Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012
)
eu
Ez zen egiteko zaila izan.
es
No fue dif?cil;
fr
Cela ne me fut pas facile ;
en
It was not hard to do;
eu
Guztia gogoratzen nuen neure esperientziatik.
es
recordaba todos los detalles por experiencia propia.
fr
je me souvenais de tout ce qui concernait ma propre exp?rience.
en
I had remembered everything from my own experience.
eu
Ez zuen nahi ezer jakin zedin gertaera horien inguruan; beraz, berriro bizitzen jarria nintzen sukalde osteko nire gela txikian gorde nuen.
es
No quer?a que nada concerniente a ese tema se supiera, as? que la ocult? en la peque?a habitaci?n de detr?s de la cocina que volv?a a ser mi habit?culo.
fr
Elle voulait que rien ne se sache, si bien que je l'ai cach?e dans la petite pi?ce derri?re la cuisine o? je vivais ? nouveau.
en
She did not want anything surrounding these events to be advertised, so I hid her in my small room behind the kitchen where I had resumed living.
eu
Artean ere neuk prestatzen nuen neure jatekoa.
es
Tambi?n segu?a cocinando yo misma mi comida.
fr
Je continuais ? pr?parer mes propres repas.
en
I still cooked my own food.
eu
Haren te edabe bortitzak prestatu nituen.
es
Le hice infusiones de hierbas muy fuertes.
fr
Pour elle, je fis infuser de fortes potions.
en
I made her strong potions of teas.
eu
Haren barruko haurrak oraindik uko egiten zionez irteteari, eskua sartu nion umetokian, eta bortxaz erauzi nuen.
es
Cuando vi que el ni?o que llevaba en sus entra?as segu?a neg?ndose a salir, introduje la mano en su ?tero y lo extraje por la fuerza.
fr
Comme l'enfant en elle refusait de sortir, j'introduisis ma main dans son ventre et l'arrachai de force.
en
When the child inside her still refused to come out, I put my hand up into her womb and forcibly removed it.
eu
Odola galtzen egon zen hainbat egunez.
es
Sangr? durante varios d?as.
fr
Elle saigna pendant des jours.
en
She bled for days.
eu
Gorputza uzkurtzen eta iraulkatzen zitzaion minez.
es
Su cuerpo se contra?a y se doblaba de dolor.
fr
Son corps se racornit et se fripa de douleur.
en
Her body shrank and crumpled up with pain.
eu
Ez zen hil.
es
No muri?.
fr
Elle ne mourut pas.
en
She did not die.
eu
Hain aditua bilakatua nintzen neure bizitza gobernatzen, alderdi mugatu bakar horri zegokionez, non neure ahalmen hori helarazi ahal bainion eskatzen zidan beste edozein emakumeri.
es
Me hab?a convertido en una verdadera experta en gobernar mi propia vida, por lo menos en ese aspecto concreto, tanto que pod?a extender ese poder a cualquier otra mujer que me lo pidiera.
fr
J'?tais devenue si experte ? gouverner ma propre vie sur ce plan limit? que je pouvais ?tendre ce pouvoir ? toute autre femme qui me le demandait.
en
I had become such an expert at being ruler of my own life in this one limited regard that I could extend such power to any other woman who asked me for it.
eu
Baina nire ahizpak ez zidan eskatu.
es
Pero mi hermana no me lo pidi?.
fr
Mais ma s?ur ne me l'a pas demand?, et je ne suis jamais devenue sa s?ur ;
en
But my sister did not ask me for it.
eu
ez zuen fidantziarik ezartzen nigan; ez zidan inoiz eskertu;
es
Yo nunca me convert? en su hermana, nunca me permiti? entrar en su intimidad, nunca me dio las gracias.
fr
jamais elle ne m'a fait confiance, jamais elle ne m'a remerci?e ;
en
I never became her sister; she never took me into her confidence, she never thanked me;
eu
hain zuzen, neure bizitzari eusten ikusten zuen kako sendo horrek susmo txarra eta ulertu ezina gehitu baino ez zion egin.
es
De hecho, la impenetrable reserva en que ella ve?a que manten?a mi propia vida solo contribuy? a aumentar el recelo y la falta de entendimiento.
fr
en r?alit?, la poigne puissante avec laquelle elle voyait bien que je tenais ma propre vie ne lui inspirait que davantage de soup?ons et d'incompr?hension.
en
in fact, the powerful clasp in which she could see I held my own life only led to more suspicion and misunderstanding.
eu
Gizon batekin isilpeko harremana izateagatik bota zuten eskolatik;
es
La expulsaron de la escuela por mantener una relaci?n clandestina con un hombre;
fr
Elle avait ?t? renvoy?e de son ?cole parce qu'elle avait une liaison clandestine avec un homme ;
en
She was expelled from her school for having a clandestine relationship with a man;
eu
zehazki honela deskribatu zuen eskolako zuzendariak gure aitari bidalitako gutun batean:
es
as? la describ?a literalmente la directora en una carta dirigida a nuestro padre:
fr
c'?tait en ces termes que la directrice l'avait expliqu? dans une lettre ? notre p?re :
en
it had been described just that way by the headmistress in a letter to our father:
eu
Elizabethek isilpeko harremana izan du St.
es
"Elizabeth ha estado manteniendo una relaci?n clandestina con un joven polic?a de St.
fr
Elizabeth avait une liaison clandestine avec un jeune policier de St.
en
Elizabeth has been conducting a clandestine relationship with a young policeman from St.
eu
Joseph-eko poliziako gizon gazte batekin.
es
Joseph".
fr
Joseph.
en
Joseph.
eu
Gutun hori mahai batean zegoen nire aitaren etxeko gela batean, zeinetan margolan batetik aterea baitzirudien denak: margolan batetik, ez argazki batetik, berau hain distiratsu, bizitzaren hain antzekoa, hala ere hain hila.
es
Esa carta estaba sobre la mesa en aquella habitaci?n de la casa de mi padre en la que todo ten?a aspecto de haber sido arrancado de un cuadro..., de una pintura, no de una fotograf?a, tan brillante, tan natural y, sin embargo, tan muerto.
fr
La lettre ?tait pos?e sur une table dans une pi?ce de la maison de mon p?re o? tout semblait sorti d'une image-d'une peinture, pas d'une photo luisante et fid?le, mais si morte.
en
This letter lay on a table in that room of my father's house in which everything looked as if it had been plucked from a picture-a painting, not a photograph, so lustrous, so lifelike, yet so dead.
eu
Munduko ezergatik ere ez nion uko egingo gutuna irakurtzeari.
es
Nada en el mundo me habr?a podido disuadir de leerla. Dec?a:
fr
Rien au monde n'aurait pu me faire r?sister ? l'envie de la lire.
en
Nothing in the world could have made me resist reading it.
eu
"Cher Monsieur et Ch?re Madame", zioen, eta gainerakoa ingelesez zegoen.
es
"Cher Monsieur et Ch?re Madame", y todo el resto estaba escrito en ingl?s.
fr
Elle disait : " Cher Monsieur et Ch?re Madame ", et le reste ?tait en anglais.
en
It said, Cher Monsieur et Ch?re Madame, and the rest was in English.
eu
Bere buruarekin izan zuen errietaldia nire ahizpak, haren amak ez ziolako hitz egiten, eta haren aitak sekula ere ez ziolako hitz egin.
es
Mi hermana tuvo una disputa consigo misma, pues su madre no le hablaba y su padre nunca le hab?a hablado.
fr
C'est avec elle-m?me que ma s?ur se disputa, car sa m?re ne lui parla pas et son p?re ne lui avait jamais parl?.
en
My sister had a row with herself, for her mother did not speak to her and her father had never spoken to her.
eu
Dena ukatu zuen.
es
Lo neg? todo.
fr
Elle nia tout.
en
She denied everything.
eu
Istorio bat asmatu zuen, aukera eman zidana lehenbiziko aldiz kontura nendin umetako bizitzaz, eta uler nezan egiazko haur batek zer esan edo egin zezakeen.
es
Invent? una historia que me permiti? por primera vez hacerme una idea de lo que era la vida durante la ni?ez y de lo que un ni?o de verdad pod?a hacer y decir.
fr
Elle inventa une histoire qui me fit entrevoir pour la premi?re fois ce qu'?tait l'enfance, ce qu'un v?ritable enfant pouvait dire ou faire.
en
She made up a story that gave me my first insight into the life of childhood and what a real child might say and do.
eu
Haur batek zerumugara begiratu eta uste du mundua laua dela eta, ertzera heltzen zarenean, ezerezera eroriko zarela.
es
Un ni?o mira hacia el horizonte y cree que el mundo es plano y que, al llegar al borde del mismo, uno cae en la nada.
fr
Un enfant regarde l'horizon et croit que le monde est plat et que, lorsqu'on arrive au bord, on tombe dans le n?ant.
en
A child looks at the horizon and believes that the world is flat and that when you get to the edge you will fall off into nothingness.
eu
Halako uste bat haur baten ustea da.
es
Una convicci?n como esa es una convicci?n infantil.
fr
Cette certitude est une croyance d'enfant.
en
Such a belief is a child's belief.
eu
Halako uste bat ez du azalpen zientifiko batek egiten irrigarri;
es
No existe ninguna explicaci?n cient?fica que haga de esa convicci?n algo rid?culo;
fr
Ce n'est pas l'explication scientifique qui rend cette croyance risible ;
en
It is not a scientific explanation that makes such a belief laughable;
eu
federik ezak, konplexutasunik ezak egiten du irrigarri.
es
es la falta de certeza, la falta de complejidad, lo que la hace parecer rid?cula.
fr
c'est le manque de confiance, le manque de complexit?.
en
it is the lack of faith, the lack of complexity that makes it so.
eu
Bere indar guztiaz sinesten zuen beraren azalpenak egia agerikoak zirela:
es
Ella cre?a con todas sus fuerzas que sus explicaciones reflejaban la verdad m?s transparente:
fr
Elle croyait de toutes ses forces que son explication ?tait d'une v?rit? transparente ;
en
She believed with all her might that her explanations were transparently true:
eu
apur bat paseatzeko igoa zuen komentuko horma, giro itxiak etxeko mina ernarazten baitzion eta bere Mahaut maitearen zabaltasuna botatzen baitzuen faltan;
es
hab?a saltado el muro del convento para dar un paseo porque aquella atm?sfera cerrada le hac?a sentir nostalgia de su hogar y porque echaba de menos los espacios abiertos de su querido Mahaut;
fr
elle avait grimp? par-dessus le mur du couvent pour se promener parce que l'atmosph?re confin?e lui faisait regretter la maison, que le grand air de son cher Mahaut lui manquait ;
en
she had climbed over the wall of the convent to take a walk because the enclosed atmosphere caused her to feel homesick and she missed the openness of her dear Mahaut so;
eu
halabehar bitxi batez gizon berarekin egiten zuen topo gauaren erdian komentuko hormetatik ihes egiten zuen bakoitzean, Claude Pacquet zeritzan batekin, egunen batean epaitegietako ofiziala izatea espero zuen gizon gazte batekin.
es
cada vez que escapaba saltando los muros del convento en mitad de la noche, por una extra?a coincidencia, se encontraba con el mismo hombre, un tal Claude Pacquet, un hombre joven que aspiraba a convertirse alg?n d?a en alguacil.
fr
et chaque fois qu'elle s'?chappait des murs du couvent au milieu de la nuit, une ?trange co?ncidence lui faisait rencontrer le m?me homme, un certain Claude Pacquet, un jeune homme qui esp?rait un jour ?tre bailli.
en
each time she escaped the walls of the convent in the middle of the night, by a strange coincidence she met the same man, a Claude Pacquet, a young man who hoped one day to be a bailiff.
eu
Halako ergelkeria bat mundu handi eta eroso batean bizi bazinen bakarrik zen irrigarria, mundu horretan zure familiaren maila ezin bazen zalantzan jarri, zure maila ezin bazen zalantzan jarri.
es
Una explicaci?n tan absurda como aquella resultaba c?mica solo si viv?as en un mundo c?modo y de amplias miras en el que la posici?n de tu familia no pod?a ser cuestionada, en el que tu propia posici?n no pod?a ser cuestionada.
fr
Une telle niaiserie n'?tait risible que si vous viviez dans un monde vaste et confortable o? la place de votre famille ne pouvait ?tre remise en question, o? votre propre place ne pouvait ?tre remise en question.
en
Such silliness was laughable only if you lived in a large, comfortable world in which your family's position could not be questioned, in which your own position could not be questioned.
eu
Haren amak ez zuen barre egin.
es
Su madre no se rio.
fr
Sa m?re n'a pas ri.
en
Her mother did not laugh.
eu
Haren aitak ez zuen barre egin.
es
Su padre no se rio.
fr
Son p?re n'a pas ri.
en
Her father did not laugh.
eu
Nik ez nuen barre egin.
es
Yo no me re?.
fr
Je n'ai pas ri.
en
I did not laugh.
eu
Erabat suspertu zenean nahi ez zuen haurra bere gorputzetik egoztetik, egin zuen lehenbiziko gauza nire aurrean lurrera txistu egitea izan zen, nire sentimenduei kalte handia egingo zietela uste zuen hitzak esan ondoren.
es
Cuando estuvo totalmente recuperada del trance de expulsar de su cuerpo el hijo que no quer?a, lo primero que hizo fue escupir al suelo delante de m?, no sin antes haberme dicho cosas que ella pensaba iban a herir profundamente mis sentimientos.
fr
Quand elle fut pleinement remise de l'expulsion de l'enfant qu'elle ne voulait pas garder dans son corps, la toute premi?re chose qu'elle fit fut de cracher par terre devant moi apr?s avoir dit des mots qu'elle croyait devoir profond?ment blesser mes sentiments.
en
When she was fully recovered from expelling the child she did not want from her body, the very first thing she did was to spit at the ground in front of me after saying words she thought would do a great injury to my feelings.
eu
Baina are jaio nintzenean ere zaharragoa nintzen bera orduan hamazazpi urterekin baino, eta horregatik ez nuen ezustekorik hartu haren hitzengatik.
es
Pero ya al nacer, yo era m?s vieja que los diecisiete a?os de edad de ella, as? que sus palabras no me causaron sorpresa.
fr
Mais, m?me ? ma naissance, j'?tais plus vieille que ses dix-sept ans, ses mots ne me surprirent donc pas.
en
But even when I was born I was older than her seventeen years of age, so her words did not come as a surprise.
eu
Ez nuen esker onik espero, nahiz eta poztu egingo ninduen.
es
No hab?a esperado gratitud, aunque la habr?a recibido con agrado.
fr
Je ne m'attendais ? aucune gratitude, quoique je l'aurais volontiers accept?e.
en
I had not expected gratitude, though I would have welcomed it.
eu
Ez nuen adiskidetasunik espero; susmo txarrez hartuko nuen hori.
es
No hab?a esperado amistad; eso me habr?a hecho recelar.
fr
Je n'attendais pas son amiti?, que j'aurais consid?r?e avec circonspection.
en
I had not expected friendship; that I would have regarded with suspicion.
eu
Beti bere bizitokia izana zen etxe txiki hori hartako hutsunea ezin zuen bete.
es
Ella no pod?a llenar el espacio vac?o que hab?a quedado en la peque?a casa amarilla que siempre hab?a sido su hogar.
fr
Elle ne pouvait remplir l'espace vide dans la petite maison jaune qui avait toujours ?t? chez elle.
en
The empty space in the small yellow house that had always been her home she could not fill.
eu
Aitaren antz handia zuen, nebak baino handiagoa:
es
Se parec?a mucho a su padre, mucho m?s de lo que se le hab?a parecido su hermano:
fr
Elle ressemblait tellement ? son p?re, plus que son fr?re :
en
She looked so much like her father, more so than her brother had:
eu
haren azala aitarenaren berdina zen, herri nahasteka bat-ez arraza nahasteka, herri nahasteka-, ileak, gorria eta urre-kolorea, eta oso kizkurtua, ardi baten bizkarreko ilearen ukia zuen;
es
ten?a la misma piel de ?l, una mezcla de gentes-no razas, gentes-, su pelo, rojo y dorado y ensortijado, ten?a la textura de la lana del lomo de una oveja;
fr
sa peau ?tait la m?me que celle de son p?re, m?lange de peuples-pas de races, de peuples-, ses cheveux, roux et or aux boucles serr?es, avaient la texture des poils sur le dos des moutons ;
en
her skin was the same as his, a mixture of people-not races, people-her hair, red and gold and tightly curled, had the texture of hair on the back of a sheep;
eu
begiak grisak ziren, zeru urdin ilunaren kontra ilargia ikusten zenean bezalakoak, eta ez zen hala ere neska ederra;
es
sus ojos eran grises, como la luna vista contra un cielo azul marino, y, sin embargo, no era bella;
fr
ses yeux ?taient gris, comme la lune contre un ciel bleu nuit, et pourtant elle n'?tait pas belle ;
en
her eyes were gray, like the moon when seen against a navy-blue sky, and yet she was not beautiful;
eu
edertasuna ez zegoen haren izaeran.
es
la belleza no estaba en su naturaleza.
fr
la beaut? n'?tait pas dans sa nature.
en
it was not in her character, beauty.
eu
Sutsua zen;
es
Era como un animal salvaje;
fr
Elle ?tait farouche ;
en
She was fierce;
eu
beraren oinordekotza jada berbatua zegoela sinetsiz jaio zen. Uste zuen neu nintzela hura ken ziezaiokeen pertsona.
es
hab?a nacido pensando que ya ten?a la primogenitura reservada. Cre?a que yo era la persona que se la pod?a arrebatar.
fr
elle ?tait n?e avec le sentiment qu'on l'avait d?poss?d?e de ses droits de naissance.
en
she had been born feeling that her birthright was already spoken for. She thought I was the person who might take it away from her.
eu
Ezin nuen.
es
Yo no pod?a hacerlo.
fr
Elle pensait que j'?tais celle qui avait pu les lui retirer, mais je ne le pouvais pas.
en
I could not.
eu
Ez nintzen gizona.
es
No era un hombre.
fr
Je n'?tais pas un homme.
en
I was not a man.
eu
Haren aita, nire aita, oso gizon aberatsa bihurtua zen garai horretarako.
es
Su padre, mi padre, se hab?a convertido por aquel entonces en un hombre muy rico.
fr
Son p?re, mon p?re, ?tait ? l'?poque devenu un homme tr?s riche.
en
Her father, my father, had by this time become a very rich man.
eu
Hori ezohikoa zen haren estatuseko gizon batentzat, bertatiar bat;
es
No era habitual para un hombre de su posici?n, un nativo;
fr
C'?tait inhabituel pour quelqu'un de sa condition, pour un indig?ne ;
en
This was unusual for a man of his standing, a native;
eu
hau da, odolez afrikar herriari lotua dagoen gizon bat.
es
es decir, un hombre cuyos lazos de sangre le vinculaban al pueblo africano.
fr
c'est-?-dire pour un homme qui, par son sang, est associ? au peuple africain.
en
that is, a man who through blood is associated with the African people.
eu
Haren aberastasuna harrigarria zen bertatiartzat jo zitekeen beste edozeinentzat.
es
Su riqueza maravillaba a otras personas que pod?an ser incluidas en la categor?a de nativos.
fr
Sa richesse ?tait un sujet d'?merveillement pour les autres gens qu'on pouvait appeler indig?nes.
en
His wealth was a wonder to other people who could be labeled native.
