Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012
)
eu
itsaso urdinak, ozeano grisak bera eramango du beraren zorion lurtarra adierazten duen guztiarekin (jendez beteriko ontzia) eta beraren zorigaitza adierazten duen guztiarekin (jendez beteriko ontzia).
es
el mar azul, el oc?ano gris, le arrastrar?n junto con todo lo que representa su felicidad terrenal (el barco lleno de gente) y con todo lo que representa tambi?n su desdicha (el barco lleno de gente). Es una tarde de invierno;
fr
la mer bleue et l'oc?an gris l'emporteront avec tout ce qui repr?sente son bonheur terrestre (le bateau plein de gens) et tout ce qui repr?sente son malheur (le bateau plein de gens).
en
the blue sea, the gray ocean will take him along with all that represents his earthly happiness (the ship full of people) and all that represents his unhappiness (the ship full of people).
eu
Neguko arratsalde bat da, aldi berean hunkigarria eta arrunta den urdin batekoa da haren gaineko zerua, ilargi zuri kutsugabe bat dago erdian, erabat bete gabea.
es
el cielo sobre su cabeza es de un azul a un tiempo abrumador y ordinario; en el centro de ese cielo brilla una luna no del todo llena de un blanco inmaculado.
fr
C'est un apr?s-midi d'hiver, le ciel au-dessus de lui est d'un bleu ? la fois impressionnant et ordinaire, avec au milieu une lune d'un blanc pur pas tout ? fait pleine.
en
It is an afternoon in winter, the sky above him is a blue that is at once overwhelming and ordinary, there is a moon of pure white and not quite full in the middle of it.
eu
Beldur da.
es
Est? asustado.
fr
Il a peur.
en
He is afraid.
eu
John du izena, itsaso urdinean, ozeano grisean dabilen ontziko jendearen nagusia da, baina ez da itsasoaren ez ozeanoaren nagusia.
es
Se llama John, es el se?or de la gente del barco que surca las aguas del mar azul, del oc?ano gris, pero no es se?or del mar ni del oc?ano.
fr
Il s'appelle John, il est le ma?tre des gens dans le bateau qui vogue sur la mer bleue, sur l'oc?an gris, mais il n'est pas le ma?tre de la mer ni de l'oc?an.
en
His name is John, he is the master of the people in the ship that sails on the blue sea, the gray ocean, but he is not master of the sea or the ocean itself.
eu
Nagusia den aldetik, argiak eta funtsezkoak dira haren beharrizanak, eta horregatik da errukigabea, bihozberatasunik gabea, samurtasunik gabea.
es
En su condici?n de se?or, sus necesidades son claras y primordiales, as? que no tiene misericordia, no tiene compasi?n, no tiene ternura.
fr
Dans sa position de ma?tre, ses besoins sont clairs et souverains, alors il est sans piti?, il est sans compassion, sans tendresse.
en
In his position as master, his needs are clear and paramount and so he is without mercy, he is without compassion, he is without tenderness.
eu
Gizonak, biluzia, elikatu gabea den aldetik-arruntasunaren lekukoa, gela erosoekiko bere etxea gabe-, bere mende egon ohi ziren guztien patua aurkitzen du;
es
En su condici?n de hombre, desnudo, desnutrido, como un legado a la sencillez sin su casa de confortables habitaciones, est? abocado al mismo destino que todos aquellos de los que era se?or;
fr
Dans sa position d'homme, sans v?tements, sans nourriture, t?moignant de sa banalit? sans sa maison aux pi?ces chauff?es, il se trouve confront? au m?me destin que tous ceux dont il ?tait habituellement le ma?tre ;
en
In his position as a man, unclothed, unfed, as a testament to ordinariness without his house with the warmed rooms, he meets the same fate as all he used to be master of;
eu
bere leihotik kanpoko lurrak hartuko du; orobat hartuko du itsaso urdinak, orobat ozeano grisak.
es
la tierra que ve m?s all? de la ventana se lo tragar? tambi?n lo har? el mar azul, tambi?n el oc?ano gris.
fr
la terre devant sa fen?tre va l'accepter ; de m?me que la mer bleue, de m?me que l'oc?an gris.
en
the ground outside his window will take him in; so will the blue sea, so will the gray ocean.
eu
Eta horrela, bere burua gisa horretan aurkitzen duen unean, gizon baten gisa, gizon arrunt baten gisa, orduan eskatzen du nagusia adiskide izan dadin, berak ezin eman dezakeen gauza bera eskatzen du bere buruarentzat;
es
Y tanto es as? que en el momento en que se piensa en esa condici?n, en su condici?n de hombre, de hombre corriente, pide que el se?or sea el amigo, pide para s? precisamente aquello que ?l no es capaz de dar;
fr
C'est ainsi qu'au moment o? il se trouve dans cette position, la position d'un homme, d'un homme ordinaire, il demande que le ma?tre soit ami, il demande pour lui-m?me cela m?me qu'il ne peut donner ;
en
And so it is that at the moment he finds himself in this position, the position of a man, an ordinary man, he asks that master be friend, he asks for himself the very thing that he cannot give;
eu
eskatu eta eskatu egiten du, halako gauza bat posible ez dela jakin arren;
es
pide y pide, aun cuando sabe que tal cosa no es posible;
fr
il demande, redemande, alors qu'il sait qu'une telle chose n'est pas possible ;
en
he asks and he asks, even though he knows such a thing is not possible;
eu
halako gauza bat ez da posible, baina ezin du saihestu, errukarritzat hartzen den lehenbiziko pertsona norbera delako beti.
es
tal cosa no es posible, pero no puede evitarlo, pues la primera persona por la que se siente compasi?n es siempre uno mismo.
fr
une telle chose n'est pas possible, mais il ne peut s'en emp?cher, car c'est toujours soi qu'on plaint en premier.
en
such a thing is not possible, but he cannot help himself, for always the first person you feel sorry for is your own self.
eu
Eta pertsona hori da, gizon hori, behar duen unean honela dioena:
es
Y es esa persona, ese hombre, quien dice en el momento en que lo necesita:
fr
Et c'est cette personne, cet homme, qui dit ? un moment o? il en a besoin :
en
And it is this person, this man, who says at a moment he needs to:
eu
Jainkoak ez du epaitzen;
es
Dios no juzga;
fr
Dieu ne juge pas ;
en
God does not judge;
eu
eta hori esaten ari denean, Jainkoak ez du epaitzen, haur posea hartzen du;
es
y cuando ?l est? diciendo eso, cuando dice que Dios no juzga, est? adoptando una actitud pueril;
fr
et quand il dit cela-Dieu ne juge pas-, il adopte une attitude pu?rile :
en
and when he is saying this, God does not judge, he places himself in a childlike pose;
eu
haren belaunak gurutzatuak daude, haren eskuak elkarri lotuak daude belaunen inguruan, eta parabola bat errepikatuko dio bere buruari, Ereilea eta Garia, eta bere aldeko interpretazio bat ematen dio:
es
tiene las piernas cruzadas, las manos entrelazadas abrazando las rodillas, y se repite para sus adentros una par?bola, la Par?bola del Sembrador, de la que hace la interpretaci?n que le resulta m?s favorable:
fr
genoux pli?s, mains serr?es autour des genoux, et il se r?p?te une parabole, Le Semeur, ? laquelle il donne une interpr?tation qui lui est favorable :
en
his knees are crossed, his hands are clasped around them, and he will repeat to himself a parable, The Sower and the Wheat, and he gives it an interpretation favorable to himself:
eu
Jainkoaren maitasunak berdin distiratzen du gari guztiaren gainean hura hazten den zeinahi tokitan, haitz artean, sakontasun txikiko lurretan, lur gizenetan.
es
el amor de Dios resplandece por igual para todas las semillas de trigo crezcan donde crezcan, en terreno pedregoso, en tierra poco profunda o en tierra f?rtil.
fr
L'amour de Dieu ?claire avec une m?me intensit? chaque ?pi de bl?, qu'il pousse entre des cailloux, dans un sol avare ou une terre riche.
en
God's love shines equally on all the wheat wherever it may grow, between the rocks, in shallow ground, in good soil.
eu
Neure buruari egin nion sermoitxo mingots hori ez zen berria niretzat.
es
Este corto y amargo serm?n que hab?a pronunciado interiormente no era nuevo para m?.
fr
Ce petit sermon amer que je m'infligeais n'?tait pas nouveau pour moi.
en
This short, bitter sermonette that I delivered to myself was not new to me.
eu
Nire bizitzan kasik ez zen egunik iritzi horri pisu berria ematen zion gertaeraren bat ikusten ez nuenik, zeren niretzat historia ez zen agertoki zabal bat beterik zegoena oroitzapen ospakizunez, bandaz, txaloz, galoiz, dominaz, dilin egiten zuten eta airean gora altxatzen ziren kristal finen hotsez;
es
Dif?cilmente pasaba un solo d?a de mi vida en que no observara alg?n incidente que a?adiera peso a esa visi?n del mundo, pues para m? la historia no era un gran escenario lleno de conmemoraciones, bandas, aplausos, galones, medallas, el sonido de cristal fino tintineando y elev?ndose en el aire;
fr
Il se passait rarement un jour sans que j'observe quelque incident qui conf?rait un poids neuf ? cette opinion, car pour moi l'histoire n'?tait pas une vaste sc?ne remplie de comm?morations, de fanfares, d'applaudissements, de rubans, de m?dailles et de verres de cristal qu'on fait tinter avant de les lever haut en l'air ;
en
There was hardly a day of my life that I did not observe some incident to add fresh weight to this view, for to me history was not a large stage filled with commemoration, bands, cheers, ribbons, medals, the sound of fine glass clinking and raised high in the air;
eu
garaipenaren hotsak, beste hitzez.
es
en otras palabras, los sonidos de la victoria.
fr
en d'autres termes, les bruits de la victoire.
en
in other words, the sounds of victory.
eu
Niretzat historia ez zen iraganaldia bakarrik:
es
Para m? la historia no era solamente el pasado:
fr
Pour moi, l'histoire n'?tait pas seulement le pass? :
en
For me history was not only the past:
eu
iraganaldia zen eta orainaldia ere bazen.
es
era el pasado pero tambi?n el presente.
fr
c'?tait le pass?, et aussi le pr?sent.
en
it was the past and it was also the present.
eu
Ez zitzaidan axola neure porrota, haren iraupena hain luzea izatea axola zitzaidan, ez besterik;
es
No me importaba mi derrota, solo me importaba que tuviera que durar tanto;
fr
Ma d?faite ne m'ennuyait pas, ce qui m'ennuyait, c'?tait qu'elle doive durer si longtemps ;
en
I did not mind my defeat, I only minded that it had to last so long;
eu
ez nuen etorkizuna ikusten, eta beharbada halaxe izan behar zuen.
es
no ve?a el futuro, y quiz? as? es como ten?a que ser.
fr
je ne voyais pas d'avenir, et c'?tait peut-?tre ainsi que ce devait ?tre.
en
I did not see the future, and that is perhaps as it should be.
eu
Zergatik ikusi behar luke inork halako gauza bat?
es
?Por qu? deber?a nadie ver tal cosa?
fr
Et pourtant...
en
Why should anyone see such a thing.
eu
Eta hala ere... eta hala ere, goibeldu egiten ninduen jakiteak ez nuela neure aurrera begiratzen, atzera begiratzen nuela beti, alboetara begiratzen nuela batzuetan, baina atzera begiratzen nuela gehienetan.
es
Y, sin embargo..., sin embargo, me entristec?a saber que no miraba decididamente hacia delante, siempre miraba hacia atr?s, a veces miraba a un lado, pero sobre todo miraba hacia atr?s.
fr
et pourtant, cela me rendait triste de savoir que je ne regardais pas droit devant moi : je regardais toujours en arri?re, parfois de c?t?, mais surtout en arri?re.
en
And yet ... and yet, it made me sad to know that I did not look straight ahead of me, I always looked back, sometimes I looked to the side, but mostly I looked back.
eu
Ongi ezagutzen nuen igande hartan aurrean nuen eliza, hantxe bataiatu ninduten;
es
La iglesia a cuyas puertas me encontraba aquel domingo me resultaba muy familiar, me hab?an bautizado en ella.
fr
L'?glise devant laquelle je me suis arr?t?e ce dimanche-l? m'?tait famili?re : j'y avais ?t? baptis?e ;
en
The church outside which I stood on that Sunday was very familiar to me, I had been baptized in it;
eu
nire aita hainbesteraino bilakatu zen hango kide garrantzizko, non igande goizeko elizkizunean irakurtzen uzten baitzioten orain.
es
Mi padre se hab?a convertido en un miembro tan destacado de la misma que ahora se le permit?a hacer la lectura durante el servicio dominical de la ma?ana.
fr
mon p?re en ?tait devenu un fid?le si ?minent qu'on l'autorisait maintenant ? lire la le?on pendant l'office du dimanche matin.
en
my father had become such an outstanding member of it that he was now allowed to read the lesson during Sunday-morning service.
eu
Nire deiei erantzunez bezala, eliztarrak irten ziren bat-batean elizatik, eta haien artean ziren nire aita, zeinak jadanik ez baitzeukan halako jende multzo batekin elkarturik egina zuen saldukeriaren batere arrastorik, eta Philip, zeinarentzat lan egiten bainuen baina ez bainuen gorroto, eta zeinarekin aldi berean lo egiten bainuen baina ez bainuen maite, eta zeinarekin azkenean ezkondu egingo bainintzen baina maitatu gabe jarraitu bainuen.
es
Como obedeciendo a mis llamadas, toda la congregaci?n surgi? de repente fuera de la iglesia, y entre los fieles estaban mi padre, en quien ya no hab?a el menor indicio de la falsedad en la que hab?a incurrido uni?ndose a un grupo de gente como aquel, y tambi?n Philip, el hombre para el que yo trabajaba, pero al que no odiaba, y que era al mismo tiempo el hombre con el que me acostaba, pero al que no amaba, y con quien finalmente me casar?a aunque siguiera sin amarle.
fr
Comme ob?issant ? ma sommation, la congr?gation sortit soudain de l'?glise ; au milieu se trouvaient mon p?re, qui ne portait plus la moindre trace de la trahison qu'il avait commise en se joignant ? un tel groupe de gens, et Philip, l'homme pour qui je travaillais mais que je ne ha?ssais pas ; c'?tait en m?me temps l'homme avec qui je couchais mais que je n'aimais pas et que je finirais par ?pouser tout en ne l'aimant toujours pas.
en
As if obeying my summons, the congregation erupted from the church, and among them were my father, who no longer bore so much as a trace of the treachery he had committed by joining such a group of people, and Philip, the man I worked for but did not hate and who at the same time was a man I slept with but did not love and whom I would eventually marry but still not love.
eu
Haiek, eliztarren multzo hori, poztasun handiko aldartean zeuden une hartan, nahiz eta ez zeuden poztasun handiko aldarte berdinean;
es
Los fieles de aquella congregaci?n se encontraban en aquel momento en un estado de profunda satisfacci?n, aunque su estado de profunda satisfacci?n no era id?ntico en todos los casos.
fr
? cet instant, tous les membres de cette congr?gation ?taient dans un ?tat de profonde satisfaction, bien que cet ?tat de profonde satisfaction n'ait pas ?t? le m?me pour tous ;
en
They were, this congregation, just then in a state of deep satisfaction, though they were not all in identical states of deep satisfaction;
eu
nire aitaren poztasuna Philipena baino txikiagoa zen, taldearen barruan zuen tokia ez zen hain segurua.
es
Mi padre estaba menos satisfecho que Philip, su posici?n en el grupo estaba menos afianzada.
fr
mon p?re ?tait moins satisfait que Philip, et sa position dans le groupe moins assur?e.
en
my father was less satisfied than Philip, his position in the group less secure.
eu
Baina nire aitak ezin sinetsizko gaitasuna zuen itxurak egiteko, eta ederki zekien nola sentiarazi pertsona arrunt bat zorigaiztoko eta nola bilakarazi zorigaiztoko hutsa den pertsona beste pertsona bat, gauaren erdian garrasika dioena, "Zerk birarazten du mundua nire aurka?" larritasun intziri batez, zeina hain baita ezaguna gauarentzat berarentzat, baina hain arraroa hitz horiek nahi gabe itzuri zaizkion pertsonarentzat.
es
Pero mi padre pose?a una incre?ble capacidad de fingir y sab?a muy bien c?mo conseguir que una persona corriente se sintiera desgraciada y c?mo hacer que quien era simplemente un pobre desgraciado se convirtiera en una persona capaz de gritar en medio de la noche: ?Qu? es lo que hace que el mundo gire en mi contra?, con un gemido de angustia tremendamente acorde con la misma esencia de la noche y, sin embargo, completamente extra?o a la persona real de cuyo ser hab?an escapado involuntariamente aquellas palabras.
fr
" Qu'est-ce qui fait tourner le monde contre moi ? " avec un g?missement d'angoisse familier ? la nuit et pourtant ?trange pour cette personne qui avait involontairement laiss? ?chapper ces mots.
en
But my father was an incredible mimic and knew well how to make an ordinary person miserable and how to turn the merely miserable person into the person who cries out in the middle of the night, "What makes the world turn against me?" with a wail of anguish so familiar to the night itself, yet so strange to the person from whose being these words have made an involuntary escape.
eu
Aski izango zuten begiraldi bat egitea handik ez oso urrunera adibide adierazgarri bat aurkitzeko;
es
No hab?a que ir muy lejos para descubrir con una simple mirada un elocuente ejemplo:
fr
Un simple coup d'?il au loin aurait fourni un exemple de poids :
en
Just a glance not so far away would have provided a substantial example;
eu
eliza ondoko hilerriaren beste muturrean bazen Lazarus zeritzan gizon bat, eta zulo bat egiten ari zen lurrean, hilobi bat zulatzen ari zen;
es
en el extremo m?s alejado del cementerio, colindante con el camposanto, estaba un hombre llamado Lazarus haciendo un agujero en la tierra, estaba cavando una tumba;
fr
tout au bout du cimeti?re qui jouxtait l'?glise, se tenait un homme appel? Lazare, il creusait un trou dans le sol, il creusait une tombe ;
en
at the far end of the cemetery, which abutted the churchyard, stood a man named Lazarus and he was making a hole in the ground, he was making a grave;
eu
pertsona behartsua izango zen elizatik hain urrun zegoen hilobi horretan ehortziko zena, beharbada zorigaiztoko hutsak zirenetako bat.
es
la persona que fuera a ser enterrada en esa tumba tan alejada de la iglesia ser?a una persona pobre, quiz? uno de los simplemente desgraciados.
fr
la personne qu'on enterrerait dans cette tombe si ?loign?e de l'?glise serait une personne pauvre, peut-?tre l'un de ceux qui sont tout simplement mis?rables.
en
the person to be buried in this grave so far away from the church would be a poor person, perhaps one of the merely miserable.
eu
Ezagutzen nuen Lazarus... Esperantza xaloko une batean emango zioten izena;
es
Yo conoc?a a Lazarus... Deb?an de haberle puesto ese nombre en un momento de ingenua esperanza;
fr
Je connaissais Lazare-son nom lui avait ?t? donn? dans un instant d'espoir innocent ;
en
I knew of Lazarus-his name would have been given to him in a moment of innocent hope;
eu
haren amak pentsatuko zuen halako izen batek, jainkozko bigarren aukera bati esker aberats eta ahaltsu, nolabait babestu egingo zuela bere egiazko bizitza zen heriotza bizitik;
es
su madre debi? de pensar que un nombre como ese, que pose?a la riqueza y el poder de haber gozado de una segunda oportunidad divina, le proteger?a de alguna manera de la muerte en vida que era su existencia real;
fr
sa m?re avait sans doute pens? qu'un tel nom, riche et puissant d'une seconde chance divine, le prot?gerait en quelque sorte de la mort vivante qu'?tait sa vie actuelle ;
en
his mother would have thought that such a name, rich and powerful as it was with divine second chance, would somehow protect him from the living death that was his actual life;
eu
baina ez zuen ezertarako balio izan, Herio bezala jaio zen eta Herio bezala hilko zen.
es
pero no hab?a servido de nada, hab?a nacido siendo el de los Muertos y morir?a siendo el de los Muertos.
fr
mais c'?tait peine perdue, il ?tait n? le Mort et il mourrait le Mort.
en
but it had been of no use, he was born the Dead and he would die the Dead.
eu
Nire aitak bizkarroi bizitza eramateko baliatzen zituen pertsona ugarietako bat zen (hala nola nire aitarekin elizara joaten zen jendeak nire aita baliatzen zuen bizkarroi bizitza eramateko), eta nire ama hilerri horretan hilobiratu zutelako (orain nengoen tokitik ezin nuen haren hilobia ikusi) ezagutzen nuen, eta, hura bisitatzen ari nintzen batean, bekoz beko egin nuen topo gizon horrekin hilerrian, botila bat ron zuri (litro erdi) zekarrenean esku batean, eta beste eskuaz prakei eusten gerritik;
es
Era una de las muchas personas con las que mi padre manten?a una relaci?n parasitaria (as? como las personas con las que mi padre asist?a a los servicios eclesi?sticos manten?an una relaci?n parasitaria con mi padre), y yo le conoc?a porque mi madre estaba enterrada en ese cementerio (no ve?a su tumba desde donde estaba ahora), y una vez en que hab?a ido a visitar su sepultura, me tropec? de frente con ?l en el camposanto. Llevaba una botella (de medio litro) de ron blanco en una mano, y con la otra se sosten?a los pantalones a la altura de la cintura;
fr
Il ?tait une des nombreuses personnes avec qui mon p?re entretenait une existence parasite (alors m?me que les gens avec qui mon p?re allait ? l'?glise entretenaient une existence parasite avec mon p?re), je le connaissais parce que ma m?re ?tait enterr?e dans ce cimeti?re (je ne pouvais pas voir sa tombe de l? o? je me trouvais). Un jour o? je venais la voir, j'?tais tomb?e nez ? nez avec lui dans le cimeti?re, il tenait une bouteille (d'un demi-litre) de rhum blanc dans une main et la ceinture de son pantalon dans l'autre ;
en
He was one of the many people with whom my father maintained a parasitic existence (even as the people with whom my father attended church maintained a parasitic existence with my father), and I knew of him because my mother was buried in this graveyard (I could not see her grave now from where I stood), and once when I was visiting it I came upon him face-to-face in the graveyard, carrying a bottle (pint size) of white rum in one hand and holding up the waist of his trousers with the other;
eu
intsektu bat ekin eta ekin ari zen aho ertzean gelditua zitzaion listu tanta txiki batetik elikatu nahian, eta gizonak ron botilari eusten zion eskua erabili zuen lehendabizi intsektua gainetik kentzeko, baina hark setatsu jarraitu zuen, eta horrenbestez, senez, pentsatu gabe, praken gerria askaturik, intsektua kendu zuen irmoki gainetik.
es
un insecto no dejaba de intentar sorber de una gota de saliva que ten?a en la comisura de la boca, y ?l, al principio, utiliz? la mano con la que sosten?a la botella de ron para espantarlo, pero el insecto persist?a con obstinaci?n, as? que, instintivamente, sin pensarlo, solt? la cintura de los pantalones y apart? al insecto con firmeza.
fr
un insecte tentait de se nourrir de la coul?e de salive qui s'?tait form?e au coin de sa bouche, et il utilisa tout d'abord la main qui tenait la bouteille de rhum pour l'?carter, mais l'insecte insista, si bien qu'instinctivement, sans r?fl?chir, il l?cha la ceinture de son pantalon et ?carta l'insecte d'un geste ferme.
en
an insect kept trying to feed from a small pool of saliva that had settled at the corner of his mouth, and he at first used the hand that held the bottle of rum to brush it away, but the insect persisted, and so, instinctively, without calculation, he let go of his pants waist and firmly brushed the insect away.
eu
Intsektuak alde egin zuen, intsektua ez zen itzuli, baina orkatiletara erori zitzaizkion prakak, eta senez berriro ere, pentsatu gabe, eskua luzatu zuen behera berriro altxatzeko, eta lehen zen bezalakoa bilakatu zen, errudunek, akituek eta etsia hartutakoek bizitza deitzen duten gertaera sail batek bere senetik ateratako gizajo bat.
es
El insecto se alej?, el insecto no volvi?, pero los pantalones se le cayeron hasta los tobillos, y una vez m?s de manera instintiva, sin pensarlo, se agach? para sub?rselos y volvi? a encontrarse en la misma situaci?n, la situaci?n de un pobre hombre atribulado por una serie de acontecimientos a la que quienes se sienten culpables, los exhaustos y los desesperados, llaman vida.
fr
L'insecte partit effectivement, l'insecte ne revint pas, mais son pantalon lui tomba sur les chevilles, et ? nouveau, instinctivement, sans r?fl?chir, il se pencha, le remonta et redevint comme avant un pauvre homme rendu fou par un ensemble d'?v?nements que les coupables, les fatigu?s et les d?sesp?r?s appellent la vie.
en
The insect did go away, the insect did not return, but his trousers fell down to his ankles, and again instinctively, without calculation, he reached down to pull them back up and he became as he was before, a poor man driven out of his mind by a set of events that the guilty and the tired and the hopeless call life.
eu
Lan gehiegi eginiko abere bat zirudien, hilotz bizi bat zirudien;
es
Parec?a una bestia de carga demasiado cansada, parec?a un cad?ver de animal viviente;
fr
Il avait l'air d'un animal assomm? de travail, d'une carcasse vivante ;
en
He looked like an overworked beast, he looked like a living carcass;
eu
irtenegiak zituen gorputzeko hezurrak, hurbilegi zituen azaletik, usain mina zuen, kiratsa zerion, usteltzen ari den zerbaiten usaina zuen, zerbait hori batzuetan fintasuntzat har daitekeen etapa ezti horretan dagoenenean, egiazko usteltzea hasi aurretixe;
es
los huesos de su cuerpo eran demasiado prominentes, estaban demasiado a flor de piel; ?l desped?a un olor amargo, hed?a, ol?a como algo putrefacto que estuviera en esa fase dulzona de la putrefacci?n en la que a veces puede pasar por un manjar ex?tico, justo antes de pudrirse del todo.
fr
les os de son corps ?taient trop pro?minents, ils ?taient trop pr?s de sa peau, il sentait l'aigre, il puait, il sentait la putr?faction quand elle en est ? ce stade de la d?composition o? son odeur douce?tre peut parfois se confondre avec celle d'une friandise, juste avant que la pourriture s'installe ;
en
the bones in his body were too prominent, they were too close to his skin, he smelled sour, he smelled of stink, he smelled like something rotting, when it's in that sweet stage that can sometimes pass for a delicacy, just before real decay sets in;
eu
haren prakak gerrira heldu baino lehen, bizirik gelditzen zitzaion gauza bakarra ikusi nuen;
es
Antes de que los pantalones alcanzaran su cintura de nuevo, vi lo ?nico que quedaba vivo en ?l;
fr
avant que son pantalon remonte ? sa taille, j'ai vu la seule chose rest?e vivante chez lui :
en
before his trousers met his waist again, I saw the only alive thing left of him;
eu
haren pubiseko ilea zen:
es
se trataba de su vello p?bico:
fr
ses poils pubiens ;
en
it was his pubic hair:
eu
hankarteko alde zabal bat estaltzen zion eta zirkulu handi batean hazten zen, bere lotsariak ia estaltzeraino;
es
cubr?a una extensa zona de su horcajadura y crec?a formando un amplio c?rculo, casi ocultando por completo sus partes pudendas;
fr
ils couvraient une vaste zone de son bas-ventre, poussant en un large cercle, dissimulant presque ses parties ;
en
it covered a large area of his crotch, growing in a wide circle, almost hiding all his private parts;
eu
haren kolorea gorria zen, opari baten gorria edo arin erretzen den zerbaiten gorria.
es
era de color rojo, el rojo de un regalo o el rojo de algo que se quema r?pidamente.
fr
ils ?taient roux, du rouge d'un cadeau, ou du rouge de quelque chose qui se consume rapidement.
en
its color was red, the red of a gift or the red of something burning rapidly.
eu
Lur-emaile baten eta nire arteko topatze labur horrek ez zeukan hasierarik, eta horregatik ezin zuen bukaerarik eduki;
es
Esta breve entrevista m?a con un enterrador no lleg? a iniciarse, por lo que no pod?a tener un final;
fr
Ma br?ve rencontre avec un fossoyeur n'eut pas de commencement, elle ne put donc avoir de fin ;
en
This brief meeting of a gravedigger and myself had no beginning and so it could have no end;
eu
ez zen besterik izan nire "Egun on" bat eta haren "Eh, eh" baino, eta gauza horiek aldi berberean esan ziren, eta, beraz, hark ez zuen egiaz entzun zer esan nuen, eta nik ez nuen egiaz entzun zer esan zuen, eta horixe zen asmoa.
es
consisti? solo en un "buen d?a" por mi parte y un "eh, eh" por la suya, y los dos hablamos a la vez, as? que ?l no oy? realmente lo que yo le dec?a y yo no o? realmente lo que me dec?a ?l, y de eso se trataba.
fr
il n'y eut qu'un " Bonjour " de ma part et un " Hum-eu " de la sienne, et ces paroles furent dites exactement en m?me temps, si bien qu'il n'entendit pas vraiment ce que j'avais dit et que je n'entendis pas vraiment ce qu'il disait, et c'?tait justement le probl?me.
en
there was only a "Good day" from me and an "Eh-eh" from him, and these things were said at exactly the same time, so that he did not really hear what I said and I did not really hear what he said, and that was the point.
eu
Hark eta nik egiaz elkarri entzutearen ideia ezinezkoa zen;
es
La idea de que de verdad nos escuch?semos mutuamente era descabellada;
fr
L'id?e que lui et moi puissions nous entendre ?tait hors de question ;
en
The idea of him and me really hearing each other was out of the question;
eu
horren minez, elkar hil genezakeen edota eguerdian plaza publikoan biok urkaturik hiltzea beste bukaerarik izango ez zuen gertakizun sail bat abian jarri.
es
de habernos tomado el trabajo de hacerlo, podr?amos habernos asesinado o haber desatado una cadena de acontecimientos cuyo ?nico desenlace posible habr?a sido que ambos acab?semos colgados de la horca a mediod?a en una plaza p?blica.
fr
par la douleur engendr?e, nous aurions pu nous tuer ou mettre en route une cha?ne d'?v?nements qui n'aurait pris fin qu'avec notre pendaison ? une potence ? midi en place publique.
en
from the pain of it, we might have murdered ourselves or put in motion a chain of events that would have come to an end only with our hanging from the gallows at midday in a public square.
eu
Ehorztetxean desagertu zen, han gordetzen baitzituen bere lanbideko lanabesak:
es
?l desapareci? en el interior de la Casa de los Muertos, donde guardaba las herramientas propias de su oficio:
fr
Il disparut dans le fun?rarium, o? il rangeait les outils de son m?tier :
en
He disappeared inside the Dead House, where he kept the tools of his trade:
eu
palak, esku eskailerak, sokak.
es
palas, escaleras de mano, sogas.
fr
pelles, ?chelles, cordes.
en
shovels, ladders, ropes.
