Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012 )
aurrekoa | 55 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
egun-argiz ikusten nuenean, erabat jantzia egoten zen.
es
cuando le ve?a a la luz del d?a estaba completamente vestido.
fr
quand je le voyais le jour, il ?tait habill?.
en
when I saw him in the daytime he was fully dressed.
eu
Haren emazteak, nire soinekoa urratu zuenean, berak oso ongi ezagutzen zuen oihal batez eginiko soineko bat, oihal berdinez eginiko soineko bat zuelako, senarraren historia kontatu zidan:
es
Tras desgarrar mi vestido, un vestido hecho de un tejido que conoc?a muy bien, pues tambi?n ella ten?a uno hecho de la misma tela, su esposa me lo cont? todo de ?l:
fr
Sa femme, en d?chirant ma robe, une robe dans un tissu qu'elle connaissait tr?s bien, car elle en avait une taill?e dans la m?me pi?ce, me raconta son histoire :
en
His wife, as she rent my dress, a dress made of material she knew very well, for she had a dress made of the same material, told me his history:
eu
ez zen luzea, ez zen tristea, inor ez zen hil historia horretan, ezein lur ez zen suntsitu, ezein ondare ez zen ebatsi;
es
no era una historia larga, no era una historia triste, en ella no hab?a muerto nadie, ninguna tierra hab?a sido devastada hasta quedar bald?a, ninguna herencia hab?a sido usurpada;
fr
elle n'?tait pas longue, elle n'?tait pas triste, personne n'?tait mort, aucune terre n'avait ?t? perdue, aucun droit n'avait ?t? bafou? ;
en
it was not a long one, it was not a sad one, no one had died in it, no land had been laid waste, no birthright had been stolen;
eu
bazuen zerrenda bat, eta izenez beterik zegoen, baina ez ziren herrialde izenak.
es
ella ten?a una lista llena de nombres, pero no eran nombres de pa?ses.
fr
elle avait une liste, pleine de noms, mais ce n'?taient pas des noms de pays.
en
she had a list, and it was full of names, but they were not the names of countries.
eu
Zein zen haren ezkontza egunaren kolorea?
es
?De qu? color hab?a sido el d?a de su matrimonio?
fr
Quelle ?tait la couleur du jour de son mariage ?
en
What was the color of her wedding day?
eu
Senarra aurreneko aldiz ikusi zuenean desirak menderatu zuen?
es
La primera vez que le vio, ?se hab?a sentido abrumada por el deseo?
fr
Quand elle l'avait vu pour la premi?re fois, avait-elle ?t? submerg?e de d?sir ?
en
When she first saw him was she overwhelmed with desire?
eu
Jabetzeko bulkada bizirik dago bihotz guztietan, eta zabaldi handiak aukeratzen dituzte pertsona batzuek, goi mendiak aukeratzen dituzte beste batzuek, itsaso zabalak aukeratzen dituzte beste batzuek, eta senarrak aukeratzen dituzte batzuek;
es
El impulso de la posesi?n est? vivo en todos los corazones; hay quien elige vastas llanuras, quien elige altas monta?as, hay quien elige extensos mares y quien elige un esposo;
fr
L'instinct de possession vit dans chaque c?ur : certains choisissent de vastes plaines, certains de hautes montagnes, d'autres des oc?ans immenses, et d'autres encore un mari ;
en
The impulse to possess is alive in every heart, and some people choose vast plains, some people choose high mountains, some people choose wide seas, and some people choose husbands;
eu
nik neure buruaren jabe izatea aukeratu nuen.
es
yo elijo poseerme a m? misma.
fr
moi, j'ai choisi de me poss?der moi-m?me.
en
I chose to possess myself.
eu
Zuhaitz baten antza nuen, zuhaitz tantai bat adar luze sendoekin;
es
Yo era parecida a un ?rbol, un alto ?rbol con largas y fuertes ramas;
fr
Je ressemblais ? un arbre, ? un grand arbre aux longues branches solides ;
en
I resembled a tree, a tall tree with long, strong branches;
eu
hauskorra ematen nuen, baina nire besoetan egondako gizon orok ongi zekien sendoa nintzela;
es
mi aspecto era delicado, pero cualquier hombre al que hubiera estrechado entre mis brazos sab?a que era fuerte;
fr
j'avais l'air d?licate, mais tous les hommes qui m'avaient tenue dans leurs bras savaient que j'?tais forte ;
en
I looked delicate, but any man I held in my arms knew that I was strong;
eu
ile luze eta trinkoa nuen, eta berez oso kizkurtua, eta txirikordaturik eta ile-orratzez bildurik eramaten nuen, sorbalden gainean askaturik eramaten nuenean zirrara eragiten baitzuen beste jendearengan...
es
ten?a el pelo largo y abundante y por naturaleza ensortijado, y lo llevaba recogido en trenzas y prendido con alfileres, porque, cuando me lo dejaba suelto sobre los hombros, causaba excitaci?n en los dem?s...
fr
mes cheveux ?taient longs et ?pais, avec de profondes ondulations naturelles, et je les portais tress?s et relev?s, parce que, lorsque je les portais d?tach?s sur les ?paules, cela excitait les gens-certains hommes, certaines femmes, certains ? qui ils plaisaient, certains qui ne les aimaient pas.
en
my hair was long and thick and deeply waved naturally, and I wore it braided and pinned up, because when I wore it loose around my shoulders it caused excitement in other people-some of them men, some of them women, some of them it pleased, some of them it did not.
eu
haietako batzuk gizonak, beste batzuk emakumeak, haietako batzuek gogoko zuten, beste batzuek ez.
es
A veces en hombres, a veces en mujeres, a algunas personas les gustaba y a otras no.
fr
La fa?on dont je marchais d?pendait de qui risquait de me voir et de l'effet que je voulais produire par ma d?marche.
en
The way I walked depended on who I thought would see me and what effect I wanted my walk to have on them.
eu
Aurpegia ederra nuen, hala iruditzen zitzaidan neuri.
es
Mi rostro era bonito, a m? me lo parec?a.
fr
Mon visage ?tait beau, je le trouvais beau.
en
My face was beautiful, I found it so.
eu
Eta hala ere neure aurrean nuen bere bizitzako harrapakinari bere babes zakuan eusteko gauza sentitzen ez zen emakume bat, ahotsa jadanik ez eztarritik baizik sabelaren sakonetik irteten zitzaion emakume bat, bere gorrotoa okerreko lekura zuzendua zeukan emakume bat.
es
Y, sin embargo, me encontraba frente a una mujer que se sent?a incapaz de conservar el mayor bot?n de su vida en un arca segura, una mujer cuya voz hab?a dejado de salir de la garganta y ahora proced?a de la boca del est?mago, una mujer cuyo odio iba dirigido a la persona equivocada.
fr
Et pourtant, j'?tais face ? une femme qui se trouvait incapable de conserver le butin de sa vie dans son sac protecteur, une femme dont la voix ne venait plus de sa gorge mais du fond de son ventre, une femme dont la haine ?tait mal plac?e.
en
And yet I was standing before a woman who found herself unable to keep her life's booty in its protective sack, a woman whose voice no longer came from her throat but from deep within her stomach, a woman whose hatred was misplaced.
eu
Gure oinetara beheratu nituen begiak, harenetara eta nireetara, eta uste izan nuen neure bizitza laburra igaroko zitzaidala aurretik tximistaren gisan;
es
Baj? la vista hacia nuestros pies, los suyos y los m?os, esperando ver pasar ante mis ojos como en un rel?mpago mi breve existencia;
fr
J'ai regard? ? nos pieds, les siens et les miens, en m'attendant ? ce que ma courte vie d?file devant moi en un ?clair ;
en
I looked down at our feet, hers and mine, and I expected to see my short life flash before me;
eu
horren ordez, haren oinak zapatarik gabe zeudela ikusi nuen.
es
en lugar de eso, vi que ella no llevaba zapatos.
fr
au lieu de cela, j'ai vu que ses pieds ne portaient pas de chaussures.
en
instead, I saw that her feet were without shoes.
eu
Hark, hala ere, bazeukan zapata pare bat, ikusiak bainituen;
es
Sin embargo, ten?a un par de zapatos, yo se los hab?a visto;
fr
Elle en poss?dait pourtant une paire, que j'avais vues ;
en
She did have a pair of shoes, though, which I had seen;
eu
zuriak ziren, lauak ziren, muturra biribila eta lokarriak zapalak, ongi hartzen zuten betuna, elizara joateko baino ez zituen igandeetan janzten.
es
eran blancos, ordinarios, con la puntera redonda y cordones mate, necesitaban una buena capa de bet?n, los llevaba solo los domingos para ir a la iglesia.
fr
elles ?taient blanches, toutes simples, ? bouts ronds et lac?es, elles ?taient faciles ? blanchir, mais elle ne les mettait que le dimanche pour aller ? l'?glise.
en
they were white, they were plain, a round toe and flat laces, they took shoe polish well, she wore them only on Sundays and to church.
eu
Nik zapata pare asko neuzkan, deigarri gertatzera eta begia liluratzera xedaturiko koloreetakoak;
es
Yo ten?a muchos pares de zapatos, de colores llamativos, brillantes y chillones;
fr
J'avais de nombreuses paires de chaussures, dans des couleurs destin?es ? attirer l'attention et ? ?blouir ;
en
I had many pairs of shoes, in colors meant to attract attention and dazzle the eye;
eu
deserosoak ziren, egunero janzten nituen, ez nintzen elizara sekula joaten.
es
eran inc?modos, los llevaba a diario, jam?s iba a la iglesia.
fr
elles ?taient inconfortables, je les portais tous les jours, je n'allais jamais ? l'?glise.
en
they were uncomfortable, I wore them every day, I never went to church at all.
eu
Neure beso sendoak luzatu nituen Roland laztantzeko, biluzik baitzegoen nire bizkarrean etzana;
es
Estir? mis fuertes brazos para acariciar a Roland, que estaba tendido a mi espalda, desnudo;
fr
Mes bras robustes se tendirent en arri?re pour caresser Roland qui reposait nu sur mon dos ;
en
My strong arms reached around to caress Roland, who was lying on my back naked;
eu
biluzik nengoen ni ere.
es
yo tambi?n estaba desnuda.
fr
j'?tais nue aussi.
en
I was naked also.
eu
Banekien zein zen haren emaztearen izena, baina ez nuen esan.
es
?l, tambi?n ?l, sab?a cu?l era el nombre de su esposa, pero no lo dijo.
fr
Je connaissais le nom de sa femme, mais je ne le dis pas ; il connaissait aussi le nom de sa femme, mais il ne le dit pas.
en
I knew his wife's name, but I did not say it; he knew his wife's name, too, but he did not say it.
eu
Ez nekien herrialdeak ez ziren eta haren emazteak buruz ikasiak zituen izenen zerrenda luzea.
es
No me sab?a la larga lista de nombres que no eran pa?ses que su esposa hab?a aprendido de memoria.
fr
Je ne connaissais pas la longue liste de noms qui n'?taient pas des pays que sa femme avait vou?s au souvenir.
en
I did not know the long list of names that were not countries that his wife had committed to memory.
eu
Rolandek berak ez zekien izen zerrenda luzea;
es
?l mismo no se sab?a la larga lista de nombres;
fr
Lui non plus ne connaissait pas cette longue liste de noms ;
en
He himself did not know the long list of names;
eu
ez zuen buruz ikasi zerrenda hori.
es
?l no hab?a aprendido esa lista de memoria.
fr
il n'avait pas vou? cette liste au souvenir.
en
he had not committed this list to memory.
eu
Jokaera hori ez zen engainuaren ondorio, ez zen axolagabetasunaren ondorio.
es
Eso no era producto de ning?n enga?o, ni tampoco del descuido.
fr
Il ne s'agissait pas de tromperie, il ne s'agissait pas de n?gligence.
en
This was not from deceit, and it was not from carelessness.
eu
Hain zegoen ohitua aberastasun handi bat edukitzera, non ziurtzat jotzen baitzuen;
es
Era una persona tan habituada a gozar de una gran fortuna que la daba por sentada;
fr
Il ?tait si habitu? ? la chance qu'il consid?rait qu'elle allait de soi ;
en
He was someone so used to a large fortune that he took it for granted;
eu
ez zeukan aurrezki libretarik, ez zeukan kontu libururik, bazeukan aberastasun bat... baina artean ere galdu gabea zuen gehiago eskuratzeko interesa.
es
no ten?a cuenta bancaria, no ten?a libro mayor, ten?a una fortuna..., pero aun as? no hab?a perdido su inter?s por acumular m?s riqueza.
fr
il n'avait pas de compte en banque, il n'avait pas de livre de comptes, il avait la bonne fortune-mais il n'avait pas perdu l'envie d'en acqu?rir plus encore.
en
he did not have a bankbook, he did not have a ledger, he had a fortune-but still he had not lost interest in acquiring more.
eu
Nire umetokia uzkurtzen ari zela sentiturik, gela zeharkatu nuen, artean biluzik;
es
Sintiendo contracciones en el ?tero, cruc? la habitaci?n, todav?a desnuda;
fr
Sentant mon ventre se contracter, j'ai travers? la chambre, toujours nue ;
en
Feeling my womb contract, I crossed the room, still naked;
eu
odol tanta txikiak isuri ziren nire barrutik, haren eskaintza isila onartzeari egina nion ukoaren frogagarri.
es
de mi cuerpo cayeron peque?as gotas de sangre, la prueba m?s evidente de mi negativa a aceptar su silencioso ofrecimiento.
fr
de petites gouttes de sang coulaient de moi, preuve de mon refus d'accepter son offrande silencieuse.
en
small drops of blood spilled from inside me, evidence of my refusal to accept his silent offering.
eu
Eta Rolandek begiratu egin zidan, aurpegian nahasmendua agertuz.
es
Y Roland me observaba; la expresi?n de su rostro llena de perplejidad.
fr
Et Roland me regardait, son visage exprimant son trouble.
en
And Roland looked at me, his face expressing confusion.
eu
Zergatik ez nion haurrik ematen?
es
?Por qu? no le daba hijos?
fr
Pourquoi ne pas porter ses enfants ?
en
Why did I not bear his children?
eu
Sumatzen zituen ugalkor egoten nintzen aldiak, eta hala ere hilabete guztietan izaten nuen odol jarioa, eta hilabete guztietan izaten nuen uste osoa haren berehalako etorreran eta joaeran, eta pozez gainezka egoten nintzen beti neure aurreikuspenaren zehaztasunarengatik.
es
?l era consciente de las ocasiones en que yo era f?rtil, y, sin embargo, todos los meses flu?a sangre de mi cuerpo, y todos los meses yo mostraba abiertamente una total seguridad respecto a la inminencia de su aparici?n y de su desaparici?n, y siempre me llenaba de alegr?a la exactitud de mis predicciones.
fr
Il sentait les moments o? j'?tais fertile, et pourtant chaque mois du sang s'?coulait de moi, et chaque mois j'exprimais ma certitude que cela arriverait bient?t et cesserait, j'?tais toujours enchant?e de l'exactitude de mes pr?dictions.
en
He could feel the times that I was fertile, and yet each month blood flowed away from me, and each month I expressed confidence at its imminent arrival and departure, and always I was overjoyed at the accuracy of my prediction.
eu
Era horretan ikusten nuenean, nahasmenaren, harrimenaren eta porrotaren nahasketa bat zuela aurpegian, pena handia sentitzen nuen harengatik, haren bizitza murriztua baitzegoen herrialdeak ez ziren izenen zerrenda batera eta hileroko odol jarioa etetea lortzen zuen aldien kopurura;
es
Cuando le ve?a en ese estado, con una expresi?n en el rostro que era una mezcla de confusi?n, estupefacci?n y frustraci?n, sent?a una gran pena por ?l, pues su vida se reduc?a a una lista de nombres que no eran pa?ses y al n?mero de veces que hab?a hecho que se interrumpiera el flujo mensual de sangre.
fr
Quand je le voyais ainsi, avec sur le visage une expression inqui?te, m?lange de trouble, d'incr?dulit?, de d?faite, j'avais beaucoup de peine pour lui, car sa vie ?tait r?duite ? une liste de noms qui n'?taient pas des pays et au nombre de fois o? il avait interrompu le flux mensuel du sang ;
en
When I saw him like that, on his face a look that was a mixture-confusion, dumbfoundedness, defeat-I felt much sorrow for him, for his life was reduced to a list of names that were not countries, and to the number of times he brought the monthly flow of blood to a halt;
eu
haren bizitza emakumeetara zegoen murriztua, haietako batzuk ederrak, zamaketari lanean ontzietako bobinetatik ezkutuan eramanak zituen oihal metroekin eginiko soinekoak janzten.
es
Su vida se reduc?a a mujeres, algunas de ellas muy hermosas, que llevaban vestidos hechos con metros de tela que hab?a quitado subrepticiamente de las bobinas que tra?an los barcos en los que trabajaba como estibador.
fr
sa vie se r?duisait aux femmes, certaines tr?s belles, qui portaient des robes coup?es dans les m?trages de tissu qu'il avait subtilis?s des ballots d?charg?s des bateaux o? il travaillait comme docker.
en
his life was reduced to women, some of them beautiful, wearing dresses made from yards of cloth he had surreptitiously removed from the bowels of the ships where he worked as a stevedore.
eu
Ezin esan ahalako moduan maite nuen denbora hartan;
es
Por aquel entonces, yo le amaba m?s all? de las palabras;
fr
? l'?poque, je l'aimais au-del? des mots ;
en
At that time I loved him beyond words;
eu
maite nuen aurrean nuenean, eta maite nuen begien bistatik kanpo nuenean.
es
le amaba cuando le ten?a frente a m? y le amaba cuando estaba fuera del alcance de mi vista.
fr
je l'aimais quand il se tenait devant moi, je l'aimais quand il ?tait hors de ma vue.
en
I loved him when he was standing in front of me and I loved him when he was out of my sight.
eu
Artean ere emakume gaztea nintzen.
es
Todav?a era una mujer joven.
fr
J'?tais encore une jeune femme.
en
I was still a young woman.
eu
Batere seinalerik ez zen ordurako agertu, ezta haur baten hatz erakuslearen tamainakorik ere, nire gorputzaren alde bigunetan;
es
Todav?a no hab?a aparecido en las partes m?s delicadas de mi piel la menor se?al, ni siquiera la causada por el dedito de un ni?o;
fr
Aucune petite tache, de la taille d'un index d'enfant, n'?tait apparue sur les parties douces de mon corps ;
en
No small impressions, the size of a child's forefinger, had yet appeared on the soft parts of my body;
eu
luze eta sendoak nituen hankak, ni ibilbide luze batean eramateko eginak balira bezala;
es
ten?a las piernas largas y firmes, como si hubieran sido dise?adas para permitirme recorrer una larga distancia;
fr
mes jambes ?taient longues et fermes, comme si elles avaient ?t? con?ues pour me porter sur de longues distances ;
en
my legs were long and hard, as if they had been made to take me a long distance;
eu
luze eta indartsuak nituen besoak, zama astunak eramateko prestatuak bezala.
es
ten?a los brazos largos y fuertes, como preparados para llevar cargas pesadas.
fr
mes bras ?taient longs et forts, comme s'ils ?taient pr?ts ? soulever de lourdes charges ;
en
my arms were long and strong, as if prepared for carrying heavy loads.
eu
Maitemindua nengoen Rolandez.
es
Estaba enamorada de Roland.
fr
j'?tais amoureuse de Roland.
en
I was in love with Roland.
eu
Gizona zen.
es
Era un hombre.
fr
C'?tait un homme.
en
He was a man.
eu
Baina nor zen egiazki?
es
Pero ?qui?n era realmente?
fr
Mais qui ?tait-il vraiment ?
en
But who was he really?
eu
Ez zen itsasoz ibiltzen, ez zuen itsasorik zeharkatzen, hori egina zuten itsasontzietako sotoan lan egiten zuen bakarrik;
es
No surcaba los mares, no cruzaba los oc?anos, se limitaba a trabajar en el casco de los barcos que lo hab?an hecho;
fr
Il ne naviguait pas sur les mers, il ne traversait pas les oc?ans, il se contentait de travailler au fond des bateaux qui, eux, le faisaient ;
en
He did not sail the seas, he did not cross the oceans, he only worked in the bottom of vessels that had done so;
eu
mendi bat bera ere ez zen haren izena zuenik, ez haranik, ez ezer.
es
no hab?a monta?as que llevaran su nombre, ni valles, nada.
fr
aucune montagne ne portait son nom, aucune vall?e, rien.
en
no mountains were named for him, no valleys, no nothing.
eu
Baina gizona zen hala ere, eta atsegin arruntaz haraindiko zerbait nahi zuen-emazte batez, maitasun batez eta lurrezko hormekin eta kanabera hostoekin eginiko etxe batez haraindikoa, zuhaitz berdinek urtean-urtean fruitu berdinak ematen dituzteneko lur puska txikiaz haraindikoa-, guztia ez baitzen heriotzan baizik bukatuko, zeren, gizon hori jadanik idatzitako ezein historiatan sartua ez zuten arren, beraren barruan ziren matxinada txikiak ezin identifika zitzakeen arren, beraren barruan ziren matxinada txikiak ukatuko zituen arren, baretasun bitxi bat etortzen baitzitzaion batzuetan, gelditasun hotz bat, eta, horretarako hitzik ezin aurki zezakeenez gero, lotsarren itsututa geratzen baitzen une batez.
es
Pero segu?a siendo un hombre, y quer?a algo que iba m?s all? de la mera satisfacci?n de la mediocridad-algo m?s que una esposa, un amor y una morada con las paredes de barro y el techo de hojas de ca?a, algo m?s que la peque?a parcela de terreno donde los mismos ?rboles dar?n el mismo fruto a?o tras a?o-, pues todo acaba ?nicamente con la muerte; y aunque ninguna historia escrita todav?a le hubiera incluido, aunque no pudiera identificar las peque?as rebeliones que hab?a en su interior, aunque negara las peque?as rebeliones que hab?a en su interior, hab?a ocasiones en las que se apoderaba de ?l una extra?a calma, una fr?a quietud, y, puesto que no era capaz de encontrar palabras para describirla, se sent?a moment?neamente cegado por la verg?enza.
fr
Pourtant c'?tait un homme, et il voulait quelque chose au-del? de la satisfaction ordinaire-au-del? d'une ?pouse, d'un amour et d'une chambre aux murs de terre et au toit de feuilles de bambou, au-del? de la petite parcelle o? les m?mes arbres portent les m?mes fruits ann?e apr?s ann?e-, car tout ne pouvait se terminer que par la mort, car, bien qu'aucune histoire ?crite jusqu'? pr?sent n'ait tenu compte de lui, bien qu'il ne p?t identifier les petites vagues de r?volte qui se soulevaient ? l'int?rieur de lui, bien qu'il ni?t ces petites vagues ? l'int?rieur de lui, un calme ?trange s'abattait souvent sur lui, une immobilit? froide, et comme il ne pouvait pas trouver de mots pour cela, il ?tait momentan?ment aveugl? par la honte.
en
But still he was a man, and he wanted something beyond ordinary satisfaction-beyond one wife, one love, and one room with walls made of mud and roof of cane leaves, beyond the small plot of land where the same trees bear the same fruit year following year-for it would all end only in death, for though no history yet written had embraced him, though he could not identify the small uprisings within himself, though he would deny the small uprisings within himself, a strange calm would sometimes come over him, a cold stillness, and since he could find no words for it, he was momentarily blinded with shame.
eu
Gau batez, moilako eskailera mailetan geunden eserita Roland eta biok, bizkarra emanik gu sortuak ginen mundu txikiari, errepideko bihurgune zorrotz eta arriskutsuen mundu hari, non ugari baitziren formazio bolkaniko gazteek eraturiko mendi malkartsuak-hain berde apalez estaliak, non inork ez baitzituen inoiz desiratu-, elkartzera eta burrunba itzela egitera sekula helduko ez ziren 365 erreka txikiak, beren baitan euri egun amaiezinak zeuzkaten ontzi handiak besterik ez ziren hodeiak, pertsonatzat sekula hartu ez ziren pertsonak;
es
Una noche Roland y yo est?bamos sentados en los escalones del malec?n, dando la espalda al peque?o mundo al que pertenec?amos, el mundo en cuyas carreteras hab?a curvas cerradas y peligrosas, el mundo de escarpadas monta?as de reciente formaci?n volc?nica cubiertas de un verde tan humilde que nadie hab?a suspirado nunca por ellas, de 365 peque?os riachuelos que nunca se unir?an para producir juntos un majestuoso fragor, de nubes que no eran otra cosa que grandes recept?culos que conten?an interminables d?as de agua, de personas que nunca hab?an sido consideradas como personas.
fr
Une nuit, Roland et moi ?tions assis sur les marches de la jet?e, le dos tourn? au petit monde dont nous venions, le monde des tournants serr?s et dangereux sur les routes, des montagnes abruptes de formation volcanique r?cente, couvertes d'un vert si humble que personne ne les avait jamais d?sir?es, des 365 petits cours d'eau qui jamais ne se rencontreraient pour former un rugissement majestueux, des nuages qui n'?taient rien d'autre que de grands vaisseaux gorg?s d'interminables jours de pluie, des gens qu'on n'avait jamais consid?r?s comme des personnes ;
en
One night Roland and I were sitting on the steps of the jetty, our backs facing the small world we were from, the world of sharp, dangerous curves in the road, of steep mountains of recent volcanic formations covered in a green so humble no one had ever longed for them, of 365 small streams that would never meet up to form a majestic roar, of clouds that were nothing but large vessels holding endless days of water, of people who had never been regarded as people at all;
eu
gaua arakatzen genuen, haren belztasuna ez zetorren ustekabe baten gisan, zeru beltz distiratsu baten azalean zehar ilargi bat higitzen zen argi zuri hitsez beterik;
es
Escudri??bamos la noche, su negrura no nos sorprend?a, una luna llena de una mortecina luz blanca surcaba la superficie de un cielo negro rutilante;
fr
nous regardions la nuit, son obscurit? ne nous surprenait pas, une lune pleine de lumi?re blanche et morte traversait la surface d'un ciel d'un blanc luisant ;
en
we looked into the night, its blackness did not come as a surprise, a moon full of dead white light traveled across the surface of a glittering black sky;
eu
berak emandako beste oihal zati batez egina nuen soineko bat nuen jantzia, baimenik gabe itsasontzi baten erraietatik hartutako beste oihal zati bat, eta gonak sakela faltsu bat zuen, hondorik ez zuen sakela bat, eta Rolandek eskua sartu zuen sakelan, beheraino helduz nire barrua ukitzeko;
es
yo llevaba un vestido hecho con otra pieza de tela que me hab?a dado ?l, otra pieza de tela robada de las bobinas de un barco; en la falda hab?a un bolsillo falso, un bolsillo que no ten?a fondo, y Roland meti? la mano en el bolsillo y baj? hasta alcanzar el punto en el que pod?a tocarme meti?ndose tambi?n dentro de m?.
fr
je portais une robe faite d'une autre pi?ce de tissu qu'il m'avait donn?e, d'une autre pi?ce de tissu prise sans autorisation dans les entrailles d'un bateau, et il y avait une fausse poche dans la jupe, une poche sans fond, Roland y glissa une main pour me toucher ;
en
I was wearing a dress made from another piece of cloth he had given me, another piece of cloth taken from the bowels of a ship without permission, and there was a false pocket in the skirt, a pocket that did not have a bottom, and Roland placed his hand inside the pocket, reaching all the way down to touch inside me;
aurrekoa | 55 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus