Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012 )
aurrekoa | 55 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire senarraren emazteak, gizaki hauskor hark, bere jatorrizko herrialdeak zuen boteretik ateratzen zuen bere izaeraz zuen iritzia, munduko populazioaren laurdenaren eguneroko existentziaz erabakitzeko gaitasuna baitzuen herrialde horrek bera jaio zen denboran, eta egoera hori halabeharra ez ezik betierekoa ere bazela uste zuen bere buru txikian, bere mugen batere kontzientziarik eta bere hauskortasunaren alderako batere errukirik gabe.
es
La esposa de mi marido, aquel fr?gil ser humano, encontraba sentido a ser quien era en el poder de su pa?s de origen, un pa?s que en los tiempos en que ella hab?a nacido ten?a la capacidad y los medios para reglamentar la existencia cotidiana de una cuarta parte de la poblaci?n mundial, y en su estrechez mental, cre?a que esa situaci?n era no solo debida al destino sino tambi?n eterna, sin la menor conciencia de las limitaciones que ella misma ten?a ni la menor compasi?n por su propia fragilidad.
fr
L'?pouse de mon mari, cet ?tre fragile, tirait le sentiment de qui elle ?tait du pouvoir de son pays d'origine, un pays qui, ? l'?poque de sa naissance, avait la capacit? de d?terminer l'existence quotidienne d'un quart de la population humaine du monde et, dans sa petite t?te, elle croyait que cette situation ?tait non seulement son destin, mais qu'elle ?tait ?ternelle, et jamais elle ne prenait conscience des limites de son propre moi ni n'?prouvait de compassion pour sa propre fragilit?.
en
My husband's wife, this fragile human being, drew her sense of who she was from the power of her country of origin, a country which at her time of birth had the ability to determine the everyday existence of one quarter of the world's human population, and in her small mind, she believed this situation to be not only a destiny but eternal, without any awareness of the limitations of her own self or any sympathy for her own fragility.
eu
Balioak, manerak eta munduaz ziurtasun handia zituen norbait bezala ikusten zuen bere burua, ezer berririk izatea ezinezkoa balitz bezala, dena geratua balego bezala, beraren eta bere jendearen etorrerarekin bizitzak perfekzio maila iritsi eta ondorioz beste gauza guztiek, berarengandik desberdinak ziren beste gauza guztiek, etzan eta hil besterik ezin egingo balute bezala.
es
Pensaba en s? misma como en alguien con valores y educaci?n y con una s?lida certeza acerca del mundo, como si no pudiera haber nada nuevo, como si las cosas hubieran llegado a un punto muerto, como si con la llegada de ella y de su pueblo la vida hubiera alcanzado un grado tal de perfecci?n que todo lo dem?s, cualquier cosa que fuera distinta de ella, debiera ?nicamente yacer y morir.
fr
Elle se consid?rait comme une personne incarnant des valeurs, des bonnes mani?res et une forte certitude quant au monde, comme s'il ne pouvait rien y avoir de nouveau, comme si les choses en ?taient arriv?es ? un point d'arr?t, comme si, avec la venue de personnes de son esp?ce, avec sa venue, la vie avait atteint une telle perfection que tout le reste, tout ce qui ?tait diff?rent d'elle, n'avait plus qu'? s'allonger par terre et mourir.
en
She thought of herself as someone with values and manners and a strong certainty of the world, as if there could be nothing new, as if things had come to a standstill, as if with the arrival of her and her kind, life had reached such perfection that everything else, everything that was different from her, should just lie down and die.
eu
Bera izan zen etzan eta hil zena;
es
Era ella quien yacer?a y morir?a;
fr
Ce fut elle qui s'allongea et mourut ;
en
It was she who would lie down and die;
eu
aurrera jarraitu zuen beste guztiak, eta hura ere etzan eta hil egingo zen azkenean, baina hantukeria baino ezin adierazizkoagoa den zerbaitek, beldurraz haragoko zerbaitek, ezjakintasuna zen beharbada, sinetsarazi zion mundua berak ezagutzen zuen bezala zela perfektua.
es
todo lo dem?s continu?, y eso, tambi?n eso, finalmente yacer?a y morir?a, pero algo m?s incalificable que la vanidad, algo que estaba m?s all? del miedo, quiz? fuera ignorancia, le hizo creer que el mundo tal y como ella lo conoc?a era perfecto.
fr
tout le reste continua son chemin, et ce reste aussi finit par s'allonger et mourir ; mais quelque chose de plus insaisissable que la vanit?, quelque chose qui d?passait la peur, peut-?tre l'ignorance, lui faisait croire que le monde tel qu'elle le connaissait ?tait parfait.
en
everything else went on and it, too, eventually would lie down and die, but something more indescribable than vanity, something beyond fear, perhaps it was ignorance, made her believe that the world as she knew it was perfect.
eu
Baina hil egin zen eta hauts bihurtu, edo lur, edo haize, edo itsaso, edo hiltzen garenean guztiok bihurtzen garen zernahi.
es
Pero muri? y se transform? en polvo, o tierra, o en el viento, o el mar, o lo que quiera que sea en que nos transformamos todos al morir.
fr
Pourtant elle mourut et devint poussi?re, ou terre, ou vent, ou mer, ou je ne sais quoi-ce en quoi nous nous transformons tous quand nous mourons.
en
But she died and turned to dust, or dirt, or the wind, or the sea, or whatever it is we all turn into when we die.
eu
Nire aita ere hil zen, ni beraren adiskidearekin ezkondu eta handik gutxira.
es
Tambi?n mi padre muri?, no mucho despu?s de que me casara con su amigo.
fr
Mon p?re mourut aussi, pas tr?s longtemps apr?s que j'eus ?pous? son ami.
en
My father died also, not so very long after I married his friend.
eu
Zerk adiskidetu zituen?
es
?Qu? les convirti? en amigos?
fr
Qu'est-ce qui avait fait d'eux des amis ?
en
What made them friends?
eu
Philipen lorategia miresten zuen nire aitak, munduko eskualde tropikal batzuetako fruituak hazten baitzituen han, baina berezitasun batekin, normalean izaten ez zuten tamaina harrarazten zien;
es
Mi padre admiraba el jard?n de Philip, en el que este cultivaba frutos de las distintas regiones tropicales del mundo, con la particularidad de que hac?a que fueran de un tama?o anormal;
fr
Mon p?re admirait le jardin de Philip, qui y faisait pousser des fruits de diverses r?gions tropicales du monde, ? ceci pr?s qu'il les for?ait ? adopter une taille qu'ils n'avaient pas normalement ;
en
My father admired Philip's garden, in which he grew fruit from the various tropical regions of the world, only he forced them to become a size they were not normally;
eu
batzuetan handiago hazten zituen, besteetan miniatura huts gisa hazten zituen.
es
a veces hac?a que fueran m?s grandes de lo normal, a veces los convert?a en meras miniaturas.
fr
parfois il les rendait plus grands, parfois il en faisait des miniatures.
en
sometimes he made them grow larger, sometimes he made them mere miniatures.
eu
Philip munduari bakean uzten ez dioten geldigaitz horietakoa zen, denbora luzeegi edozeri begiratu eta haren existentziaz kezkaturik sentitu gabe ezin egon direnetakoa;
es
Philip pertenec?a a ese tipo de personas inquietas incapaces de vivir en soledad, incapaces de observar demasiado tiempo seguido cualquier cosa sin sentirse intranquilas por su existencia misma;
fr
Philip appartenait ? cette cat?gorie de gens agit?s qui ne peuvent laisser le monde en paix, qui ne sont pas capables de regarder quoi que ce soit sans ?tre troubl?s par son existence m?me ;
en
Philip belonged to that restless people unable to leave the world alone, unable to look at anything for too long without becoming troubled by its very existence;
eu
isiltasuna arrotza da haientzat.
es
el silencio es algo ajeno a ellas.
fr
? ces gens, le silence est ?tranger.
en
silence is alien to them.
eu
Nire aita ere buru geldigaitz horietakoa zen, baina patuak, konkistaren egintzak, mugitu gabe egonarazi zuen.
es
Mi padre, tambi?n ?l, ten?a una mente inquieta, pero el destino, el acto de la conquista, le hab?a hecho permanecer inm?vil.
fr
Mon p?re, lui aussi, ?tait de nature agit?e, mais le destin, la conqu?te l'avaient fait se tenir tranquille.
en
My father, too, was of a restless mind, but fate, the act of conquest, had made him stay put.
eu
Gizon horri, Philipi, begiratu besterik ezin zuen egin, eta ikusi nola hazten zuen mango bat pertsona heldu baten buruaren tamaina izan arte, baina ondoren fruituak ez zuen gusturik, ikusteko bakarrik zen ederra;
es
Todo lo que pod?a hacer era mirar a ese hombre, Philip, y observarle cultivar un mango del tama?o de la cabeza de una persona adulta, aunque luego el fruto no ten?a sabor, era solo bonito, digno de ver;
fr
Il ne pouvait que regarder cet homme, Philip, et observer la fa?on dont il cultivait des mangues de la taille d'une t?te d'homme adulte, m?me si le fruit n'avait plus alors aucun go?t, s'il n'?tait que beau ? regarder ;
en
He could only look at this man Philip and watch him grow a mango the size of an adult's head, but then the fruit had no taste, it was only beautiful to look at;
eu
orduan denbora asko eman zuen jateko hori dastamen papiletarako goxo egiten.
es
luego dedic? mucho tiempo a procurar que ese manjar resultara sabroso y estimulante para las papilas gustativas.
fr
et puis Philip consacrait beaucoup de temps ? rendre ces fruits agr?ables au go?t de ses amis.
en
he then devoted much time to making this food pleasing to the taste buds.
eu
Ez nuen inoiz jakin Philipek arrakastarik izan zuen;
es
Nunca supe si Philip lo consigui?;
fr
Je n'ai jamais su s'il y r?ussissait ;
en
I never knew if Philip succeeded;
eu
ez nuen inoiz jan hark hazitako gauzarik.
es
jam?s com? nada de lo que ?l cultivaba.
fr
jamais je n'ai mang? ce qu'il faisait pousser.
en
I never ate any of the things he grew.
eu
Nire aitak denbora luzea behar izan zuen hiltzeko.
es
Mi padre necesit? mucho tiempo para morir.
fr
Mon p?re mit longtemps ? mourir.
en
My father took a long time to die.
eu
Oinaze handiak sufritu zituen eta haren sufrimenduak ia sinetsarazi zidan zuzenbidean, baina ia bakarrik, badirelako oker asko ezerk ere zuzendu ezin ditzakeenak, munduaren iraganaldia nik ezagutzen dudan moduan itzulezina da.
es
Padeci? terribles dolores, y su sufrimiento casi me hizo creer en la justicia, pero solo casi, pues hay muchas iniquidades que nada puede remediar jam?s, el pasado del mundo tal y como yo lo conozco es irreversible.
fr
Il souffrit beaucoup et sa souffrance me fit presque croire en la justice, mais presque seulement, car il y a bien des torts que rien ne peut jamais corriger, le pass? du monde tel que je le connais est irr?versible.
en
He suffered much pain and his suffering almost made me believe in justice, but only almost, for there are many wrongs that nothing can ever make right, the past in the world as I know it is irreversible.
eu
Ez zion axola hiltzeak, esaten zuen.
es
No le importaba morir, dec?a.
fr
Il se moquait de mourir, disait-il.
en
He did not mind dying, he said.
eu
Oso modu hunkigarrian hitz egiten zuen hilzoriaren munduaz eta heriotzaren munduaz, eta oso modu hunkigarrian hitz egiten zuen eramana zuen bizitzaz.
es
Hablaba muy conmovedoramente del mundo de la agon?a y del mundo de la muerte, y hablaba muy conmovedoramente de la vida que hab?a llevado.
fr
Il parlait de fa?on tr?s ?mouvante du monde des mourants et du monde de la mort, et aussi de la vie qu'il avait men?e.
en
He spoke very movingly about the world of dying and the world of death, and he spoke very movingly of the life he had led.
eu
Hizketan ari zenean, ez nuen ezagutzen eramana zuen bizitza;
es
Yo no reconoc?a la vida que hab?a llevado cuando ?l hablaba de ella;
fr
Je ne reconnaissais pas la vie qu'il avait men?e, quand il en parlait ;
en
I did not recognize the life he had led when he spoke of it;
eu
hunkitua ere ez nengoen.
es
tampoco me sent?a conmovida.
fr
et je n'?tais pas ?mue non plus.
en
I also was not moved.
eu
Bikaina iruditzen zitzaion bere bizitza, noski;
es
A ?l, naturalmente, su vida le parec?a espl?ndida;
fr
Sa vie, bien s?r, lui paraissait splendide ;
en
His life, of course, looked splendid to him;
eu
hala ez izatera, damu erakustaldi batez barkatuko zion bere buruari, egintza onen agerraldi batez.
es
de no haber sido as?, se habr?a perdonado a s? mismo con una demostraci?n de arrepentimiento, con un gran despliegue de buenas palabras.
fr
sinon, il se serait pardonn? par une d?monstration de repentir, un ?talage de bonnes actions.
en
if it had not, he would have forgiven himself through a show of repentance, a display of good works.
eu
Hilik edo erdi hilik zeuden berak ondasun materialak ebatsiak zizkien pertsona guztiak; hilik zeuden edo azkenean hilik egongo ziren berari ondasun materialak ebatsiak zizkioten pertsona guztiak, gizaki bilakatzeko egingo zuen ahalegin oro zapuztua ziotenak.
es
Todas las personas a las que hab?a despojado de sus bienes materiales estaban muertas o casi; todas las personas que le hab?an despojado a ?l de sus bienes materiales, que hab?an frustrado cualquier intento que ?l hubiera podido hacer por ser un ser humano, estaban muertas o finalmente lo estar?an.
fr
Tous les gens qu'il avait spoli?s de leurs biens terrestres ?taient morts ou presque, les gens qui l'avaient spoli? de ses biens terrestres, qui avaient mis en ?chec tous ses efforts pour devenir un ?tre humain, ?taient morts ou mourraient.
en
All the people he had robbed of their worldly goods were dead or nearly so; all the people who had robbed him of his worldly goods, who had defeated any effort he might have made to be a human being, were dead or would eventually be so.
eu
Hala ere, hilzorian zegoen bitartean, eskuratua zuen lur eremu eskerga ikus zezakeen, lur bolkaniko emankorreko lurzati bakoitza, labore baliotsuren batez estalia:
es
Con todo, mientras agonizaba, ten?a presente la enorme cantidad de tierra que hab?a adquirido, cada parcela de rica tierra volc?nica sembrada con alg?n valioso cultivo:
fr
Pourtant, alors qu'il ?tait mourant, il ne pouvait voir l'?norme quantit? de terres qu'il avait acquise, chaque parcelle de riche terre volcanique couverte de cultures de valeur :
en
Still, as he lay dying, he could see the enormous amount of land he had acquired, each square of rich volcanic soil covered with some valuable crop:
eu
kafea, banilla, arabisagar arbolak, ezkiak, limoiondoak, bananondoak.
es
caf?, vainilla, pomelos, limas, limones, bananas.
fr
caf?iers, vanilliers, pamplemoussiers, citronniers, limettiers, bananiers.
en
coffee, vanilla, grapefruit trees, lime trees, lemon trees, bananas.
eu
Etxe askoren jabe zen Roseaun, eta hilabete bakoitzaren amaieran, gizon erdi hil batek-nire aitak berarentzat lanean aritzen ziren lekaioak eta mendekoak izaten baitzituen bere bizitzaren amaierarantz-eramaten zion batzuetan jateko askorik ez zuten maizterrei bildutako errenta.
es
Era due?o de numerosas casas en Roseau, y a final de cada mes, un hombre medio muerto-pues hacia el final de su vida mi padre ten?a sus propios sicarios y subordinados que trabajaban para ?l-le llevaba la recaudaci?n de los alquileres que pagaban inquilinos que en ocasiones no ten?an mucho que comer.
fr
Il poss?dait plusieurs maisons ? Roseau, et ? la fin de chaque mois, un homme ? demi mort-car mon p?re, pr?s de la fin de sa vie, avait ses propres hommes de main et autres sous-fifres qui travaillaient pour lui-lui apportait les loyers qu'il avait touch?s de locataires qui parfois n'avaient pas de quoi manger ? leur faim.
en
He owned many houses in Roseau, and at the end of each month, a half-dead man-for my father near the end of his life had his own henchmen and underlings who worked for him-brought him the rent that had been collected from tenants who sometimes had not much to eat.
eu
Aberasturik hil zen eta ez zuen uste horrek galaraziko zionik zerua deitzen zuen tokiko ateak zeharkatzea.
es
Muri? siendo un hombre rico, y no cre?a que eso fuera a impedirle atravesar el umbral de aquel lugar que ?l llamaba para?so.
fr
Il mourut riche et ne pensa pas que cela l'emp?cherait de franchir les portes du lieu qu'il appelait les cieux.
en
He died a rich man and did not believe that this would prevent him from entering the gates of the place he called heaven.
eu
Faltan bota nuen hil zenean, eta hil baino lehenagotik jakin nuen gertatuko zela hori.
es
Cuando muri? le ech? de menos, y antes de que muriera ya sab?a que iba a ser as?.
fr
avant qu'il meure, je savais d?j? qu'il en serait ainsi.
en
I missed him when he died, and before he died I knew this would be so.
eu
Ez nuen nahi faltan botatzea, baina hala ere horixe gertatu zen.
es
Deseaba no echarle de menos, pero a pesar de todo as? era.
fr
J'aurais voulu ne pas le regretter, mais ce fut quand m?me le cas.
en
I wished not to miss him, but all the same it was so.
eu
Inoiz ez nuen neure ama ezagutu, eta alabaina berarenganako nire maitasunak jarraitu egin zion betikotasunean.
es
No hab?a conocido a mi madre y, sin embargo, el amor que sent?a por ella la sigui? a la eternidad.
fr
Je n'avais jamais connu ma m?re et pourtant mon amour pour elle l'avait suivie dans l'?ternit?.
en
I had never known my mother and yet my love for her followed her into eternity.
eu
Jaio nintzenean hil zen nire ama, irudimen normala gainditzen zuen ankertasuneko mundu batean bere burua babesteko gauza ez zela, ni babesteko gauza ez zela.
es
Mi madre hab?a muerto cuando yo nac?, incapaz de protegerse a s? misma en un mundo m?s cruel de lo que se pueda imaginar, imposibilitada de protegerme a m?.
fr
Ma m?re ?tait morte ? ma naissance, incapable de se prot?ger dans un monde cruel au-del? de toute imagination ordinaire, incapable de me prot?ger.
en
My mother had died when I was born, unable to protect herself in a world cruel beyond ordinary imagining, unable to protect me.
eu
Nire aita bazen ni babesteko gauza;
es
Mi padre pod?a protegerme, pero no lo hizo.
fr
Mon p?re ?tait capable de me prot?ger ; mais il ne l'a pas fait.
en
My father was able to protect me; but he did not.
eu
baina ez ninduen babestu. Uste dut hala egin beharrean heriotzaren ahutzetan ipini ninduela oso txikia nintzenean.
es
Pienso que en lugar de eso me puso en las fauces de la muerte a muy temprana edad.
fr
Je crois au contraire qu'alors que j'?tais dans mon plus jeune ?ge il m'a plac?e entre les m?choires de la mort.
en
I believe instead that at an early age he placed me in the jaws of death.
eu
Nola egin ahal izan nuen ihes misterio bat da neure buruari erantzuteko ezin argitu dudana.
es
Cuando me pregunto c?mo consegu? escapar, no consigo imaginar una respuesta.
fr
Je ne peux comprendre moi-m?me comment j'en ai r?chapp?.
en
How I escaped I cannot fathom to answer myself.
eu
iritsi nintzen aita ez maitatzea maitatzera, eta haren presentzia bota nuen faltan, maitasunik gabeko maitasun horren gogaikarritasuna bota nuen faltan.
es
No amaba a mi padre, llegu? a amar el hecho de no amar a mi padre, y ech? de menos su presencia, lo irritante que resultaba aquel amor desprovisto de amor.
fr
Je n'aimais pas mon p?re, j'avais appris peu ? peu ? ne pas aimer mon p?re, et je regrettais sa pr?sence ; combien irritant ?tait cet amour sans amour !
en
I did not love my father, I grew to love not loving my father, and I missed his presence, the irritant that was this loveless love.
eu
Hil zen.
es
Muri?.
fr
Il mourut.
en
He died.
eu
Ikusi nuen nola itzali zitzaion argia begietan, ikusi nuen nola joan zitzaion arnasa gorputzetik, sentitu nuen nola mudatu zitzaion azala berotik hotzera.
es
Vi c?mo la luz desaparec?a de sus ojos, vi c?mo el aliento abandonaba su cuerpo, sent? c?mo su piel pasaba del calor al fr?o.
fr
Je vis la lumi?re quitter ses yeux, je vis le souffle quitter son corps, je sentis sa peau passer du chaud au froid.
en
I saw the light go out of his eyes, I saw the breath leave his body, I felt his skin turn from warm to cold.
eu
Denbora luze batez, hil ondorengo hainbat orduz, bizirik izan ohi zuen itxura berdina izan zuen, baina hantxe, geldirik, eta ondoren beste zerbaiten itxura hartu zuen, beste edozerena, hilik dagoen edozein gauzarena.
es
Durante mucho tiempo, horas despu?s de su muerte, conserv? el aspecto que hab?a tenido cuando a?n estaba vivo, all?, inm?vil, y luego adquiri? el aspecto de otra cosa, de otra cosa cualquiera, de todas las cosas que est?n muertas.
fr
Pendant un long moment, des heures apr?s sa mort, il fut tel qu'il avait ?t? pendant sa vie, il ?tait seulement l?, immobile, puis il se mit ? ressembler ? autre chose, ? n'importe quoi d'autre, ? toute chose quand elle est morte.
en
For a long time, hours after he was dead, he looked the way he had when he was alive, just there, still, and then he looked like something else, anything else, everything else when it is dead.
eu
Geldirik zegoen;
es
Estaba aquietado;
fr
Il ?tait immobile ;
en
He was stilled;
eu
haren gorputza geldirik zegoen, haren gogoa geldirik zegoen.
es
su cuerpo estaba quieto, su mente estaba quieta.
fr
son corps ?tait immobile, son esprit ?tait immobile.
en
his body was stilled, his mind was stilled.
eu
Une hartan jakin nuen zerbait erreala dela heriotza;
es
Fue en aquel momento cuando supe que la muerte era algo real;
fr
C'est ? cet instant que j'ai su que la mort ?tait r?elle ;
en
It was at that moment that I knew death to be a real thing;
eu
haren aldean nire amaren heriotza ez zen erabateko heriotza.
es
la muerte de mi madre comparada con aquello no era una muerte en absoluto.
fr
la mort de ma m?re, en comparaison, n'?tait pas du tout une mort.
en
my mother's death in comparison was not a death at all.
eu
Neuk aukeratu nuen zein arroparekin ehortziko zen nire aita;
es
Eleg? personalmente las ropas con las que mi padre fue enterrado;
fr
J'ai choisi les v?tements de mon p?re pour ses fun?railles ;
en
I chose the clothes my father was buried in;
eu
nire ahizparen ezkontzan jantzi zituen arropak izan ziren, irlandar lihoz eginiko janzki zuri bat.
es
eran las ropas que llevaba el d?a de la boda de mi hermana, un traje blanco de lino irland?s.
fr
c'?taient les v?tements qu'il avait port?s au mariage de ma s?ur, un costume blanc de lin irlandais.
en
they were the clothes he wore to my sister's wedding, a white suit made of Irish linen.
eu
Utzi zidaten hori egiten, haren arropak aukeratzen, haren emazteak aspaldian galdu zuelako harenganako interesa.
es
Se me permiti? hacer eso, elegir sus ropas, porque hac?a tiempo que su esposa hab?a perdido todo inter?s por ?l.
fr
On m'autorisa ? le faire, ? choisir ses v?tements, parce que sa femme ne s'int?ressait plus ? lui depuis longtemps.
en
I was allowed to do this, to choose his clothes, since his wife had long ago lost interest in him.
eu
Nire ezkontzak goragoko estatus batean ezarria ninduelako utzi zidan nire ahizpak ohore hori:
es
Mi hermana me cedi? ese honor porque mi matrimonio me hab?a situado en una posici?n superior:
fr
Ma s?ur me c?da cet honneur ? cause de la position sup?rieure que mon mariage m'avait value :
en
My sister ceded this honor to me because of the superior position in which my marriage had placed me:
eu
Philip konkistatzaileen klasekoa zen.
es
Philip pertenec?a a la clase de los conquistadores.
fr
Philip ?tait de la classe des conqu?rants.
en
Philip was of the conquering class.
eu
Errespetu handia sentitzen zuen nire konkista horregatik-hala ikusten zuen berak-, eta are gehiago mesprezatzen ninduen horregatik.
es
Mi hermana sent?a una especie de temor reverencial ante mi propia conquista-as? es como lo ve?a ella-, y me despreciaba todav?a m?s por ello.
fr
Elle ?tait stup?faite d'admiration devant ma propre conqu?te-c'est ainsi qu'elle voyait les choses-et elle ne m'en m?prisait que davantage.
en
She was in awe of this, my own conquest-this was how she viewed it-and she despised me even more for it.
eu
Inoiz ez zitzaion bururatu Philip egiazko bizitzarik edo kemenik gabea zela, agortua, bere buruari plazera emateko ere nekatuegia, ez nuela maite;
es
Nunca se le ocurri? pensar que Philip estaba totalmente vac?o de aut?ntica vida y de energ?a, gastado, demasiado cansado incluso para proporcionarse placer a s? mismo, que yo no le quer?a;
fr
Le fait que Philip ?tait vide de toute v?ritable vie et de toute ?nergie, qu'il ?tait us?, trop fatigu? m?me pour se donner du plaisir, le fait que je ne l'aimais pas, tout cela n'effleura jamais ses pens?es ;
en
That Philip was empty of real life and energy, used up, too tired even to give himself pleasure, that I did not love him, never occurred to her;
aurrekoa | 55 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus