tiempo que no estaba trabajando en aquella casa por la que pagaba seis peniques a la semana.
fr
Tout le temps o? je ne travaillais pas, je le passais dans la maison pour laquelle je payais six pence par semaine.
en
In this house, for which I paid sixpence a week, I spent all my time that I was not working.
eu
Herrixkaren erdian bizi zen emakume batengandik eskuratu nuen oheratzeko behar nuena, koko zuntzez beteriko lastaira bat.
es
Le compr? ropa de cama y un colch?n relleno de fibra de cocotero a una mujer que viv?a en el centro del poblado.
fr
J'ai achet? de quoi me coucher, un matelas de fibre de coco, ? une femme qui vivait au milieu du village.
en
I acquired bedding, a mattress stuffed with coconut fiber, from a woman who lived in the middle of the village.
eu
Ez zen berria;
es
No era nuevo;
fr
Il n'?tait pas neuf ;
en
It was not new;
eu
ez nekien emakume hori ote zen bertan lo egina zen bakarra, baina ez ninduen ikaratzen bertan lo eginak ziren guztien estualdiak neure gain hartzeak.
es
no sabr?a decir si ella era la ?nica que hab?a dormido antes en ?l, pero no me asustaba cargar con los infortunios de todos los que lo hubieran hecho.
fr
je n'aurais su dire si elle avait ?t? la seule ? dormir dessus avant moi, mais je n'avais pas peur d'assumer les malheurs de tous ceux qui l'auraient fait.
en
I could not tell if she was the only one who had slept on it before, but I was not afraid to take on the hardships of all who had done so.
eu
Hutsa baino hutsago zegoen nire bizitza.
es
Mi vida estaba m?s que vac?a.
fr
Ma vie ?tait au-del? du vide.
en
My life was beyond empty.
eu
Inoiz ez nuen ama bat izan, uko egina nion berrikitan ama bihurtzeari, eta banekien orduan uko hori erabatekoa izango zena.
es
Nunca hab?a tenido madre, acababa de renunciar a convertirme en madre yo misma, y entonces ya sab?a que aquel rechazo ser?a total y definitivo.
fr
Jamais je n'avais eu de m?re, je venais juste de refuser d'en devenir une, et je savais alors que ce refus serait total.
en
I had never had a mother, I had just recently refused to become one, and I knew then that this refusal would be complete.
eu
Ez nintzen inoiz ama bihurtuko, baina hori eta haurrik inoiz ez egitea ez ziren gauza bera izango.
es
Nunca me convertir?a en madre, pero eso no era lo mismo que no tener nunca hijos.
fr
Je ne deviendrais jamais m?re, mais cela ne voulait pas dire que je ne porterais jamais d'enfants.
en
I would never become a mother, but that would not be the same as never bearing children.
eu
Haurrak egingo nituen, baina inoiz ez nintzen haientzat ama izango.
es
Tendr?a hijos, pero nunca ser?a una madre para ellos.
fr
J'aurais des enfants, mais je ne serais jamais une m?re pour eux.
en
I would bear children, but I would never be a mother to them.
eu
Erruz egingo nituen;
es
Los tendr?a en abundancia;
fr
J'enfanterais en abondance ;
en
I would bear them in abundance;
eu
irtengo ziren nire burutik, nire galtzarbeetatik, nire hankartetik;
es
saldr?an de mi cabeza, de mis axilas, de entre mis piernas;
fr
les enfants ?mergeraient de ma t?te, de mes aisselles, d'entre mes jambes ;
en
they would emerge from my head, from my armpits, from between my legs;
eu
haurrak egingo nituen, parratik fruitua nola, hala egongo ziren nigandik zintzilik, baina jainko baten axolagabetasunaz deuseztatuko nituen.
es
tendr?a hijos, colgar?an de m? como los frutos de una parra, pero yo los destruir?a con la indiferencia de un dios.
fr
j'aurais des enfants, ils pendraient de moi comme les grappes d'une vigne, mais je les d?truirais avec une n?gligence digne d'un dieu.
en
I would bear children, they would hang from me like fruit from a vine, but I would destroy them with the carelessness of a god.
eu
Haurrak egingo nituen goizean, nigandik irtendako uretan bainatuko nituen eguerdian, eta jan egingo nituen gauean, osorik irentsiz, guztiak batera.
es
Tendr?a hijos por la ma?ana, los ba?ar?a a mediod?a en un agua que saldr?a de m? misma y me los comer?a por la noche, engull?ndolos enteros, de un solo bocado.
fr
J'aurais des enfants le matin, je les baignerais ? midi dans une eau qui sortirait de moi, et je les mangerais le soir, les avalant entiers, tout d'un coup.
en
I would bear children in the morning, I would bathe them at noon in a water that came from myself, and I would eat them at night, swallowing them whole, all at once.
eu
Biziko ziren eta ondoren ez ziren biziko.
es
Vendr?an a la vida para dejar de vivir.
fr
Ils vivraient et ensuite ils ne vivraient plus.
en
They would live and then they would not live.
eu
Egun bat baino ez zuten iraungo, eta egun horretan amildegi baten ertzera eramango nituen paseatzera.
es
Durante su d?a de vida, les llevar?a hasta el borde de un precipicio.
fr
Durant leur jour de vie, je les conduirais au bord d'un pr?cipice.
en
In their day of life, I would walk them to the edge of a precipice.
eu
Ez nituen bultzatuko;
es
No les empujar?a;
fr
Je ne les y pousserais pas ;
en
I would not push them over;
eu
ez nuen bultzatu beharrik izango;
es
no tendr?a que hacerlo;
fr
 
en
I would not have to;
eu
ezohiko plazeren ahots gozoek deituko zieten hondotik;
es
las dulces voces de extraordinarios placeres les llamar?an desde el fondo del abismo;
fr
les voix douces de plaisirs inconnus les appelleraient du fond ;
en
the sweet voices of unusual pleasures would call to them from its bottom;
eu
ez zuten atsedenik hartuko ahots horietako bat bihurtu arte.
es
ellos no descansar?an hasta unirse a esos sonidos.
fr
ils n'auraient pas de repos avant de ne faire qu'un avec ces sons.
en
they would not rest until they became one with these sounds.
eu
Eritasunez estaliko nituen haien hilotzak, zarakar mehez estalitako zauriekin apainduko nituen haien azalak, zauriok zorne lodia zeriela izango zituzten batzuetan, eta zorne horren egarri izango ziren, baina ezin izango zuten egarri hori berdindu.
es
Cubrir?a sus cuerpos de enfermedades, adornar?a su piel con llagas de delgadas costras, de las llagas rezumar?a a veces un espeso pus del que estar?an sedientos, y nunca podr?an apagar su sed.
fr
Je couvrirais leurs corps de maladies, j'embellirais leur peau de fines cro?tes recouvrant des ?gratignures ; des ?gratignures suinterait parfois un pus ?pais dont ils auraient soif, une soif qu'ils ne pourraient jamais ?tancher.
en
I would cover their bodies with diseases, embellish skins with thinly crusted sores, the sores sometimes oozing a thick pus for which they would thirst, a thirst that could never be quenched.
eu
Kondenatuko nituen leku huts batean gogorturik bizitzera jaio ziren jarrera berean.
es
Les condenar?a a vivir en un espacio vac?o congelados en la misma postura en la que hubieran nacido.
fr
Je les condamnerais ? vivre dans un endroit vide, fig?s dans la posture dans laquelle ils seraient n?s.
en
I would condemn them to live in an empty space frozen in the same posture in which they had been born.
eu
Garaiera handiko tokiren batetik botako nituen;
es
Los arrojar?a desde una gran altura;
fr
Je les jetterais d'une grande hauteur ;
en
I would throw them from a great height;
eu
hautsiko ziren haien gorputzeko hezur guztiak, eta hezurrak inoiz ez ziren beren leku egokira itzuliko, hautsi ziren moduan batuko baitziren, sekula erabat batu gabe.
es
todos los huesos de sus cuerpos se fracturar?an, y esos huesos nunca se soldar?an debidamente, sanando de la misma forma que se hab?an roto, sin curarse nunca en absoluto.
fr
tous les os de leur corps seraient bris?s et ils ne se ressouderaient jamais correctement, p?trifi?s dans la position o? ils se seraient cass?s, ne gu?rissant jamais.
en
every bone in their body would be broken and the bones would never be properly set, healing in the way they were broken, healing never at all.
eu
Hilotz hutsak izango zirenean, apaindu egingo nituen, eta zur leunduzko kutxa batean ipiniko nuen hilotz bakoitza, eta lurrean kokatuko nuen zur leunduzko kutxa, eta ahaztuko nuen lurraren zein aldetan ehortzi nuen kutxa.
es
Cuando ya no fueran m?s que cad?veres, los adornar?a, y colocar?a cada cad?ver en una caja de madera pulimentada, y pondr?a bajo tierra la caja de madera pulimentada, y olvidar?a el lugar de la tierra en el que hab?a enterrado la caja.
fr
Je les d?corerais quand ils ne seraient plus que des cadavres et je mettrais chaque cadavre dans une bo?te de bois poli ; je placerais la bo?te de bois poli dans la terre et j'oublierais ? quel endroit de la terre j'aurais enterr? la bo?te.
en
I would decorate them when they were only corpses and set each corpse in a polished wooden box, and place the polished wooden box in the earth and forget the part of the earth where I had buried the box.
eu
Horra nola ez nintzen ama bihurtu;
es
As? ser?a como nunca me convertir?a en madre;
fr
C'est de cette mani?re que je ne suis pas devenue m?re ;
en
It is in this way that I did not become a mother;
eu
horra nola egin nituen haurrak.
es
as? ser?a como tendr?a a mis hijos.
fr
c'est de cette mani?re que j'ai port? mes enfants.
en
it is in this way that I bore my children.
eu
Etxe hartan, ate baten eta hiru leihoren irekidurekin, oholek bat egiten ez zuten alderdietan zeuden pitzadura ugariekin, kokondo baten adarrek teilatuan eginiko zuloekin, esertzen nintzen, egoten nintzen zutik, eta etzaten nintzen gauaz, eta inoiz izango ez nituen haurren patua berresten nuen gisa horretan.
es
En aquella casa, con su puerta y sus tres ventanas abiertas al exterior, las innumerables grietas a los lados, donde las tablas de madera no encajaban y con los agujeros que hab?an hecho en el tejado las ramas de un cocotero, me sentaba, me pon?a en pie, me acostaba cuando ca?a la noche, y as? fue quedando sellada para siempre la perdici?n a la que estaban predestinados los hijos que nunca tendr?a.
fr
Dans cette maison, qui avait une porte et trois fen?tres, dont les murs de planches non jointives pr?sentaient maints interstices, dont le toit en palmes de cocotier ?tait trou?, je m'asseyais, je me tenais debout, je m'allongeais la nuit, et je scellais la funeste destin?e des enfants que je n'aurais jamais.
en
In that house with its openings of one door and three windows, the many crevices in the sides where the planks of wood did not meet, the holes in its roof made from the branches of a coconut tree, I sat, I stood, I lay down at night, and so sealed the doom of the children I would never have.
eu
Lo egiten nuen;
es
Dorm?a;
fr
Je dormais ;
en
I slept;
eu
egunsentia etortzen zen;
es
amanec?a;
fr
l'aube arrivait ;
en
the dawn came;
eu
lanera joaten nintzen;
es
iba a trabajar;
fr
j'allais travailler ;
en
I went to work;
eu
ilunabarra heltzen zen.
es
anochec?a.
fr
le soir tombait.
en
the dusk fell.
eu
Kafe aleak txigortzen nituen goiz guztietan, hauts lodi bat egin arte ehotzen nituen eta edari bat prestatzen nuen, beltz eta lodia, eta hain zen garratza haren gustua non sentiarazten baitzidan nire dastamen papilak ez zirela osotasun bat, baizik eta erauzi eta han eta hemen bota zirela nire atmosferaren alde batzuetan.
es
Todas las ma?anas tostaba granos de caf?, los mol?a hasta conseguir un polvo grueso y preparaba un brebaje espeso y negro, cuyo aroma era tan acre que en lugar de notar un sabor global sent?a como si mis papilas gustativas hubieran sido separadas en franjas y arrojadas a diferentes zonas del ambiente.
fr
Chaque matin, je faisais griller des grains de caf?, je les pilais en une poudre grossi?re et je faisais cuire un breuvage ?pais, noir et d'un go?t si fort que mes papilles ne me semblaient plus enti?res, mais comme d?shabill?es et projet?es dans l'atmosph?re environnante.
en
Each morning I roasted coffee beans, pounded them into a coarse powder, and brewed a beverage that was thick and black and so pungent the flavor of it caused my taste buds to feel not whole but as if they had been stripped and flung about into various parts of my atmosphere.
eu
Artean ez nekien zein zaurgarria den gizabanako bakoitza beraren bihotzean izaten diren erupzio txikien aurrean.
es
Todav?a no sab?a hasta qu? punto es vulnerable cualquier individualidad a las peque?as erupciones que van conformando su esencia en el fondo de su coraz?n.
fr
Je ne savais pas encore ? quel point chacun est vuln?rable aux petites ?ruptions qui s'installent dans son c?ur.
en
I did not yet know how vulnerable each individual is to the small eruptions that establish themselves inside her heart.
eu
Gizon hil berri baten arropak erosi nizkion haren emazteari:
es
Le compr? a su esposa las ropas de un hombre que acababa de morir:
fr
J'ai achet? ? sa veuve les v?tements d'un homme qui venait de mourir ;
en
I bought from his wife the garments of a man who had just died:
eu
nankinezko haren galtzazpi zaharrak, haren galtza kaki pare zahar bakarra, kotoi moduko batez eginiko haren alkandora zaharra.
es
sus viejos calzoncillos de nanqu?n, su viejo y ?nico par de pantalones color caqui, su vieja camisa hecha de una especie de algod?n.
fr
ses vieux cale?ons en nankin, son unique pantalon kaki, sa vieille chemise en une sorte de coton.
en
his old nankeen drawers, his one old pair of khaki pants, his old shirt of some kind of cotton.
eu
Lau penny ordaindu nion horregatik guztiagatik, eskukada bat bananaz eta barazki batzuez gainera.
es
Le pagu? cuatro peniques por todo eso, adem?s de un racimo de bananas y alg?n otro producto de la tierra.
fr
Je lui ai pay? tout cela quatre pence, plus une poign?e de bananes et quelques l?gumes.
en
I paid her fourpence for all this, plus a hand of bananas and some ground food.
eu
Arropa horiek, gizon hil baten arropak, janzten nituen egunero lanera joateko.
es
Eran esas ropas, las ropas de un hombre muerto, las que llevaba cada d?a para ir a trabajar.
fr
Ce sont ces v?tements, les v?tements d'un homme mort, que j'ai port?s chaque jour pour travailler.
en
It was these clothes, the clothes of a dead man, that I wore to work each day.
eu
Buruko bi ile txirikordak ebaki nituen;
es
Me cort? las dos trenzas en que llevaba recogido el pelo;
fr
J'avais coup? mes deux nattes ;
en
I cut off the two plaits of hair on my head;
eu
bi suge burugabe bezala erori zitzaizkidan oinetara.
es
cayeron a mis pies como dos serpientes decapitadas.
fr
elles ?taient tomb?es ? mes pieds comme deux serpents sans t?te.
en
they fell to my feet looking like two headless serpents.
eu
Trapu zahar baten puska batean bildu nuen neure buru ia ilegabea.
es
Me envolv? la cabeza casi calva en un pedazo de tela vieja.
fr
J'enveloppais ma t?te presque ras?e dans un vieux chiffon.
en
I wrapped my almost hairless head in a piece of old cloth.
eu
Ez nuen gizon baten itxura, ez nuen emakume baten itxura.
es
No ten?a aspecto de hombre, no ten?a aspecto de mujer.
fr
Je n'avais pas l'air d'un homme, je n'avais pas l'air d'une femme.
en
I did not look like a man, I did not look like a woman.
eu
Goiz guztietan prestatzen nuen eguerdian jango nuen bazkaria;
es
Cada ma?ana cocinaba lo que iba a comer a mediod?a;
fr
Tous les matins, je cuisinais la nourriture que je mangerais ? midi ;
en
Each morning I cooked the food I would eat at midday;
eu
piku hostoetan biltzen nuen, ondoren madras trapu zati maiztu batez eginiko bizkar zorro batean biltzen nuen berriro, eta lanera eramaten nuen.
es
lo envolv?a en hojas de higuera, lo volv?a a envolver en un hatillo hecho con un gastado retal de madr?s y me lo llevaba al trabajo.
fr
je l'emballais dans des feuilles de figuier puis la mettais dans un sac fait de vieux morceaux de madras et je l'emportais au travail.
en
I wrapped it in fig leaves, then wrapped it again in a knapsack made out of a tired piece of madras cloth and took it with me to work.
eu
Egun guztian, hondar beltzez, lokatzez edo harri xehez beteriko perrailak garraiatzen nituen;
es
Pasaba todo el d?a acarreando cubos llenos de arena negra, o llenos de lodo, o llenos de piedras peque?as;
fr
Toute la journ?e, je transportais des seaux pleins de sable noir, ou pleins de boue, ou pleins de petites pierres ;
en
All day I carried buckets filled with black sand, or filled with mud, or filled with small stones;
eu
egun guztian, zuloak egiten nituen, eta urez betetzen nituen zuloak, eta ura ateratzen nuen beste zuloetatik.
es
pasaba todo el d?a cavando hoyos, llenando los hoyos de agua y achicando el agua de otros hoyos.
fr
toute la journ?e, je creusais des trous, je remplissais les trous d'eau et j'?copais l'eau dans d'autres trous.
en
all day I dug holes and filled the holes with water and bailed water out of other holes.
eu
Ez nuen inorekin hitz egiten, ezta neure buruarekin ere.
es
No hablaba con nadie, ni siquiera conmigo misma.
fr
Je ne parlais ? personne, pas m?me ? moi.
en
I spoke to no one, not even to myself.
eu
Nire barruan ez zen ezer; nire barruan kripta bat bazen, hain gai astunez egina non ezin bainuen ezer aurkitu harekin alderatzeko;
es
Dentro de m? no hab?a nada; dentro de m? hab?a una tumba hecha, de un material tan duro que no encontraba nada con lo que pudiera compararlo;
fr
En moi, il y avait une caverne creus?e dans une substance si lourde que je ne trouvais rien ? quoi la comparer ;
en
Inside me there was nothing; inside me there was a vault made of a substance so heavy I could find nothing to compare it to;
eu
eta kriptaren barruan bazen min bat hain bizia non gau guztietan, bakarrik nengoenean etxean etzana, intziri luze eta sorrak izaten baitziren nire hasperen guztiak, leherturiko erlakizten bat bezala, astiro irteten den zorne hari mehe batekin, ez hausten den presa bat bezala.
es
y dentro de la tumba hab?a un dolor tan intenso que cada noche, cuando yac?a sola en mi casa, mi respiraci?n se convert?a en una serie de prolongados y sordos gemidos que sal?an de m? como un lento drenaje, como una peque?a l?nea de pus goteando de un for?nculo abierto con una lanceta, no como si hubiera reventado un dique.
fr
et dans la caverne, il y avait une douleur si intense que chaque nuit, quand j'?tais allong?e seule dans ma maison, toutes mes expirations ?taient de longs g?missements sourds, comme un furoncle perc? d'o? s'?coule un filet de pus, non comme un barrage qui se serait rompu.
en
and inside the vault was an ache of such intensity that each night as I lay alone in my house all my exhalations were long, low wails, like a lanced boil, with a small line of pus trickling out, not like a dam that had burst.
eu
Neure burua ezagutzera heldu nintzen, eta ikaratu egin ninduen horrek.
es
Acab? conoci?ndome a m? misma, y me dio miedo.
fr
Je commen?ais ? me conna?tre, et cela m'effrayait.
en
I came to know myself, and this frightened me.
