Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012
)
eu
Haiek, esklaboak, aurpegiak ekialdearen kontrako alderantz biratuak zituztela ehortzi zituzten.
es
Ellos, los esclavos, estaban enterrados con los rostros girados en direcci?n opuesta al este.
fr
On les avait enterr?s, le visage d?tourn? de l'est.
en
They, the slaves, were buried with their faces turned away from the east.
eu
Baina, ezer baino lehen, esklaboek ba ote zuten interesik betiko argia ikusteko, eta zer esklaboek nahiago bazuten betiko iluntasuna?
es
Pero, en primer lugar, ?ten?an los esclavos alg?n inter?s en ver la luz eterna?, ?qu? pasar?a si los esclavos prefirieran la oscuridad eterna?
fr
Mais, pour commencer, est-ce que les esclaves accordaient un int?r?t quelconque ? la lumi?re ?ternelle ? Et s'ils pr?f?raient l'obscurit? ?ternelle ?
en
But did the slaves have an interest in seeing eternal light in the first place, and what if the slaves preferred eternal darkness?
eu
Tamalez, honezkero ez da inorentzat baliagarria galdera horien erantzuna.
es
Lo lamentable es que la respuesta a esas preguntas ya no resulta de ninguna utilidad a nadie.
fr
Le plus pitoyable, c'est qu'une r?ponse ? ces questions ne sert plus ? personne.
en
The pitiful thing is, an answer to these questions is no longer of use to anybody.
eu
Beraz, berriro, zerk birarazten du mundua?
es
As? pues, una vez m?s, ?qu? es lo que hace que el mundo gire?
fr
Alors, de nouveau : Qu'est-ce qui fait tourner le monde ?
en
And so again, what makes the world turn?
eu
Eliza haren barruko jende gehienak jakin nahiko zuen.
es
A la mayor?a de las personas que se encontraban en el interior de aquella iglesia les habr?a gustado saberlo.
fr
Presque tous les gens dans cette ?glise auraient aim? le savoir.
en
Most of the people inside that church would want to know.
eu
Himno bat abesten ari ziren.
es
Estaban cantando un himno.
fr
Ils chantaient un hymne.
en
They were singing a hymn.
eu
Hauek ziren hitzak:
es
Dec?a as?:
fr
Les paroles ?taient :
en
The words were:
eu
"Oi, Jesus, hitzeman dut / Zu bukaeraraino zerbitzatzea:
es
Oh Jes?s, he prometido / servirte hasta el final:
fr
" Oh, J?sus !
en
"O Jesus, I have promised / To serve Thee to the end:
eu
/ Egon beti nire ondoan, / Nire nagusi eta nire adiskidea."
es
/ nunca te alejes de m?, / mi Se?or y mi amigo.
fr
J'ai promis/De Te servir jusqu'? la fin/Sois ? jamais pr?s de moi/ Mon Ma?tre et mon Ami.
en
/ Be Thou for ever near me, / My Master and my friend."
eu
Une hartan, elizako atea jotzeko gogoa izan nuen.
es
En aquel momento quise llamar a la puerta de la iglesia.
fr
" J'ai eu envie de frapper ? la porte de l'?glise.
en
I wanted to knock on the church door then.
eu
Esan nahi nuen, Uztazue sartzen, uztazue sartzen.
es
Quise decir: Dejadme entrar, dejadme entrar.
fr
Laissez-moi entrer, laissez-moi entrer.
en
I wanted to say, Let me in, let me in.
eu
Esan nahi nuen, Uztazue zerbait esaten:
es
Quer?a decir:
fr
J'ai eu envie de crier : J'ai quelque chose ? vous dire :
en
I wanted to say, Let me tell you something:
eu
nagusiaren eta adiskidearen kontu hori, hori ez da posible;
es
Permitid que os explique una cosa: no es posible hablar de Se?or y amigo;
fr
cette histoire de Ma?tre et d'Ami, c'est impossible ;
en
This Master and friend business, it is not possible;
eu
nagusia gauza bat da eta adiskidea erabat beste gauza bat da, guztiz desberdina den zerbait;
es
un se?or es una cosa y un amigo es otra que no tiene nada que ver, algo totalmente distinto;
fr
un ma?tre est une chose et un ami en est une autre, une chose tout ? fait diff?rente ;
en
a master is one thing and a friend is something else altogether, something completely different;
eu
nagusia ezin da adiskide izan.
es
un se?or no puede ser un amigo.
fr
un ma?tre ne peut ?tre un ami.
en
a master cannot be a friend.
eu
Eta nork nahiko luke halako gauza bat, aldi berean nagusi eta adiskide?
es
Adem?s, ?qui?n desear?a algo as?, un se?or y al mismo tiempo amigo?
fr
Et qui voudrait d'un ma?tre qui soit en m?me temps un ami ?
en
And who would want such a thing, master and friend at once?
eu
Gizon batek nahiko luke hori.
es
Solo lo desear?a un hombre.
fr
Seul le voudrait un homme qui demanderait :
en
A man would want that.
eu
Gizon bat da hau galdetuko lukeena, Zerk birarazten du mundua, eta ondoren aurkituko lituzke bere erantzunean grabitazio eremuak, irudizko lerroak, makurdurak eta ardatzak, arrazoimena eta logika, eta, erabat lotsagabe, justiziaren teoria bat.
es
Es un hombre quien preguntar?a qu? es lo que hace que el mundo gire y encontrar?a en su propia respuesta campos gravitatorios, l?neas imaginar?as, ?ngulos y ejes, l?gica y cordura, y bastante c?nicamente, una teor?a de la justicia. Y hecho esto, dir?a:
fr
Qu'est-ce qui fait tourner le monde, et qui trouverait ensuite dans sa propre r?ponse des champs de gravit?, des lignes imaginaires, des inclinaisons d'axe, des raisons et une logique, et, impudemment, une th?orie de la justice.
en
It is a man who would ask, What makes the world turn, and then would find in his own reply fields of gravity, imaginary lines, tilts and axes, reason and logic, and, quite brazenly, a theory of justice.
eu
Eta hori egin ondoren, esango du, Bai, baina egiaz zerk birarazten du mundua?, eta haren ahoak, serio bere buruarenganako mesprezuarekin, hitz hauek esango ditu:
es
S?, pero ?qu? es lo que hace que el mundo gire en realidad? Y sus labios, con una macabra mueca de desprecio por s? mismo, pronunciar?an las palabras:
fr
Oui, mais, qu'est-ce qui fait vraiment tourner le monde ? Et sa bouche, am?re de m?pris pour lui-m?me, prononcerait les mots :
en
And when he is done with that, he will say, Yes, but what really makes the world turn? and his mouth, grim with scorn for himself, will say the words:
eu
gaizkidetasunak, engainuak eta hilketak.
es
Connivencia, fraude, asesinato.
fr
connivence, tromperie, meurtre.
en
Connive, deceive, murder.
eu
Gizon hori ez da eliza barruan diren pertsonen berri ez dakien bat, edota beren etxe txikietan diren pertsona berberen berri ez dakiena.
es
Ese hombre no ignora por completo la existencia de la gente que est? en la iglesia, de aquella misma gente en sus peque?as casas.
fr
Cet homme n'ignore pas totalement les gens dans l'?glise, ni ces m?mes gens dans leurs petites maisons.
en
This man is not completely ignorant of the people inside the church, or those same people inside their small houses.
eu
John edo William du izena, edo horrelako zerbait;
es
Se llama John, o William, o algo parecido;
fr
Il s'appelle John ou William, ou quelque chose comme ?a ;
en
His name is John or William, or something like that;
eu
badu emazte bat, Jane edo Charlotte du izena, edo horrelako zerbait;
es
tiene una esposa que se llama Jane, o Charlotte, o algo parecido;
fr
il a une ?pouse qui s'appelle Jane ou Charlotte, ou quelque chose comme ?a ;
en
he has a wife, her name is Jane or Charlotte, or something like that;
eu
gizon horrek txirriak ehizatzen ditu, haien arrautzak jaten ditu.
es
caza chorlitos y se come sus huevos.
fr
il tire les pluviers, il mange leurs ?ufs.
en
he shoots plovers, he eats their eggs.
eu
Beraren bizitza laua da, berak nahita saihesten ditu gehiegikeriak;
es
Su vida es muy simple, evita los excesos voluntariamente;
fr
Sa vie est simple, il m?prise les exc?s parce qu'il le veut ;
en
His life is simple, he shuns excess because he wants to;
eu
edo berak nahita da beraren bizitza gertaera, erritu, zeremonia sare katramilatu bat.
es
o bien su vida es una intrincada telara?a de acontecimientos, rituales, ceremonias, tambi?n en ese caso por su propia voluntad.
fr
ou bien sa vie est un r?seau complexe d'?v?nements, de rituels, de c?r?monies parce qu'il le veut.
en
or his life is an elaborate web of events, rituals, ceremonies because he wants it so.
eu
Gizon hori ez da beraren esklabo den jende askoren berri ez dakiena;
es
Ese hombre no ignora que muchas personas viven en la esclavitud por su causa;
fr
Il n'ignore pas les nombreuses personnes sous son emprise, cet homme ;
en
He is not ignorant of the many people in his thrall, this man;
eu
gogoko du batzuetan zein egoeratan dauden, eta hil ere egingo litzateke egoera horretan jarrai dezaten;
es
a veces le complace que est?n en esa situaci?n y hasta dar?a la vida para mantenerlas en ella;
fr
 
en
sometimes he likes the condition they are in and he would even die to keep them in it;
eu
batzuetan ez du gogoko zein egoeratan dauden, eta hil ere egingo litzateke egoera horretatik aska daitezen.
es
a veces le desagrada que est?n en esa situaci?n y hasta dar?a la vida para liberarlas de ella.
fr
parfois, il n'aime pas leurs conditions de vie et il serait m?me pr?t ? mourir pour les en sortir.
en
sometimes he does not like the condition they are in and he would even die to remove them from it.
eu
Ez da haien berri ez dakien bat, ez da guztiz haien berri ez dakien bat.
es
No ignora la existencia de esas personas, no ignora su existencia por completo.
fr
Il ne les ignore pas, il ne les ignore pas compl?tement.
en
He is not ignorant of them, he is not ignorant of them completely.
eu
Soro bat ereiten dute, hango uzta biltzen dute;
es
Plantan un campo, recogen su cosecha;
fr
Ils ensemencent un champ, ils moissonnent ce que ce champ a produit ;
en
They plant a field, they harvest its yield;
eu
bere begi zorrotzaz kontuak ateratzen ditu zein diren haien lanaren fruituak, sorta berdinetan baitaude lotuak eta kaietan ezarriak ontziratzeko zain.
es
?l calcula con ojo de lince los frutos de su trabajo, que est?n cuidadosamente empaquetados y esperan a ser embarcados en los muelles.
fr
cet homme calcule d'un ?il p?n?trant le fruit de leur travail, qui est li? uniform?ment en ballots et attend sur les docks d'?tre charg? sur un bateau.
en
he calculates with his sharp eye the fruits of their labor, which are tied up uniformly in bundles and lying on docks waiting to be shipped.
eu
Etekina ateratzen du gizon horrek, batzuetan itxaroten duen baino handiagoa, beste batzuetan itxaroten duen baino urriagoa.
es
Este hombre obtiene un beneficio, a veces mayor de lo que esperaba, a veces menor de lo que esperaba.
fr
Cet homme fait un profit, parfois plus important qu'il ne l'esp?rait, parfois moins qu'il ne l'esp?rait.
en
This man makes a profit, sometimes larger than he expected, sometimes less than he expected.
eu
Etekin horrekin isilean atxikitzen da pertsona haiek guztiek irudikatzen duten egoera.
es
La realidad que todas aquellas personas representan contin?a oculta gracias a ese beneficio.
fr
C'est par ce profit qu'est gard?e secr?te la r?alit? que repr?sentent ces nombreuses personnes.
en
It is with this profit that the reality these many people represent is kept secret.
eu
Ezen "Nire nagusia eta nire adiskidea" dioen gizon horrek etxe handi bat eraikitzen du, gelak berotzen ditu, aulki batean esertzen da, eta aulki horren oihala balio handikoa da urrunekoa delako haren jatorria, iluna, eta berriro ere izenik gabeko hainbat jenderen gatibu lana, elbarritasuna eta heriotza goiztiarra beharrezko dituena aurretik;
es
Pues este hombre que habla de Mi Se?or y mi Amigo construye una enorme casa, se ocupa de que las habitaciones sean confortables, se sienta en una silla tapizada con un tejido de gran valor, pues su procedencia es lejana, oscura, y est? relacionada una vez m?s con el trabajo forzoso, la consunci?n y la muerte prematura de tantas y tantas personas sin nombre;
fr
Car cet homme qui dit " mon Ma?tre et mon Ami " construit une grande maison dont il chauffe les pi?ces, s'assied dans un fauteuil recouvert de tissu tr?s pr?cieux car ses origines sont lointaines, obscures et ont impliqu? ? nouveau de la main-d'?uvre forc?e, mutil?e, morte pr?matur?ment, anonyme ;
en
For this man who says "My Master and my Friend" builds a large house, warms the rooms, sits in a chair made from a fabric that is very valuable because its origins are distant, obscure, and involve again the forced labor, the crippling, the early death of the unnamed many;
eu
aulki horretan eserita, leihotik kanpora begiratzen du;
es
sentado en esa silla, mira a trav?s de la ventana;
fr
assis dans son fauteuil, il regarde par la fen?tre ;
en
sitting in this chair, he looks out a window;
eu
bekokia, sudurra, ezpain meheak estutzen ditu leihoaren kontra;
es
su frente, su nariz, sus finos labios est?n pegados al cristal;
fr
son front, son nez, ses l?vres minces se pressent contre la vitre ;
en
his forehead, his nose, his thin lips press against the glass;
eu
negua da (nik inoiz ikusiko ez dudan zerbait, inoiz ezagutuko ez dudan klima bat, eta, ezagutzen ez dudanez eta niretzat ederra den ezer ez duenez, susmo txarrez begiratzen diot;
es
es invierno (algo que yo nunca ver?, un clima que nunca llegar? a conocer y que considero con recelo, puesto que no lo conozco y no encierra nada que sea bello para m?;
fr
c'est l'hiver (quelque chose que je ne verrai jamais, un climat que je ne conna?trai jamais, et, comme je ne le conna?trai jamais et qu'il ne rec?le rien de beau pour moi, je le consid?re avec suspicion ;
en
it is winter (something I will never see, a climate I will never know, and since I do not know it and since it holds nothing that is beautiful to me, I regard it with suspicion;
eu
horretara ohitua dagoen jendea gutxietsi egiten dut, baina ni, Xuela, ez nago hori baino gehiago egiteko egoera batean).
es
miro con desprecio a la gente a la que le resulta familiar, pero yo, Xuela, no estoy en condiciones de hacer m?s que eso).
fr
je regarde de haut ceux ? qui il est familier, mais moi, Xuela, je ne suis pas en mesure de faire plus que cela).
en
I look down on people who are familiar with it but I, Xuela, am not in a position to do more than that).
eu
Belarra bizirik dago baina ez da kemenez hazten (lotan), zuhaitzak bizirik daude baina ez dira kemenez hazten (lotan);
es
La hierba est? viva, pero no crece con exuberancia (dormida), los ?rboles est?n vivos, pero no crecen con exuberancia (dormidos);
fr
L'herbe est vivante mais ne pousse pas activement (dormante), les arbres sont vivants mais ne poussent pas activement (dormants) ;
en
The grass is alive but not actively growing (dormant), the trees are alive but not actively growing (dormant);
eu
landaresiak, miseriari eginiko monumentu txiki baten itxuran zorrozki inausirik, bi zelai banantzen ditu;
es
el seto, podado en una forma tan austera que es como un peque?o monumento a la desdicha, separa dos campos;
fr
la haie, s?v?rement taill?e comme un petit monument ? la mis?re, s?pare deux champs ;
en
the hedge, its severely clipped shape a small monument to misery, separates two fields;
eu
eguzkiak distira egiten du, baina mehea eta motela da argia, ahalegin handi bat egiten ariko balitz bezala.
es
ha salido el sol, pero proyecta una luz p?lida y d?bil, como si le costara un gran esfuerzo.
fr
le soleil brille, mais sa lueur est p?le et faible comme s'il produisait un gros effort.
en
the sun shines, but the light is pale and weak as if a great effort is being made.
eu
Ez dago hilerrira begira, bere jabetasun guztien zati txiki bati begira dago, eta lur azaleko goragune irregularrek, hilobi formakoek, lehenik gogortu, ondoren bigundu eta ondoren berriz gogortutako lurrak eratuek, jada bere arbasoak eta berauen ekintzak dauzkatenek, badute nahiko leku berarentzat eta egingo duen guztiarentzat, eta bere ondorengoentzat eta berauek egingo duten guztiarentzat.
es
?l no est? mirando un cementerio; est? observando una peque?a parte de sus posesiones, y los irregulares mont?culos, parecidos a sepulturas, que se han formado tras un proceso repetido de endurecimiento y reblandecimiento alternativos de la tierra, que dan cobijo ya a sus antepasados, y sus actos tienen a?n espacio suficiente para ?l y todo lo que haga, para todos sus descendientes y todo lo que ellos hagan.
fr
Cet homme ne regarde pas le cimeti?re ; il regarde une petite portion de tout ce qu'il poss?de, et les collines irr?guli?res, dont la forme ?voque une tombe, dues au durcissement de la terre, puis ? son amollissement, puis ? son durcissement ? nouveau, et qui renferment d?j? ses anc?tres et leurs actes, offrent toute la place n?cessaire pour lui et tout ce qu'il fera et pour tous ceux qui seront issus de lui et tout ce qu'ils feront.
en
He is not looking at a graveyard; he is looking at a small part of all that he possesses, and the irregular mounds, gravelike in shape, caused by the earth first hardening, then softening then hardening again, already holding his ancestors and their deeds, have ample room for him and all that he will do and for all who come from him and all that they will do.
eu
Are gogorrago estutzen ditu leihoaren kontra bekokia, sudurra, ezpain meheak;
es
Su frente, su nariz, sus finos labios est?n pegados a la ventana con m?s fuerza a?n;
fr
Son front, son nez, ses l?vres fines se pressent plus fort contre la fen?tre ;
en
His forehead, his nose, his thin lips are pressed ever harder against the window;
eu
lur geldia itsaso urdin bat bilakatzen zaio gogoan, ozeano gris bat, eta itsaso urdinean eta ozeano grisean badira ontziak, eta jendez beteak daude ontziak, eta jendez beteriko ontziak itsaso urdinaren eta ozeano grisaren hondoraino urperatzen dira behin eta berriro.
es
en su imaginaci?n, la tierra inm?vil se transforma en un mar azul, en un oc?ano gris, y en el mar azul y en el oc?ano gris hay barcos, y los barcos est?n llenos de gente, y los barcos llenos de gente se hunden hasta el fondo del mar azul y del oc?ano gris una y otra vez.
fr
dans son esprit, la terre immobile devient une mer bleue, un oc?an gris, et sur la mer bleue et l'oc?an gris il y a des bateaux, et ces bateaux sont pleins de gens, et les bateaux pleins de gens coulent et coulent encore au fond de la mer bleue et de l'oc?an gris.
en
in his mind the still earth becomes a blue sea, a gray ocean, and on the blue sea and on the gray ocean are ships, and the ships are filled with people, and the ships filled with people sink to the bottom of the blue sea and the gray ocean again and again.
eu
Itsaso urdina eta ozeano grisa haren jabetasunen parte txiki bat ere badira, eta itun eginen, promes hautsezinen zantzu dira beren azal lau eta bareekin, baina goragune irregularrak agertzen dira hala ere, hilobi formakoak, uhin txikiak uhin txikia irensten, neur daitekeen barnatasun bat ezkutatzen, nahiz eta hori jakiteak ezin duen beldurra gainditu.
es
El mar azul y el oc?ano gris son tambi?n una peque?a parte de sus posesiones, y, con sus superficies suaves y en calma, constituyen un s?mbolo de pasados compromisos, de promesas inviolables, pero, aun as?, los irregulares mont?culos, parecidos a sepulturas, est?n presentes, suave marea engullendo la suave marea, ocultando una profundidad que puede medirse, pero cuyo conocimiento no permite superar el miedo.
fr
La mer bleue et l'oc?an gris sont ?galement une petite partie de tout ce qu'il poss?de et, avec leur surface douce et tranquille, ils sont le signe d'un accord, d'une promesse inviolable, mais, malgr? tout, les collines irr?guli?res en forme de tombes apparaissent, petites boursouflures avalant de petites boursouflures, cachant une profondeur dont on peut prendre la mesure mais dont la connaissance ne permet pas de surmonter la peur.
en
The blue sea and the gray ocean are also a small part of all he possesses, and they, with their surfaces smooth and tranquil, are a sign of covenants made, inviolable promises, but even so, the irregular mounds, gravelike in shape, appear, small swell swallowing up small swell, hiding a depth whose measure can be taken but the knowledge of it cannot overcome the fear.
eu
Ongi ezagutzen du leihotik kanpoko zelai lokartuaren alderdikeriarik eza;
es
?l es muy consciente de la imparcialidad del campo dormido al otro lado de la ventana;
fr
L'impartialit? du champ dormant devant sa fen?tre lui est bien connue ;
en
The impartiality of the dormant field outside his window is well known to him;
eu
onartuko du berak piztiatzat daukan izakiren bat, onartuko du beraren arbasorik gurtuena, onartuko du bera;
es
aceptar? seres que para ?l sean como una plaga, aceptar? a su m?s venerado antepasado, le aceptar? a ?l;
fr
le champ acceptera une cr?ature qu'il consid?re comme un parasite, il acceptera son anc?tre le plus r?v?r?, il l'acceptera, lui ;
en
it will accept a creature he finds a pest, it will accept his most revered ancestor, it will accept him;
eu
baina zelai lokartua zatikatua dago eta udaberria da (hori ez zait ezagun egiten, ez dut batere alaitasunik ikusten horretan, uste dut horri lotua dagoen jendea ni baino balio txikiagokoa dela, baina ni, Xuela, ez nago neure sentimenduari esanahi bat emateko egoeran) eta berak egitea nahi duena eginarazi ahal zaio zelaiari.
es
pero el campo dormido est? repartido entre los vencedores y es primavera (no estoy familiarizada con ella, no puedo encontrar alegr?a en ella, considero inferiores a las personas relacionadas con ella, pero yo, Xuela, no estoy en condiciones de hacer que ese sentimiento m?o tenga sentido), y el campo puede ser obligado a hacer lo que ?l quiera que haga.
fr
mais le champ dormant est entaill? et c'est le printemps (cela ne m'est pas familier, je ne peux y trouver aucune joie, je pense que les gens qui y sont associ?s ne me valent pas, mais moi, Xuela, ne suis pas en mesure de conf?rer la moindre signification ? mes sentiments), et l'homme peut amener le champ ? faire quelque chose qu'il veut qu'il fasse.
en
but the dormant field is carved up and it is spring (I am not familiar with this, I cannot find any joy in this, I think people associated with it are less than I am but I, Xuela, am not in a position to make my feeling have any meaning) and the field can be made to do something he wants it to do.
eu
Itsaso urdinaren, ozeano grisaren alderdikeriarik eza ere ederki ezagutzen du, baina ur mausoleo hotz eta zabal horiek ezin dira zatikatu, eta urtaro batek ere ez du beraren aldeko eraginik izango haiengan;
es
Tambi?n es muy consciente de la imparcialidad del mar azul, del oc?ano gris, pero esas vastas y fr?as tumbas de agua no pueden ser repartidas, y ninguna estaci?n del a?o puede influir sobre ellas para favorecer sus intereses;
fr
L'impartialit? de la mer bleue, de l'oc?an gris, lui est bien connue aussi, mais ces froides et vastes vo?tes d'eau ne peuvent ?tre entaill?es et aucune saison ne peut les influencer en sa faveur ;
en
The impartiality of the blue sea, the gray ocean, is well known to him also, but these cold, vast vaults of water cannot be carved up and no season can influence them in his favor;
eu
itsaso urdinak, ozeano grisak bera eramango du beraren zorion lurtarra adierazten duen guztiarekin (jendez beteriko ontzia) eta beraren zorigaitza adierazten duen guztiarekin (jendez beteriko ontzia).
es
el mar azul, el oc?ano gris, le arrastrar?n junto con todo lo que representa su felicidad terrenal (el barco lleno de gente) y con todo lo que representa tambi?n su desdicha (el barco lleno de gente). Es una tarde de invierno;
fr
la mer bleue et l'oc?an gris l'emporteront avec tout ce qui repr?sente son bonheur terrestre (le bateau plein de gens) et tout ce qui repr?sente son malheur (le bateau plein de gens).
en
the blue sea, the gray ocean will take him along with all that represents his earthly happiness (the ship full of people) and all that represents his unhappiness (the ship full of people).
