Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012
)
eu
berak emandako beste oihal zati batez egina nuen soineko bat nuen jantzia, baimenik gabe itsasontzi baten erraietatik hartutako beste oihal zati bat, eta gonak sakela faltsu bat zuen, hondorik ez zuen sakela bat, eta Rolandek eskua sartu zuen sakelan, beheraino helduz nire barrua ukitzeko;
es
yo llevaba un vestido hecho con otra pieza de tela que me hab?a dado ?l, otra pieza de tela robada de las bobinas de un barco; en la falda hab?a un bolsillo falso, un bolsillo que no ten?a fondo, y Roland meti? la mano en el bolsillo y baj? hasta alcanzar el punto en el que pod?a tocarme meti?ndose tambi?n dentro de m?.
fr
je portais une robe faite d'une autre pi?ce de tissu qu'il m'avait donn?e, d'une autre pi?ce de tissu prise sans autorisation dans les entrailles d'un bateau, et il y avait une fausse poche dans la jupe, une poche sans fond, Roland y glissa une main pour me toucher ;
en
I was wearing a dress made from another piece of cloth he had given me, another piece of cloth taken from the bowels of a ship without permission, and there was a false pocket in the skirt, a pocket that did not have a bottom, and Roland placed his hand inside the pocket, reaching all the way down to touch inside me;
eu
aurpegira begiratu nion, lortu nuen ahoa ikustea, eta uharte bat bezala zabaltzen zitzaion aurpegian, eta uharte batek bezala ere sekretuak zituen, eta arriskutsua zen eta osorik irents zitzakeen bera baino askoz handiagoak ziren gauzak;
es
Observ? su rostro, vi su boca extendi?ndose de lado a lado de la cara como una isla; y, tambi?n como una isla, ocultaba secretos y era peligrosa y pod?a engullir de un solo bocado cosas que eran mucho m?s grandes que ella misma;
fr
je regardais son visage, je voyais sa bouche qui s'?tendait sur son visage comme une ?le et qui, comme une ?le aussi, recelait ses secrets, elle ?tait dangereuse et pouvait avaler tout enti?res des choses beaucoup plus grandes qu'elle ;
en
I looked at his face, his mouth I could see and it stretched across his face like an island and like an island, too, it held secrets and was dangerous and could swallow things whole that were much larger than itself;
eu
ostertzerantz begiratu nuen, zeina ezin bainuen ikusi baina berdin-berdin bainekien hantxe zela, eta orobat gertatzen zen Rolanden alderako nire maitasunaren bukaerarekin.
es
desvi? la vista para observar el horizonte; aunque no pod?a verlo, sab?a que estaba all? de todas formas, y lo mismo suced?a con el final de mi amor por Roland.
fr
je regardais l'horizon, que je ne pouvais voir, mais je savais qu'il ?tait l? tout de m?me, et c'?tait aussi vrai de la fin de mon amour pour Roland.
en
I looked out toward the horizon, which I could not see but knew was there all the same, and this was also true of the end of my love for Roland.
eu
es
fr
en
eu
Nire aitaren azalak ustelkeriaren kolorea zuen:
es
Mi padre ten?a la piel del color de la corrupci?n:
fr
La peau de mon p?re avait la couleur de la corruption :
en
My father's skin was the color of corruption:
eu
kobre, urre, mea;
es
cobre, oro, mineral;
fr
cuivr?e, dor?e, min?rale ;
en
copper, gold, ore;
eu
begiak grisak zituen, gorria zuen ilea, sudurra luze eta estua zen;
es
ten?a los ojos grises, ten?a el cabello rojo, ten?a la nariz larga y estrecha;
fr
il avait les yeux gris et les cheveux roux, le nez long et ?troit ;
en
his eyes were gray, his hair was red, his nose was long and narrow;
eu
eskoziar gizon bat zen haren aita, afrikar herrikoa zen haren ama, eta bereizketa garrantzitsua zen "gizon" eta "herri" arteko bereizketa hori, zeren bata orduko deabruturiko horda baten parte zela lehorreratu zen, gogoa giza oinazearen ez beste guztiaren aldera soraioturik, aurpegi oro hurrengoaren berdin;
es
su padre era un hombre escoc?s, su madre pertenec?a al pueblo africano, y esta distinci?n entre hombre y pueblo era una distinci?n importante, pues uno de ellos desembarc? siendo parte de una horda, ya condenada, con la mente vac?a de todo lo que no fuera sufrimiento humano, cada rostro id?ntico al que ten?a a su lado;
fr
son p?re ?tait un de ces hommes venus d'?cosse et sa m?re appartenait au peuple africain, la distinction entre " hommes " et " peuple " ?tait importante, car ce peuple ?tait sorti des bateaux en hordes, comme des d?mons, l'esprit imperm?able ? tout, hormis ? la souffrance humaine, et dans la horde, tous les visages ?taient semblables ;
en
his father was a Scots-man, his mother of the African people, and this distinction between "man" and "people" was an important distinction, for one of them came off the boat as part of a horde, already demonized, mind blank to everything but human suffering, each face the same as the one next to it;
eu
bestea bere borondatez lehorreratu zen, bilatuz bete zedin patu bat, bere buruaz gogoaren begian zekarren irudi bat.
es
el otro desembarc? por voluntad propia, ambicionando realizar un destino, llevando en la imaginaci?n la visi?n de s? mismo con la que so?aba.
fr
les hommes ?taient descendus du bateau de leur propre volont?, cherchant ? accomplir un destin, ? r?aliser la vision qu'ils avaient d'eux-m?mes dans leur t?te.
en
the other came off the boat of his own volition, seeking to fulfill a destiny, a vision of himself he carried in his mind's eye.
eu
Ezkontza legezkoa izan zen eta All Saints herrixkako eliza metodistan egin zen, St.
es
Fue un enlace leg?timo y tuvo lugar en una iglesia metodista del poblado de All Saints, en el distrito de St.
fr
Les parents de mon p?re s'?taient unis l?galement dans une ?glise m?thodiste du village de All Saints, dans la paroisse de St.
en
It was a legal union and it took place in a Methodist church in the village of All Saints in the parish of St.
eu
Paul parrokian, Antiguan, hemeretzigarren mendearen hondarreko igande arratsalde batean.
es
Paul, en Antigua, un domingo por la tarde de finales del siglo XIX.
fr
Paul, ? Antigua, un dimanche apr?s-midi ? la fin du XIXe si?cle.
en
Paul, Antigua, on a Sunday afternoon in the late nineteenth century.
eu
John Richardson zuen izena gizonak, eta Mary, emakumeak;
es
?l se llamaba John Richardson; ella, Mary.
fr
Il s'appelait John Richardson et elle Mary ;
en
His name was John Richardson and her name was Mary;
eu
ez dakit "zoriontasun" hitza ezkontzarekin lotu ohi zen orduan.
es
No s? si la palabra felicidad se asociaba al matrimonio entonces.
fr
je ne sais pas si on associait alors le mot " bonheur " au mariage.
en
I do not know if the word "happiness" was associated with marriage then.
eu
Bi haur izan zituzten, mutikoak, Alfred eta Albert zeritzenak;
es
Tuvieron dos hijos, varones, a los que llamaron Alfred y Albert;
fr
Ils eurent deux enfants, des gar?ons, qu'ils pr?nomm?rent Alfred et Albert ;
en
They had two children, boys, named Alfred and Albert;
eu
Alfred bilakatu zen nire aita.
es
Alfred se convirti? en mi padre.
fr
Alfred devint mon p?re.
en
Alfred became my father.
eu
Ez dakit zer pentsatzen zuen bere gurasoez.
es
Qu? opini?n ten?a mi padre de sus padres, no lo s?.
fr
Les relations de mon p?re avec ses parents, je ne les connais pas.
en
What my father made of his parents I do not know.
eu
Ez dakit haren ama ederra zen;
es
No s? si su madre era guapa;
fr
Je ne sais pas si sa m?re ?tait belle ;
en
I do not know if his mother was beautiful;
eu
ez zegoen haren argazkirik, eta nire aitak inoiz ez zuen halakorik aipatu hari buruz.
es
no hab?a ninguna fotograf?a de ella, y mi padre nunca habl? de ella en ese sentido.
fr
il n'existe pas de photo d'elle et mon p?re ne parlait jamais d'elle de cette mani?re.
en
there was no picture of her and my father never spoke of her in that way.
eu
Ez dakit haren aita ederra zen;
es
No s? si su padre era apuesto;
fr
Je ne sais pas si son p?re ?tait bel homme ;
en
I do not know if his father was handsome;
eu
ez zegoen haren argazkirik, eta nire aitak inoiz ez zuen halakorik aipatu hari buruz.
es
no hab?a ninguna fotograf?a de ?l y mi padre nunca habl? de ?l en ese sentido.
fr
il n'existe pas de photo de lui et mon p?re ne parlait jamais de lui de cette mani?re.
en
there was no picture of him and my father never spoke of him in that way.
eu
Haren ama ez zen esklabotasunean jaioa izango, baina beraren gurasoak esklabo eginak izango ziren ziurtasun osoz;
es
Su madre no debi? de haber nacido en la esclavitud, pero sin duda los padres de ella fueron esclavos;
fr
Sa m?re n'avait pas pu na?tre esclave, mais ses parents, tr?s certainement, devaient ?tre esclaves ;
en
His mother would not have been born into slavery, but her parents most certainly would have been enslaved people;
eu
eta horrenbestez haren aita orduan ezin zen esklaboen jabe izan, baina beraren gurasoak izan zitezkeen.
es
paralelamente, entonces su padre no pod?a haber sido due?o de esclavos, pero los padres de ?l s? pod?an haberlo sido.
fr
de m?me, ? l'?poque, son p?re ne pouvait avoir poss?d? des esclaves, mais ses parents l'auraient pu.
en
and so, too, his father then could not have been an owner of slaves but his parents might have been.
eu
Nola ezagutu zuten elkar bi pertsona horiek, eta nola maitemindu ziren elkarrekin gero, hori ez dakit;
es
C?mo esas dos personas se conocieron y se enamoraron no lo s?;
fr
Je ne sais pas comment ces deux personnes se rencontr?rent et tomb?rent amoureuses ;
en
How these two people met and fell in love then, I do not know;
eu
elkarrekin maitemindu ote ziren ez dakit, baina ez dut baztertzen aukera hori, ezta beste zeinahi sentipen konbinazio ere.
es
ni siquiera s? si, en efecto, se enamoraron, pero no descarto ni esa ni ninguna otra posibilidad acerca de sus sentimientos.
fr
je ne sais pas si elles tomb?rent amoureuses, mais je n'exclus pas cette possibilit?.
en
that they fell in love I do not know, but I do not rule it out, nor any other combination of feelings.
eu
John Richardson zeritzan gizon hori ron-saleroslea zen eta ingelesen mendeko Antilla guztietan bizi izan zen, baina denborarik gehien Anguillan, bere emazte Maryrekin Antiguan kokatu baino lehen;
es
Ese hombre llamado John Richardson comerciaba con ron y hab?a vivido en todas las Antillas que se encontraban bajo dominio ingl?s, aunque hab?a pasado m?s tiempo en la isla de Anguila que en ninguna otra, antes de establecerse con su esposa, Mary, en Antigua.
fr
Cet homme appel? John Richardson faisait le commerce du rhum et il avait v?cu dans toutes les Antilles anglaises, surtout ? Anguilla, avant de s'installer ? Antigua avec son ?pouse, Mary ;
en
This man named John Richardson was a trader of rum and he had lived all over the English-owned West Indies, longest in Anguilla, before he settled with his wife, Mary, in Antigua;
eu
bizi izana zen toki horietan haur asko izan zituen emakume desberdin askorekin, eta mutilak ziren guztiak, eta ile gorri berdina zutelako zuten ezagun John Richardsonen semeak zirela, zeren ile gorri horrek halako singulartasuna zuen non guztiak harro baitzeuden ile hori izateaz, John Richardsonen ilea.
es
Ten?a muchos hijos de muchas mujeres distintas en todos aquellos lugares en los que hab?a vivido; todos eran varones y resultaba evidente que eran hijos de John Richardson, pues todos ten?an el mismo pelo rojo, un cabello rojo tan singular que se sent?an orgullosos de tenerlo, el cabello de John Richardson.
fr
il avait eu de nombreux enfants avec bien des femmes diff?rentes dans les lieux o? il avait v?cu, et c'?taient tous des gar?ons qui racontaient tous qu'ils ?taient les fils de John Richardson parce qu'ils avaient tous les m?mes cheveux roux, des cheveux roux si uniques qu'ils en ?taient tous fiers, les cheveux de John Richardson.
en
he had many children with many different women in these places where he had lived, and they were all boys and they could tell that they were the sons of John Richardson because they all had the same red hair, a red hair of such uniqueness that they were all proud to have it, the hair of John Richardson.
eu
Nire aitak jendeari gizon horren semea zela esaten ziolako jakin nuen hori, eta honela deskribatzen zuen bere aita, han eta hemen bizi izana zen eta haurrak, guztiak mutil ile-gorriak, izanak zituen gizon baten gisa, eta gizon ile-gorri bat ikusten zuen bakoitzean ahaide zuela jakiten omen zuen, eta poztasunez eta harrotasunez esaten zituen beti gauza horiek, eta ez ironiaz, saminez edo tristuraz Eskoziako mozkor horrek bere atzetik utziko zuen zoritxar lorratzarengatik.
es
Yo lo sab?a porque mi padre sol?a contar a la gente que ?l era hijo de aquel hombre, y describ?a a su padre de esta forma, como un hombre que hab?a vivido aqu? y all? y que ten?a hijos, todos varones y pelirrojos.
fr
Je le savais parce que mon p?re disait aux gens qu'il ?tait un fils de cet homme et qu'il d?crivait son p?re de cette fa?on, comme un homme qui avait v?cu en des lieux diff?rents et avait eu des enfants, tous des gar?ons aux cheveux roux, et que chaque fois qu'il voyait un homme roux, il savait que cet homme lui ?tait apparent?, et il disait toujours ces choses avec plaisir et avec fiert?, et non pas avec ironie, amertume ou tristesse devant le chapelet de mis?res que cet ivrogne venu d'?cosse avait laiss?es sur son passage.
en
This I knew because my father would tell people that he was a son of this man and he would describe his father in this way, as a man who had lived in this place and that place and had children, all of them boys with red hair, and that whenever he himself saw a man with red hair he would know that this man was related to him and he would always say these things with pleasure and with pride and not with irony or bitterness or sadness at the trail of misery this drunk from Scotland would have left in his wake.
eu
Nik ez nuen ile gorririk, ni ez nintzen gizona.
es
Explicaba tambi?n que, siempre que ve?a a un hombre con el pelo rojo, sab?a que estaba emparentado con ?l.
fr
Je n'avais pas les cheveux roux, je n'?tais pas un homme.
en
I did not have red hair, I was not a man.
eu
Ama ezaugarri argirik gabe atxikitzen zuen gogoan, nahiz eta berak jarriko zizkion adabakiak arropetan, prestatuko zion jatekoa, sendatuko zizkion eskola mutila zeneko zauriak, animatuko zuen bere nahi biziak lortzeko, gozatuko zion bekoki zauritua;
es
Yo no ten?a el pelo rojo, no era un hombre. En cuanto a su madre, recordaba sus rasgos vagamente, a pesar de que ella debi? de haber remendado sus ropas, cocinado su comida, cuidado sus heridas cuando era un colegial, debi? de haberle animado en sus ambiciones y aliviado su frente herida;
fr
Il ne semblait pas se souvenir des traits particuliers du visage de sa m?re, bien qu'elle ait d? repriser ses v?tements et pr?parer ses repas, soigner ses blessures d'?colier et encourager ses ambitions, apaiser son front soucieux ;
en
His mother remained to him without clear features, though she must have mended his clothes, cooked his food, tended his schoolboy wounds, encouraged his ambitions, soothed his wounded brow;
eu
haiek dira nire amak egin zitzan gustatuko zitzaidakeen gauzak, amarik izan banu.
es
me habr?a gustado que mi madre hiciera esas cosas, si la hubiera tenido.
fr
telles ?taient les choses que j'aurais aim? que ma m?re fasse, si seulement j'en avais eu une.
en
these are things I would have liked my mother to have done, if only I had had one.
eu
John Richardson ekaitz batean galdu zen itsasoan azkenean, egoki zetorren gertaera bat, ez bainintzen harrituko jakin banu guztiaren ondoren Eskoziara itzulia zela eta haur gehiago zituela han, guztiak mutilak uki desberdineko ile gorriarekin.
es
Finalmente, John Richardson desapareci? en el mar durante una tempestad, un acontecimiento sospechosamente oportuno, pues no me sorprender?a enterarme de que despu?s de todo hubiera vuelto a Escocia, donde ten?a m?s hijos, todos varones y con el pelo tambi?n rojo, aunque de textura distinta.
fr
John Richardson disparut finalement lors d'une temp?te en mer, d?nouement commode, car je ne serais pas surprise d'apprendre qu'il ?tait retourn? secr?tement en ?cosse et y avait engendr? d'autres enfants, tous des gar?ons aux cheveux ?galement roux, mais d'une autre texture.
en
John Richardson was eventually lost in a squall at sea, a convenient event, for I would not be surprised to learn that he had after all returned to Scotland, where he had more children, all of them boys with red hair of a different texture.
eu
Mary zerbaiten ondorioz hil zen handik denbora gutxira, beharbada atsekabez, beharbada ez.
es
Mary muri? poco despu?s no se sabe bien de qu?, quiz? de un colapso card?aco, quiz? no.
fr
Mary mourut peu apr?s d'on ne sait quoi, peut-?tre de son c?ur bris?, peut-?tre pas.
en
Mary died of something not very long after, perhaps of heartbreak, perhaps not.
eu
Nire aita ez zen joan haren hiletara, polizia zen orduan St.
es
Mi padre no asisti? a su funeral. Era entonces polic?a en St.
fr
Mon p?re n'assista pas aux fun?railles, il ?tait alors policier ? St.
en
My father did not attend her funeral, he was then a policeman in St.
eu
Kitts-en, mutil ile-gorrien bere dinastia txikia sortzeko bidean ordurako;
es
Kitts e iba ya camino de forjar su propia peque?a dinast?a de varones pelirrojos;
fr
Kitts et d?j? en route pour fonder sa propre petite dynastie de gar?ons roux ;
en
Kitts and already on his way to establishing his own small dynasty of red-haired boys;
eu
ezkondu gabea zen artean ere.
es
no se hab?a casado todav?a.
fr
il ne s'?tait pas encore mari?.
en
he did not marry yet.
eu
Altua zen, eta, nirea ez zen irizpide baten arabera, oso edertzat zeukaten;
es
Era alto y, de acuerdo con un modelo de belleza que no coincid?a con mi criterio, se le consideraba un hombre muy atractivo;
fr
Il ?tait grand et, selon des crit?res qui n'?taient pas les miens, on le trouvait tr?s beau ;
en
He was tall, and by a standard that was not my own, he was thought to be very handsome;
eu
janzten zituen arropa guztiek ondo ematen zioten;
es
llevara lo que llevara, toda la ropa le sentaba bien;
fr
tous les v?tements lui allaient bien ;
en
all the clothes he wore were becoming to him;
eu
oso eder egoten zen bere uniformean, oso eder egoten zen igandeetan elizarako janzten zuen lihozko janzkian;
es
ten?a un aspecto magn?fico con su uniforme, ten?a un aspecto magn?fico con el traje de lino que llevaba para ir a la iglesia los domingos;
fr
il ?tait tr?s imposant dans son uniforme, tr?s beau dans les costumes en lin qu'il portait pour se rendre ? l'?glise le dimanche ;
en
he looked very good in his uniform, he looked very good in the linen suit he wore to church on Sundays;
eu
gizon buru-iritzia zen, hain buru-iritzia non bere burua trebatua baitzuen begi-bazterraz bere islari ez begiratzeko jendaurrean;
es
era un hombre vanidoso, tan vanidoso que hab?a necesitado pr?ctica y una gran dosis de autodisciplina para evitar lanzar miradas a hurtadillas a su propio reflejo cuando estaba en p?blico;
fr
c'?tait un homme vaniteux, si vaniteux qu'il s'?tait entra?n? ? ne pas regarder subrepticement son reflet en public ;
en
he was a vain man, so vain that he had trained himself not to steal glances at his own reflection in public;
eu
uste dut denbora asko pasatzen zuela jendaurrean egingo zituen jarrerak saiatzen giltzaz itxitako gela batean, bere familiari sinetsarazita igandeko ikasbiderako irakurketa bat prestatzen ari zela;
es
estoy convencida de que gran parte del tiempo que pasaba encerrado en una habitaci?n haciendo creer a su familia que estaba preparando la lecci?n para la escuela dominical, lo dedicaba en realidad a ensayar diversas poses que luego adoptar?a en p?blico;
fr
je crois qu'il passait beaucoup de temps dans une pi?ce, derri?re la porte ferm?e, ? r?p?ter diverses poses qu'il prendrait en public, tout en faisant croire ? sa famille qu'il pr?parait la le?on pour l'?glise ;
en
I believe he spent much time in a room with the door locked rehearsing various poses he would take up in public, while leading his family to think he was preparing a lesson for Sunday school;
eu
gizon handinahia zen, gauzak ondo egitea gustatzen zitzaion, eta ez zitzaion gustatzen ororen oharkabean gera zedin ahalegin hori.
es
era un hombre ambicioso, le gustaba hacer las cosas bien y detestaba que no se reconociera su esfuerzo.
fr
c'?tait un homme ambitieux, il aimait faire les choses correctement et n'aimait pas que ses efforts ne soient pas reconnus.
en
he was an ambitious man, he liked to do things well and he did not like his effort to go unrecognized.
eu
Inoiz ez zuen dirurik eramaten sakelan, inoiz ez zuen egiazko dirurik izaten inguruan, baina hori eta jendaurrean begi-bazterraz bere islari ez begiratzeko bere burua trebatzea ez ziren desberdinak:
es
Nunca llevaba dinero en el bolsillo, nunca se rodeaba de dinero aut?ntico, pero en el fondo eso no dejaba de ser lo mismo que cuando se ejercitaba para no mirarse en p?blico:
fr
Jamais il n'avait d'argent dans ses poches, jamais il ne s'entourait d'argent, mais ce n'?tait pas tr?s diff?rent du fait de s'entra?ner ? ne pas regarder son propre reflet en public :
en
He never carried money in his pocket, he would never surround himself with actual money, but this was not unlike training himself not to glance at his own reflection in public:
eu
diruarekin ikusia izatea dirua zein maitea zuen agerraraztea bezala zen, eta penny laurdena maiteagoa zuen pennya baino, pennya maiteagoa zuen xilinga baino, xilinga maiteagoa zuen libra baino, eta dirua edo maitasuna ulertzen ez zuen pertsona bati bakarrik iruditzen zitzaion hori erokeria bat, ni bezalako pertsona bati;
es
ser visto con dinero equival?a a confesar hasta qu? punto lo adoraba, y apreciaba m?s un cuarto de penique que un penique, y apreciaba m?s un penique que un chel?n, y apreciaba m?s un chel?n que una libra, y eso solo le podr?a parecer un disparate a una persona que no comprendiera el dinero ni el amor, una persona como yo;
fr
?tre vu avec de l'argent e?t ?t? r?v?ler combien il l'aimait, et il aimait plus un farthing qu'un penny, plus un penny qu'un shilling, et plus un shilling qu'une livre. Cela ne peut sembler fou qu'? une personne qui ne comprend ni l'argent ni l'amour, une personne comme moi ;
en
to be seen with money was to reveal how much he loved it, and he loved a farthing more than he loved a penny and he loved a penny more than he loved a shilling and he loved a shilling more than he loved a pound, and this would seem crazy only to a person who doesn't understand money or love, a person like myself;
eu
baina nire aitak, zeinak ez baitzuen maitasuna ulertzen pertsona baten alderako bazen, baizik eta diruari zegokionean bakarrik, ulertzen zuen zati txikietan adierazten dela zerbaiten benetako osotasuna, zerbaiten zati txikietan datzala haren egiazko edertasuna.
es
pero mi padre, que no comprend?a el amor en relaci?n con las personas, que solo comprend?a el amor cuando se trataba de dinero, hab?a comprendido que es en las peque?as partes de algo en las que est? contenida su verdadera totalidad, que es en las peque?as partes de algo donde reside su aut?ntica belleza.
fr
mais mon p?re, qui ne comprenait pas l'amour quand il s'agissait d'une personne, mais seulement quand il s'agissait d'argent, comprenait que c'est dans les plus petites parties de quelque chose que l'ensemble s'exprime v?ritablement, que c'est dans les petites parties d'une chose que r?side sa v?ritable beaut?.
en
but my father, who did not understand love when it applied to a person, only love when it came to money, understood that it was in the small parts of something that its true whole is expressed, it is in the small parts of something that its real beauty lies.
eu
Bazekien libra batean bazirela 960 penny laurden, eta gela huts baten zoruan barreiatutako 960 penny laurdenak liluragarriak zirela, xarmagarriak, eta, pertsona egokiaren begietan, munduak eraiki direneko zimenduak direla.
es
Sab?a que en una libra hay 960 cuartos de penique, y que 960 monedas de cuarto de penique esparcidas por el suelo de una habitaci?n vac?a resultan hipn?ticas, hechizan y, si son vistas por la persona adecuada, constituyen los cimientos sobre los que se edifican todos los mundos posibles.
fr
Il savait qu'il y avait 960 farthings dans une livre et que 960 farthings ?parpill?s sur le sol d'une pi?ce vide sont fascinants, enchanteurs, et que, vus par la personne ad?quate, ils sont les fondations sur lesquelles on construit un monde.
en
He knew that there were 960 farthings in one pound and that 960 farthings scattered across the floor of an empty room are mesmerizing, enchanting, and seen by the right person are the foundation on which worlds are built.
eu
Bereziki haurrekin eta bera baino egoera ahulagoan zegoen jendearekin zen ankerra;
es
Era especialmente cruel con los ni?os y las personas que se encontraban en una posici?n m?s d?bil;
fr
Il ?tait cruel tout sp?cialement avec les enfants et les personnes dans une position plus fragile que la sienne ;
en
He was cruel especially to children and people in a weaker position than himself;
eu
ez zen koldarra, kontua zen egiaz ez zuela inoiz suminik sentitu bera baino ahaltsuago zen inoren aldera.
es
no porque fuera un cobarde, sino sencillamente porque nunca hab?a sentido verdadera rabia contra nadie m?s poderoso que ?l.
fr
c'est seulement qu'il n'avait jamais vraiment ressenti de rage contre une personne plus puissante que lui.
en
he was not a coward, it is only that he never really felt rage at anybody more powerful than himself.
eu
Bere bizitza, bere burua, bere inguru guztia umorez hartzen zituela zirudien;
es
Parec?a tomarse su vida, a s? mismo y todo lo que le rodeaba con humor;
fr
Il semblait consid?rer sa vie, lui-m?me, tout ce qui l'entourait, avec humour ;
en
He seemed to regard his life, himself, all of his surroundings, with humor;
eu
irribarre bat izaten zuen beti ezpainetan jendaurrean zegoenean, baina bere barrura zegoen zuzendua, ez kanpora;
es
cuando estaba en p?blico, llevaba permanentemente una sonrisa dibujada en los labios, pero era una sonrisa dirigida hacia dentro, no hacia el exterior.
fr
il arborait en permanence un sourire sur ses l?vres quand il ?tait en public, mais un sourire tourn? vers l'int?rieur, pas vers l'ext?rieur ;
en
he wore a smile on his lips at all times when he was in public, but it was directed inward, not outward;
eu
irribarre horrek beste helburu baterako ere balio zuen, eta baliteke nahita ez egitea:
es
Esa sonrisa le serv?a tambi?n para conseguir algo que quiz? ni siquiera se hab?a propuesto:
fr
ce sourire servait aussi ? autre chose qu'il n'avait peut-?tre pas pr?vu :
en
this smile also served another purpose and perhaps he had not intended it to:
eu
bera baino ahaltsuagoak ez zirenei zalantza eragiten zien berarengana hurbildu ahal ote ziren, eta bera baino ahaltsuagoak zirenak eroso sentiarazten zituen berarengana hurbil zitezen;
es
hac?a que a las personas menos poderosas que ?l les acobardara acerc?rsele, y al mismo tiempo hac?a que las personas m?s poderosas que ?l se sintieran c?modas a su lado;
fr
il faisait que les gens moins puissants que lui h?sitaient ? l'aborder, tandis que les gens plus puissants que lui se sentaient ? l'aise pour l'approcher ;
en
it made people less powerful than he hesitate to approach him and it made people more powerful than he comfortable approaching him;
