Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012
)
eu
nire begiak elkarrengandik bananduak zeuden eta almendren formakoak ziren; nire ezpainak handiak eta meheak ziren modu harrigarri batean.
es
ten?a los ojos muy separados y almendrados; mis labios eran grandes y se estrechaban de repente.
fr
J'avais les sourcils ?pais, les cheveux drus, ?pais et ondul?s, les yeux ?cart?s et en amande, la bouche large et les l?vres ?tonnamment minces.
en
my eyes were set far apart from each other and they had the shape of almonds; my lips were wide and narrow in an unexpected way.
eu
Afrikar herrikoa nintzen, baina ez erabat.
es
Yo pertenec?a al pueblo africano, pero no exclusivamente.
fr
J'?tais aussi du peuple africain, mais pas exclusivement.
en
I was of the African people, but not exclusively.
eu
Nire ama emakume karibea zen eta, niri begiratzen zidatenean, hau ikusten zuten:
es
Mi madre era caribe?a, y eso era lo que ve?an cuando me miraban:
fr
Ma m?re ?tait une Cara?be et, quand ils me regardaient, c'est ce qu'ils voyaient.
en
My mother was a Carib woman, and when they looked at me this is what they saw:
eu
herri karibea garaitua izan zen, eta gero deuseztatua, lorategi batean haziak bezala egotzia;
es
el pueblo caribe?o hab?a sido vencido y luego exterminado, arrojado y esparcido como semillas en un jard?n;
fr
Le peuple cara?be avait ?t? vaincu puis extermin?, jet? comme les mauvaises herbes d'un jardin ;
en
The Carib people had been defeated and then exterminated, thrown away like the weeds in a garden;
eu
afrikar herria garaitua izan zen, baina bizirik iraun zuen.
es
el pueblo africano hab?a sido derrotado pero hab?a sobrevivido.
fr
le peuple africain avait ?t? vaincu, mais il avait surv?cu.
en
the African people had been defeated but had survived.
eu
Begiratzen zidatenean, herri karibea baino ez zuten ikusten.
es
Cuando me miraban a m? ve?an solo la parte correspondiente al pueblo caribe?o.
fr
Quand ils me regardaient, ils ne voyaient que le peuple cara?be.
en
When they looked at me, they saw only the Carib people.
eu
Oker zeuden, baina ez nien esan.
es
Se equivocaban, pero yo no se lo dije.
fr
Ils avaient tort, mais je ne le leur ai pas dit.
en
They were wrong but I did not tell them so.
eu
Aski modu irekian hasi nintzen orduan hitz egiten-neure buruarekin maiz, beste batzuekin guztiz beharrezkoa zenean bakarrik.
es
Empec? a hablar bastante abiertamente entonces; conmigo misma muy frecuentemente, con otras personas solo cuando era absolutamente necesario.
fr
Je me suis mise alors ? parler sans entraves-? moi-m?me fr?quemment, aux autres seulement quand c'?tait indispensable.
en
I started to speak quite openly then-to myself frequently, to others only when it was absolutely necessary.
eu
Eskolan ingelesez hitz egiten genuen-ingeles naturalean, ez kreoleraz-eta geure artean frantses kreoleraz hitz egiten genuen, batere egokitzat jotzen ez zen hizkuntzaz, Frantziako pertsona bat hitz egiteko gauza ez zen eta nekez baizik ulertzen ez zuen hizkuntzaz.
es
En la escuela habl?bamos ingl?s-ingl?s correcto, no criollo-, mientras que entre nosotros habl?bamos franc?s criollo, una lengua que no se consideraba correcta en absoluto, una lengua que nadie procedente de Francia sab?a hablar y a duras penas comprend?a.
fr
Nous parlions anglais ? l'?cole-le bon anglais, pas le patois-et entre nous, cr?ole, une langue qui n'?tait pas du tout consid?r?e comme correcte, une langue qu'une personne venue de France ne pouvait pas parler et ne comprenait qu'avec difficult?.
en
We spoke English in school-proper English, not patois-and among ourselves we spoke French patois, a language that was not considered proper at all, a language that a person from France could not speak and could only with difficulty understand.
eu
Neure ahotsaren soinua gustatzen hasi zitzaidalako hitz egiten nuen neure buruarekin.
es
Yo hablaba sola porque empez? a gustarme el sonido de mi propia voz.
fr
Je me parlais ? moi-m?me parce que je commen?ais ? aimer le son de ma voix.
en
I spoke to myself because I grew to like the sound of my own voice.
eu
Bazuen samurtasun bat niretzat, bakardadea arintzen zidan, zeren bakarrik nengoen eta aurpegietan neurea zen zerbait ezagutuko nion jendea nahi nuen ikusi.
es
Me parec?a dulce, atenuaba mi soledad, pues me sent?a sola y deseaba ver a personas en cuyos rostros pudiera reconocer algo de m? misma.
fr
Elle m'?tait douce, elle att?nuait ma solitude, car j'?tais seule et souhaitais voir des gens dont le visage me rappellerait quelque chose de moi.
en
It had a sweetness to me, it made my loneliness less, for I was lonely and wished to see people in whose faces I could recognize something of myself.
eu
Izan ere, nor nintzen ni?
es
Porque, ?qui?n era yo?
fr
Qui ?tais-je, en effet ?
en
Because who was I?
eu
Ama hilda neukan;
es
Mi madre hab?a muerto;
fr
Ma m?re ?tait morte ;
en
My mother was dead;
eu
aita denbora luzez ikusi gabea nuen.
es
no hab?a visto a mi padre desde hac?a mucho tiempo.
fr
je n'avais pas vu mon p?re depuis longtemps.
en
I had not seen my father for a long time.
eu
Oso arin ikasi nuen irakurtzen eta idazten.
es
Aprend? a leer y escribir muy deprisa.
fr
J'ai tr?s vite appris ? lire et ? ?crire.
en
I learned to read and write very quickly.
eu
Nire oroimena, informazioa atxikitzeko nire trebetasuna, xehetasunik txikiena berreskuratzekoa, nork zer eta noiz esan zuen gogoratzekoa, ezohikotzat hartzen zen, hain ezohikotzat non nire irakasleak, zeina hezi baitzuten gauzak onak eta txarrak baino ezin izan zitezkeela pentsatzeko, eta beti iritzi okerra izaten baitzuen halako zerbaiti buruz, gaiztoa nintzela esaten zuen, deabrutua nengoela-eta horretaz zalantzarik ezin egon zitekeela argi uzteko, nire ama herri karibekoa zela aipatzen zuen berriro.
es
Mi memoria, mi capacidad para retener informaci?n, para reparar en los m?s m?nimos detalles, para recordar qui?n hab?a dicho qu? y cu?ndo, fue vista con recelo y se consider? como algo ins?lito, tan ins?lito que mi maestra, que hab?a sido educada para pensar desde el punto de vista del bien y del mal, y cuyo criterio al respecto era siempre equivocado, declar? que yo era el mal, que estaba pose?da. Y para demostrar que no hab?a duda de ello se?al? de nuevo el hecho de que mi madre fuera caribe?a.
fr
Ma m?moire, ma capacit? ? retenir l'information, ? conserver ? l'esprit le moindre d?tail, ? me souvenir de qui avait dit quoi et quand, ?tait consid?r?e comme une facult? inhabituelle, si inhabituelle que ma ma?tresse, ? qui on avait appris ? ne penser qu'en termes de bien et de mal et dont le jugement en la mati?re ?tait toujours erron?, disait que j'?tais mauvaise, que j'?tais poss?d?e, et afin d'?tablir ce fait de fa?on indubitable, elle faisait ? nouveau remarquer que ma m?re ?tait une Cara?be.
en
My memory, my ability to retain information, to retrieve the tiniest detail, to recall who said what and when, was regarded as unusual, so unusual that my teacher, who was trained to think only of good and evil and whose judgment of such things was always mistaken, said I was evil, I was possessed-and to establish that there could be no doubt of this, she pointed again to the fact that my mother was of the Carib people.
eu
Nire mundua orduan-isila, biguna, bere zaurgarritasunean landare gisakoa, inoren apeta ahaltsuen mendekoa, egunezkoa, goizero zerumugan argiaren urratze ahularekin hasten zena eta gau ororen hasieran iluntasunaren bat-bateko agerpenarekin amaitzen-misterioa zen niretzat, eta, aldi berean, plazer handien iturri:
es
Mi mundo entonces-silencioso, suave, tan vulnerable que parec?a vegetal, sujeto a los caprichos impuestos por otras personas, diurno, que empezaba cada ma?ana con la p?lida luz que se abr?a paso en el horizonte y finalizaba con la s?bita ca?da de la noche cuando llegaba el ocaso-constitu?a para m? tanto un misterio como una fuente inagotable de placer:
fr
Mon monde d'alors-silencieux, doux et v?g?tal dans sa vuln?rabilit?, soumis aux caprices tout-puissants des autres, diurne, commen?ant avec la p?le trou?e de lumi?re sur l'horizon chaque matin et se terminant avec la soudaine obscurit? au d?but de chaque nuit-?tait pour moi ? la fois un myst?re et une source de plaisir :
en
My world then-silent, soft, and vegetable-like in its vulnerability, subject to the powerful whims of others, diurnal, beginning with the pale opening of light on the horizon each morning and ending with the sudden onset of dark at the beginning of each night-was both a mystery to me and the source of much pleasure:
eu
oso gustukoa nuen zeru grisaren aurpegia, porotsua, pikortsua, bustia, ezin konta ahala goizetan eskolara jarraitzen zidana, ur gezi bigunak jaurtitzen zizkidana behera;
es
adoraba la cara gris del cielo, poroso, veteado, h?medo, sigui?ndome camino de la escuela infinidad de ma?anas, lanz?ndome desde arriba punzantes flechas de agua;
fr
j'aimais l'aspect du ciel gris, poreux, rugueux, humide, qui me suivait ? l'?cole chaque matin, m'envoyant de douces fl?ches d'eau ;
en
I loved the face of a gray sky, porous, grainy, wet, following me to school for mornings on end, sending down on me soft arrows of water;
eu
zeru beraren aurpegia, babesik ematen ez zuen urdin gogor batekoa zenean, eguzki anker batentzako hondo-irudi bat; bero latza, azkenean nire parte bilakatu zena, nire odola bezala;
es
la otra cara de ese mismo cielo, cuando era un azul duro sin refugio posible, un tel?n de fondo para un sol cruel; el agobiante calor que acababa por formar parte de m?, como mi sangre;
fr
j'aimais l'aspect de ce m?me ciel quand il ?tait d'un bleu dur et hostile, toile de fond d'un soleil cruel lorsque la chaleur br?lante finissait par devenir partie de moi, comme mon sang ;
en
the face of that same sky when it was a hard, unsheltering blue, a backdrop for a cruel sun; the harsh heat that eventually became a part of me, like my blood;
eu
zuhaitz gailenak (haietako batzuen txortenek enbor txikien tamaina zuten), heraberik gabe hazten zirenak, edertasuna tamaina besterik izango ez balitz bezala, eta haiek guztiak bereizteko gauza nintzen begiak itxiz eta hostoek elkarrekin igurztean nolako hotsa egiten zuten entzunez;
es
los altivos ?rboles (los brotes de algunos de los cuales ten?an el tama?o de peque?os troncos), que crec?an sin moderaci?n, como si la belleza residiera en el tama?o, y que yo pod?a nombrar uno por uno cerrando los ojos y escuchando el sonido que produc?an sus hojas al rozar unas con otras;
fr
j'aimais les arbres arrogants (les branches de certains avaient la taille de petits troncs) qui poussaient sans limites, comme si la beaut? n'?tait affaire que de taille, je pouvais les distinguer en fermant les yeux et en ?coutant le bruit des feuilles qui se frottaient les unes aux autres ;
en
the overbearing trees (the stems of some of them the size of small trunks) that grew without restraint, as if beauty were only size, and I could tell them all apart by closing my eyes and listening to the sound the leaves made when they rubbed together;
eu
eta oso gustukoa nuen zedroaren lore zuriak lurrera erortzen hasten ziren momentu hura, entzuten nuen isiltasun batekin erortzen zirenekoa, lore hostoak hasieran ezko oraindik, arrosazko eta zurizko musu leun bat, ondoren egun bat geroago zanpatuak, maskalduak eta arreak, zerbait gogaikarri begiarentzat;
es
y adoraba el momento en que las blancas flores del cedro empezaban a caer sobre la tierra con un silencio que yo era capaz de o?r, sus p?talos al principio todav?a frescos, un suave beso rosa y blanco, luego, un d?a m?s tarde, aplastados, marchitos y marrones, una visi?n molesta;
fr
j'aimais le moment o? les fleurs blanches des c?dres commen?aient ? tomber sur le sol dans un silence audible, leurs p?tales encore humides au d?but, doux baiser de rose et de blanc, puis le lendemain ?cras?s, fl?tris et bruns, insulte pour l'?il ;
en
and I loved that moment when the white flowers from the cedar tree started to fall to the ground with a silence that I could hear, their petals at first still fresh, a soft kiss of pink and white, then a day later, crushed, wilted, and brown, a nuisance to the eye;
eu
eta erreka, urmael txiki bat bilakatua zena egun batean ibilbidea berez aldatu zuenean, haren ertzean esertzen bainintzen ni, eta bertatik ikusten txori familiak, eta igelak beren arrautzak erruten, eta zerua beltzetik urdinera eta urdinetik beltzera mudatzen, eta euria bai urmaelaz haraindiko itsasoan jausten baina ez itsasoaz harago zegoen mendian.
es
y el r?o, que se hab?a convertido en un peque?o lago cuando un d?a, sin previo aviso, cambi? su curso, en cuya orilla me sentaba a observar familias de p?jaros, ranas poniendo sus huevos, mientras el cielo iba cambiando alternativamente del negro al azul y del azul al negro, y la lluvia ca?a sobre el mar, m?s all? del lago, pero no en la monta?a que hab?a m?s all? del mar.
fr
et j'aimais la rivi?re transform?e en un petit lagon apr?s avoir un jour, d'elle-m?me, chang? de cours ; je m'asseyais sur la rive et je regardais des familles d'oiseaux, des grenouilles en train de pondre et le ciel qui passait du noir au bleu et du bleu au noir, et la pluie qui tombait dans la mer par-del? le lagon, mais non sur la montagne par-del? la mer.
en
and the river that had become a small lagoon when one day on its own it changed course, on whose bank I would sit and watch families of birds, and frogs laying their eggs, and the sky turning from black to blue and blue to black, and rain falling on the sea beyond the lagoon but not on the mountain that was beyond the sea.
eu
Toki horretan eserita hasi nintzen lehenbiziko aldiz neure amarekin ametsetan;
es
Estando sentada en ese lugar, fue cuando so?? con mi madre por primera vez;
fr
C'est assise ? cet endroit que j'ai r?v? de ma m?re pour la premi?re fois ;
en
It was while sitting in this place that I first began to dream about my mother;
eu
loak hartua ninduen nire inguruko lurra estaltzen zuten harrien gainean, nire gorputz txikia lumazkoa balitz bezala joanez gainazal horretan barna.
es
me hab?a quedado dormida sobre las piedras que cubr?an la tierra a mi alrededor, con mi peque?o cuerpo hundido en esa superficie como si se tratara de un mont?n de plumas.
fr
je m'?tais endormie sur les pierres qui couvraient le sol autour de moi et mon petit corps s'enfon?ait dans cette surface comme si elle ?tait de plumes.
en
I had fallen asleep on the stones that covered the ground around me, my small body sinking into this surface as if it were feathers.
eu
Neure ama ikusten nuen eskailera batean behera jaisten.
es
Vi a mi madre bajando por una escalera.
fr
J'ai vu ma m?re descendre une ?chelle.
en
I saw my mother come down a ladder.
eu
Soineko luze zuri bat zeraman, haren azpildura juxtu orpoen gainetik erortzen, eta hura zen erakusten zuen bakarra, orpoak bakarrik;
es
Llevaba un largo vestido blanco que le llegaba a los talones, y esa era la ?nica parte de su cuerpo que quedaba a la vista, los talones;
fr
Elle portait une longue robe blanche, dont l'ourlet arrivait juste au-dessus de ses talons, c'?tait tout ce qui ?tait expos? d'elle ;
en
She wore a long white gown, the hem of it falling just above her heels, and that was all of her that was exposed, just her heels;
eu
bazetorren behera eta behera, baina ez zen beste ezer ageri.
es
ella segu?a bajando, pero nunca se revelaba ning?n otro rasgo.
fr
elle descendait, descendait, mais rien d'autre d'elle ne se r?v?lait jamais.
en
she came down and down, but no more of her was ever revealed.
eu
Orpoak bakarrik, eta soinekoaren azpildura.
es
Solo sus talones y la orla del vestido.
fr
Juste ses talons et l'ourlet de sa robe.
en
Only her heels, and the hem of her gown.
eu
Hasieran, gehiago ikusteko irrikaz nengoen, baina ondoren aski iritzi nion haren orpoak niganantz jaisten ikusteari.
es
Al principio anhelaba ver m?s, pero luego me conform? con ver sus talones bajando hacia m?.
fr
Au d?but, je d?sirais ardemment en d?couvrir davantage, puis je me suis satisfaite de ne voir que ses talons qui descendaient vers moi.
en
At first I longed to see more, and then I became satisfied just to see her heels coming down toward me.
eu
Esnatu nintzenean, jadanik ez nintzen lokartu baino lehen nintzen haur bera.
es
Al despertar, no era la misma ni?a que antes de quedarme dormida.
fr
? mon r?veil, je n'?tais plus la m?me enfant qu'avant de m'endormir.
en
When I awoke, I was not the same child I had been before I fell asleep.
eu
Irrikaz nengoen aita ikusteko eta etengabe haren presentzian egoteko.
es
Dese? fervientemente ver a mi padre y estar constantemente en su presencia.
fr
Je d?sirais ardemment voir mon p?re et ?tre toujours en sa pr?sence.
en
I longed to see my father and to be in his presence constantly.
eu
Gogoratzeko moduko hasiera berezirik izan ez zuen egun batean irakatsi zidaten zein ziren gutun arrunt bat idazteko oinarriak.
es
Un d?a que no hab?a empezado de ninguna manera especial, que yo recuerde, me ense?aron cu?les eran los principios b?sicos para escribir una carta.
fr
Un jour qui avait commenc? sans signe particulier dont je puisse me souvenir, on m'a enseign? les principes gouvernant l'?criture d'une lettre ordinaire.
en
On a day that began in no special way that I can remember, I was taught the principles involved in writing an ordinary letter.
eu
Gutunak sei atal ditu:
es
Una carta tiene seis partes:
fr
Une lettre comporte six parties :
en
A letter has six parts:
eu
igorlearen helbidea, data, hartzailearen helbidea, idazpurua edo agurra, gutunaren gorputza, eta gutunaren itxiera.
es
la direcci?n de quien la env?a, la fecha, la direcci?n del destinatario, el saludo de cortes?a, el cuerpo de la carta, el acabamiento de la carta.
fr
l'adresse de l'exp?diteur, la date, l'adresse du destinataire, la formule d'appel, le corps de la lettre, les salutations.
en
the address of the sender, the date, the address of the recipient, the salutation or greeting, the body of the letter, the closing of the letter.
eu
Gauza jakina da nik okupatzea espero zen mailan-emakume baten eta pobre baten mailan-zegoen pertsona batek ez zuela inolako beharrizanik izango gutun bat idazteko, baina asetze-sentipena neurrigabea izan bide zen niri hori, gutun bat idaztea, irakastearekin zerikusia izandako guztientzat.
es
Todo el mundo sab?a que ninguna persona de la posici?n que yo estaba destinada a ocupar-la posici?n de una mujer, y pobre-necesitar?a nunca escribir una carta, pero la satisfacci?n que les proporcion? a todas las personas relacionadas con el hecho de ense?arme a m? eso, escribir una carta, tuvo que ser inmensa.
fr
Il ?tait ?vident qu'une personne de ma condition-une femme, et pauvre en plus-n'aurait jamais aucun besoin d'?crire une lettre, mais la satisfaction qu'a procur?e cet apprentissage ? tous ceux qui y ont contribu? a d? ?tre immense.
en
It was well known that a person in the position that I was expected to occupy-the position of a woman and a poor one-would have no need whatsoever to write a letter, but the sense of satisfaction it gave everyone connected with teaching me this, writing a letter, must have been immense.
eu
Jotzen ninduten eta hitz gogorrak esaten zizkidaten huts bat egiten nuenean.
es
Me pegaban y me rega?aban con severidad cuando comet?a alg?n error.
fr
On m'a frapp?e et insult?e chaque fois que je faisais une erreur.
en
I was beaten and harsh words were said to me when I made a mistake.
eu
Axola ez zitzaizkidan kexak, ideiak edo pozak idazten zituzten pertsonen gutunak kopiatzea ez zen orduan neure onetik ateratzen ninduen zerbait-gazteegia nintzen ulertzeko hantukeria edozein ganibet bezain arma arriskutsua izan daitekeela;
es
El ejercicio de copiar cartas de alguien cuyas penas, reflexiones o alegr?as no me interesaban no me irrit? entonces-yo era demasiado joven para comprender que la arrogancia puede ser un arma tan peligrosa como un pu?al-;
fr
? l'?poque, l'exercice consistant ? copier les lettres de quelqu'un dont les plaintes, les opinions ou les joies ne pr?sentaient aucun int?r?t pour moi ne m'a pas mise en col?re-j'?tais trop jeune pour comprendre que la vanit? pouvait ?tre une arme aussi dangereuse que n'importe quel couteau ;
en
The exercise of copying the letters of someone whose complaints or perceptions or joys were of no interest to me did not make me angry then-I was too young to understand that vanity could be a weapon as dangerous as any knife;
eu
neure gutunak idatzi nahi izatea besterik ez zuen horrek ekarri, gutun horietan idatziko bainuen nolako sentipenak nituen neure bizitzari buruz, berau zazpi urterekin iruditzen zitzaidanaren arabera.
es
en lugar de irritarme, me indujo a escribir mis propias cartas, cartas en las que expresar mis sentimientos acerca de mi propia vida, tal y como yo la ve?a a los siete a?os de edad.
fr
cela m'a donn? envie d'?crire mes propres lettres, des lettres o? j'exprimerais mes sentiments sur ma vie telle qu'elle m'apparaissait ? l'?ge de sept ans.
en
it only made me want to write my own letters, letters in which I would express my feelings about my own life as it appeared to me at seven years old.
eu
Neure aitari idazten hasi nintzen.
es
Empec? a escribirle a mi padre.
fr
J'ai commenc? ? ?crire ? mon p?re.
en
I started to write to my father.
eu
Idatzi nuen, "Nire aita maitea," kaligrafia eder apain batean, jipoien eta hitz gogorren fruitu zen kaligrafia batean.
es
Escrib? "mi querido pap?" con una bonita y elegante caligraf?a, una caligraf?a que era el resultado de muchos cachetes y rega?inas.
fr
J'ai ?crit " Mon cher Papa ", d'une jolie cursive d?cor?e de pleins et de d?li?s, inculqu?e ? force de coups et d'insultes.
en
I wrote, "My dear Papa," in a lovely, decorative penmanship, a penmanship born of beatings and harsh words.
eu
Esaten nion Eunicek gaizki tratatzen ninduela hitzez eta egitez, eta beraren falta nuela, eta oso maite nuela.
es
Le dec?a que Eunice me maltrataba, tanto con palabras como f?sicamente, que le echaba de menos y que le quer?a mucho.
fr
Je voulais lui dire que Eunice me maltraitait en paroles et en actes, qu'il me manquait et que je l'aimais beaucoup.
en
I would say to him that I was mistreated by Eunice in word and deed and that I missed him and loved him very much.
eu
Behin eta berriro idatzi nuen gauza bera.
es
Le escrib? lo mismo una y otra vez.
fr
J'ai ?crit la m?me chose ? maintes et maintes reprises.
en
I wrote the same thing over and over again.
eu
Ez nuen xehetasunik ematen.
es
No entraba en detalles.
fr
Il n'y avait aucun d?tail.
en
It was without detail.
eu
Animalia txiki zauritu baten intziri errukarria baino ez zen:
es
No era m?s que el lastimero grito de socorro de un animalillo herido:
fr
Ce n'?tait que le cri plaintif d'un petit animal bless? :
en
It was nothing but the plaintive cry of a small wounded animal:
eu
"Nire aita maitea, zu zara munduan geratzen zaidan pertsona bakarra, ez nau inork maite, zuk bakarrik maita nazakezu, hitzez jipoitzen naute, makilaz jipoitzen naute, harrika jipoitzen naute, beste ezer baino maiteago zaitut zu, zuk bakarrik salba nazakezu."
es
"Mi querido pap?, t? eres lo ?nico que tengo en este mundo, nadie me quiere, solo t? puedes quererme, me hacen da?o con palabras, me golpean con palos, me tiran piedras, eres lo que m?s quiero, solo t? puedes salvarme".
fr
" Mon cher Papa, tu es la seule personne qui me reste au monde, personne ne m'aime, toi seul le peux, je suis battue ? coups de mots, je suis battue ? coups de b?ton, je suis battue ? coups de pierre, je t'aime plus que tout, toi seul peux me sauver.
en
"My dear Papa, you are the only person I have left in the world, no one loves me, only you can, I am beaten with words, I am beaten with sticks, I am beaten with stones, I love you more than anything, only you can save me."
eu
Hitz horiek ez ziren inondik ere nire aitarentzat, baizik eta orpoak bakarrik ikusi ahal nizkion pertsonarentzat.
es
Esas palabras no iban destinadas a mi padre en absoluto, sino a la persona de la que solo pod?a ver los talones.
fr
" Ces mots n'?taient pas du tout destin?s ? mon p?re, mais ? la personne dont je ne pouvais voir que les talons.
en
These words were not meant for my father at all but for the person of whom I could see only her heels.
eu
Gaua joan eta gaua etorri, haren orpoak ikusten nituen, orpoak bakarrik behera jaisten nirekin elkartzeko, behera jaisten nirekin betiko elkartzeko.
es
Noche tras noche ve?a sus talones, solo sus talones bajando a mi encuentro, bajando a mi encuentro para no volver a separarse nunca de m?.
fr
Chaque nuit, je voyais ses talons, seulement ses talons qui venaient vers moi, descendant l'?chelle pour me retrouver ? jamais.
en
Night after night I saw her heels, only her heels coming down to meet me, coming down to meet me forever.
eu
Aitari bidaltzeko batere asmorik gabe idatzi nituen gutun horiek.
es
Escrib? esas cartas sin intenci?n alguna de envi?rselas a mi padre;
fr
J'ai ?crit ces lettres sans aucune intention de les envoyer ? mon p?re ;
en
I wrote these letters without any intention of sending them to my father;
eu
nola bidali gutunak, alegia.
es
no sab?a c?mo hacer aquello, enviarlas.
fr
je ne savais pas comment faire pour les envoyer.
en
I did not know how to do that, to send them.
eu
Halako eran tolesten nituen non, hautsi balira, zortzi karratu txiki egingo baitziren.
es
Las doblaba de tal manera que, si las hubiera roto en pedazos, habr?an quedado ocho cuadrados peque?os.
fr
Je les pliais de telle fa?on que si on les avait d?chir?es elles auraient form? huit petits carr?s.
en
I folded them up in such a way that if they were torn apart they would make eight small squares.
eu
Ez zegoen esanahi misteriotsurik horretan;
es
No hab?a ning?n significado misterioso en ello;
fr
Cela n'avait aucune signification myst?rieuse ;
en
There was no mysterious significance to this;
