Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012
)
eu
Inoiz ez zitzaion bururatu Philip egiazko bizitzarik edo kemenik gabea zela, agortua, bere buruari plazera emateko ere nekatuegia, ez nuela maite;
es
Nunca se le ocurri? pensar que Philip estaba totalmente vac?o de aut?ntica vida y de energ?a, gastado, demasiado cansado incluso para proporcionarse placer a s? mismo, que yo no le quer?a;
fr
Le fait que Philip ?tait vide de toute v?ritable vie et de toute ?nergie, qu'il ?tait us?, trop fatigu? m?me pour se donner du plaisir, le fait que je ne l'aimais pas, tout cela n'effleura jamais ses pens?es ;
en
That Philip was empty of real life and energy, used up, too tired even to give himself pleasure, that I did not love him, never occurred to her;
eu
inoiz ez zitzaion bururatu tragedia moduko bat zela nire ezkontza, porrot moduko bat, baina ez ezer, hala ere, munduari biratzeaz zalantza eragingo zionik ...
es
nunca se le ocurri? pensar que mi matrimonio significaba una especie de tragedia, una especie de derrota, nada, sin embargo, capaz de hacer que el mundo dejara de girar un solo instante...
fr
jamais elle ne songea que mon mariage repr?sentait une sorte de trag?die, une sorte de d?faite, rien, pourtant, qui fasse que le monde puisse h?siter ? tourner-non, cela ne lui effleura jamais l'esprit.
en
it never occurred to her that my marriage represented a kind of tragedy, a kind of defeat, nothing, though, that would make the world hesitate to spin-none of this occurred to her.
eu
Hil ondoren, nire aitak betiko itxura izan zuen hainbat orduz:
es
Mi padre conserv? su aspecto habitual durante muchas horas despu?s de su muerte;
fr
Pendant des heures apr?s sa mort, mon p?re resta le m?me ;
en
For many hours after he was dead, my father looked the same;
eu
ezagutu nuenean bezalako hazpegiak zituen:
es
sus rasgos eran los mismos que yo le hab?a conocido en vida:
fr
ses traits ?taient ceux que je lui avais toujours connus :
en
his features were the same as they had been when I knew him:
eu
bazuen irribarre lauso bat aurpegian, ezpainak luzatuak eta pixka bat irekiak zeuden, haren begi itxiak ia galduak zeuden masailen goragoko azalaren izurretan, belarri handiak nabarmen bereizten ziren burutik, baldar baldin eta gogoko ez bazenuen nolako itxura zuten, edertasunez baldin eta atsegin bazitzaizkizun.
es
ten?a una imperceptible sonrisa en el rostro, los labios estaban ligeramente entreabiertos, sus ojos cerrados casi se perd?an en las bolsas de piel de las mejillas, sus grandes orejas sobresal?an separadas de la cabeza, de una manera extra?a si no te gustaba su aspecto, bonitas si eran de tu agrado.
fr
il avait un l?ger sourire sur ses l?vres un peu entrouvertes, ses yeux ferm?s ?taient presque perdus dans les plis de la peau au-dessus de ses joues, ses grandes oreilles s'?cartaient de sa t?te, bizarres si vous ne les aimiez pas, tr?s belles si elles vous plaisaient.
en
he had a faint smile on his face, his lips were stretched open slightly, his closed eyes were almost lost in the folds of skin above his cheeks, his large ears stood up away from his head, awkwardly if you did not like the way they looked, beautifully if they pleased you.
eu
Nik oso gogoko nituen aitaren belarriak.
es
Yo adoraba las orejas de mi padre.
fr
J'aimais les oreilles de mon p?re.
en
I loved my father's ears.
eu
Orduan, hil eta segituan, erabilgarria den zerbaiten kolorea zuen haren azalak, hala nola sukaldeko lanabesena, koprarena, lurrarena, goizean goiz jadanik iluna ez den baina oraindik argia ez den egunaren kolorea.
es
Su piel entonces, justo despu?s de su muerte, ten?a el color de algo ?til: utensilios de cocina, copra, la tierra, el color del d?a a primera hora de la ma?ana, cuando ha dejado de estar oscuro pero todav?a no hay luz.
fr
Sa peau, alors, juste apr?s sa mort, avait la couleur de quelque chose d'utile : un ustensile de cuisine, du copra, de la terre, la couleur du jour au petit matin quand il ne fait plus nuit mais pas encore clair.
en
His skin then, just after he had died, looked like the color of something useful: cooking utensils, copra, the earth, the color of the day early in the morning when it is no longer dark but not yet light.
eu
Azken arnasa gorputzetik joan eta ordu batzuetara, hilen itxura hartu zuen:
es
Horas despu?s de que el ?ltimo aliento abandonara su cuerpo, tuvo el aspecto que tienen todos los muertos:
fr
Quelques heures apr?s, sans souffle dans son corps, il avait pris l'air des morts :
en
Within hours of the last breath leaving his body, he looked like the dead:
eu
anonimoa, nortasunik gabea, banakotasunik gabea.
es
an?nimo, sin car?cter, sin individualidad.
fr
anonyme, sans caract?re, sans individualit?.
en
anonymous, without character, without individuality.
eu
Bera aurretiaz ezagutu gabe, ez zegoen esaterik egite onek ala txarrek ezaugarritzen zuten beraren bizitza, edozein eratako egiteek.
es
Si no le hab?as conocido, no eras capaz de decir si su vida se hab?a distinguido por actos buenos o malos, por ning?n tipo en absoluto de actos.
fr
Si on ne l'avait pas connu, on n'aurait pu dire si sa vie avait ?t? marqu?e par de bonnes ou de mauvaises actions, ni par des actions tout court.
en
If you had not known him, you could not tell if his life had been distinguished by deeds good or bad, deeds of any kind at all.
eu
Hilen itxura hartu zuen, ezin zuen bere izena esan, ezin zuen bere buruaren konturik eman, ezin zuen bere burua defendatu; mundu hartakoa zen, hilen mundua, isiltasunaz haraindiko mundu bat;
es
Ten?a el aspecto de los muertos, no pod?a decir su nombre, no pod?a justificar su propia conducta, no pod?a defenderse; pertenec?a a aquel mundo, el mundo de los muertos, un mundo m?s all? del silencio;
fr
Il avait l'air des morts, il ne pouvait pas dire son nom, il ne pouvait parler de lui-m?me, il ne pouvait se d?fendre, il ?tait de ce monde-l?, le monde des morts, un monde au-del? du silence ;
en
He looked like the dead, he could not say his name, he could not give an account of himself, he could not defend himself; he was of that world, the world of the dead, a world beyond silence;
eu
ezereza.
es
nada.
fr
rien.
en
nothing.
eu
Begiratu nion, eta tristura handia sentitu nuen.
es
Cuando baj? la vista para mirarle, sent? una gran tristeza.
fr
Quand je baissais les yeux vers lui, je ressentais une grande tristesse.
en
When I looked down at him, I felt a great sadness.
eu
Erruki handia sentitu nuen, hila zelako;
es
Sent? mucha pena, pues estaba muerto;
fr
J'?prouvais une grande piti? parce qu'il ?tait mort ;
en
I felt such pity, for he was dead;
eu
ez zen behin ere berriro ibiliko, ez zuen behin ere berriro hitz egingo.
es
nunca volver?a a andar, nunca volver?a a hablar.
fr
jamais plus il ne marcherait, jamais plus il ne parlerait.
en
he would never walk again, he would never speak again.
eu
Jadanik ez zitzaizkion axola gogoko izanak zituen gauza guztiak, bere egite txarren fruituak;
es
Todas las cosas que le hab?an gustado, los frutos de sus malas acciones, hab?an dejado de importarle;
fr
Toutes les choses qu'il avait aim?es, le fruit de ses mauvaises actions, ne comptaient plus pour lui ;
en
All the things that had pleased him, the fruits of his bad deeds, no longer mattered to him;
eu
haren egiteak itsas hegian harrotzen den olatua bezalakoak ziren, hondartzan dagoen jendeari bakarrik axola zitzaizkion, oinak bustitzea saihestu ezin zuenari.
es
sus acciones eran como una ola al romper riz?ndose, que solo es importante para las personas que est?n en la costa y no pueden evitar mojarse los pies.
fr
ses actions ?taient comme une vague avec ses embruns, qui ne compte que pour les gens sur la rive qui ne peuvent ?viter de se faire mouiller les pieds.
en
his deeds were like a wave with its rippling effect, mattering only to the people on the shore who could not avoid getting their feet wet.
eu
Eta berriro, begiratu nionean, bera han hilik ikusita, bera baino gehiago nintzela sentitu nuen, ni bizirik eta bera hilik zegoelako sentitu nuen gehiago nintzela, eta nahiz eta banekien eta uste nuen heriotza nire patua ere bazela, bera baino gehiago nintzela sentitu nuen, halako umiliazioa, heriotza, niri inoiz gertatzekoa ez balitz bezala.
es
Y, por otra parte, cuando baj? la vista para mirarle y le vi muerto, me sent? superior, me sent? superior por el hecho de estar viva mientras que ?l estaba muerto y, a pesar de que sab?a y cre?a que la muerte era tambi?n mi destino, me sent? superior a ?l, como si sufrir una humillaci?n como aquella que supon?a la muerte no fuera a sucederme nunca a m?.
fr
Et ? nouveau, en baissant les yeux vers lui, en le voyant mort, je me sentais sup?rieure, je me sentais sup?rieure du fait que j'?tais en vie et qu'il ?tait mort, et m?me si je savais et croyais que la mort serait aussi mon destin, je me sentais sup?rieure ? lui, comme si une telle humiliation, la mort, ne pouvait jamais m'arriver.
en
And again, when I looked down at him, seeing him dead, I felt superior, I felt superior in the fact that I was alive and he was dead, and even though I knew and believed that death was my fate also, I felt superior to him, as if such a humiliation, death, would never happen to me.
eu
Haurra nintzen orduan, baina mundu honetara ekarri zintuzten pertsonak hilik egon arte zara haurra;
es
Yo era una ni?a entonces, pero se es ni?o mientras las personas que te han tra?do a este mundo no est?n muertas;
fr
J'?tais une enfant alors, mais on est un enfant jusqu'? ce que les gens qui vous ont mis au monde soient morts ;
en
I was a child then, but you are a child until the people who brought you into this world are dead;
eu
harik eta mundu honetara ekarri zintuzten pertsonak hilik daudela ulertu eta sinetsi arte jarraituko duzu haurra izaten.
es
sigues siendo ni?o mientras no comprendas y creas que las personas que te han tra?do a este mundo est?n muertas.
fr
on reste un enfant jusqu'? ce qu'on comprenne et qu'on croie que les gens qui vous ont mis au monde sont morts.
en
you remain a child until you understand and believe that the people who brought you into this world are dead.
eu
Nire aita ehortzia zegoen.
es
Mi padre fue enterrado.
fr
Mon p?re fut enterr?.
en
My father was buried.
eu
Ez dakit atsegina izango zitzaion atzean utzi zuen munduak nolako axolagabetasun handiz hartu zuen beraren absentzia.
es
No s? si le habr?a divertido la absoluta indiferencia con que acogi? su ausencia el mundo que dejaba atr?s.
fr
Je ne sais pas si l'indiff?rence absolue avec laquelle son absence fut accueillie par le monde qu'il laissait derri?re lui l'aurait amus?.
en
I do not know if he would have been amused by the absolute indifference with which his absence was met by the world he left behind.
eu
Munduaren amaieran bizi izana nintzen neure bizitza osoan; jaio nintzenean hala izan zen, jaio nintzenean hil zelako nire ama.
es
Yo llevaba toda mi vida viviendo en el fin del mundo; as? hab?a sido en el momento de nacer, pues mi madre hab?a muerto cuando nac? yo.
fr
J'avais v?cu ? la fin du monde toute ma vie, c'?tait ainsi ? ma naissance, car ma m?re ?tait morte ? ma naissance.
en
I had been living at the end of the world for my whole life; it had been so when I was born, for my mother had died when I was born.
eu
Baina orain, nire aita hilda, betikotasunaren ertzean bizitzen ari nintzen, ematen zuen nire bizitzaren alderdi hori piztu zela bat-batean bere ohiko izaeratik, haren esanahi zaharra erliebean ezarririk.
es
Pero ahora, con mi padre muerto, estaba viviendo en la antesala de la eternidad, era como si ese aspecto de mi vida hubiera despertado de repente de su estado habitual, como si su viejo significado hubiera adquirido mayor relieve.
fr
Mais maintenant, mon p?re ?tant mort, je vivais au bord de l'?ternit?, c'?tait comme si cet aspect de ma vie ?tait soudain mis en valeur, dot? d'une signification ancienne.
en
But now, with my father dead, I was living at the brink of eternity, it was as if this quality of my life was suddenly raised from its usual self, embossed with its old meaning.
eu
Nire jatorri ziren bi pertsonak jada ez ziren.
es
Las dos personas de las que yo proced?a ya no exist?an.
fr
Les deux personnes dont j'?tais issue n'?taient plus.
en
The two people from whom I had come were no more.
eu
Ez nuen utzi inor ere sor zedin nigandik.
es
No hab?a permitido que nadie viniera de m?.
fr
Je n'avais autoris? personne ? venir de moi.
en
I had allowed no one to come from me.
eu
Bakardade sentipen berri batek gainditu ninduen orduan;
es
Una nueva sensaci?n de soledad me invadi? entonces;
fr
Un nouveau sentiment de solitude me submergea alors ;
en
A new feeling of loneliness overcame me then;
eu
beroaldi batek asaldatu ninduen, hotz handi batek baretu ninduen ondoren.
es
me sent?a cada vez m?s agitada y acalorada, luego un intenso fr?o me aquiet?.
fr
je fus agit?e, br?lante, puis fig?e par un froid profond.
en
I grew agitated with a heat, then I grew still from a deep chill.
eu
Ohitu nintzen bakardade horretara, egun batez ulertu bainuen bertan zeudela galduak nituen gauzak eta eduki nitzakeen baina baztertuak nituen gauzak.
es
Me fui acostumbrando a aquella soledad, y un d?a admit? que en ella estaban las cosas que hab?a perdido y las cosas que podr?a haber tenido pero hab?a rechazado.
fr
Je m'habituai ? cette solitude, je me rendis compte un jour qu'elle recelait les choses que j'avais perdues et celles que j'aurais pu avoir mais que j'avais refus?es.
en
I grew used to this loneliness, recognizing one day that in it were the things I had lost and the things I could have had but had refused.
eu
Neure aita maitatzera heldu nintzen, baina hilik zegoenean bakarrik, artean ere bere itxura izan bai baina jada kalte egiteko gaitasunik ez zuen norbait zen une hartan, pertsona geldia zenean, hila;
es
Llegu? a querer a mi padre, mas no antes de que estuviera muerto, en aquel momento en que segu?a teniendo su apariencia de siempre, pero ya no pod?a continuar causando da?o, cuando no era m?s que un ser inm?vil, muerto.
fr
Je me mis ? aimer mon p?re, mais seulement ? pr?sent qu'il ?tait mort, au moment o? il se ressemblait encore, mais o? il ne pouvait plus faire de mal, o? il ?tait lui-m?me, mais immobile, mort ;
en
I came to love my father, but only when he was dead, at that moment when he still looked like himself but a self that could no longer cause harm, only a still self, dead;
eu
oroigarri bat bezalakoa zen, ez erretratu bat, oroigarri bat besterik ez.
es
Era como un recuerdo, no una fotograf?a, simplemente un recuerdo.
fr
il ?tait comme un souvenir, pas une image, juste un souvenir.
en
he was like a memory, not a picture, just a memory.
eu
Eta hala ere ez dago oroigarriez fidatzerik, orainaldiko esperientziak hainbesteraino baldintzatzen duelako iraganaldiko esperientzia.
es
Y, sin embargo, no se puede confiar en un recuerdo, pues gran parte de la experiencia del pasado est? determinada por la experiencia del presente.
fr
Et pourtant on ne peut se fier ? un souvenir, car l'exp?rience du pass? est en grande partie d?termin?e par l'exp?rience du pr?sent.
en
And yet a memory cannot be trusted, for so much of the experience of the past is determined by the experience of the present.
eu
Zeta failla arrosaz eginiko soineko bat jantzi nuen neure ezkontzarako. Perla landugabezko lepoko bat eraman nuen lepoan, nire aitak emana, nire ahizpak eta beronen amak nik edukitzerik nahi ez zuten lepoko bat;
es
Para mi boda llev? un vestido de tis? de seda rosa. Alrededor del cuello llevaba un collar de perlas naturales que me hab?a dado mi padre, un collar que ni mi hermana ni su madre quer?an que tuviera yo.
fr
Pour mon mariage, je portais une robe de faille de soie rose et, autour du cou, un collier de perles brutes que mon p?re m'avait offert, un collier que ma s?ur et sa m?re ne voulaient pas que j'aie ;
en
To my wedding I wore a dress of pink faille silk. I wore around my neck a necklace of unpolished pearls that my father had given to me, a necklace that my sister and her mother did not want me to have;
eu
galdua zela esan zuten, baina bidali egin zidaten nire ezkontza egunean.
es
Dijeron que se hab?a perdido, pero el d?a de mi matrimonio me lo hicieron llegar.
fr
elles avaient dit qu'il ?tait perdu, mais le jour de mon mariage, elles me l'avaient quand m?me envoy?.
en
they said it had been lost, but on the day of my marriage they sent it to me.
eu
Nire senarrak eta biok ez genuen bikote zoriontsu bat osatzen, oso serio geunden heriotzak banandu arteko fideltasun botoak errepikatzen.
es
Mi esposo y yo no form?bamos una pareja alegre; est?bamos ambos muy serios repitiendo los votos de lealtad hasta que la muerte nos separase.
fr
Mon mari et moi ne formions pas un couple joyeux, nous ?tions tr?s s?rieux quand nous r?p?t?mes le serment de rester fid?les jusqu'? ce que la mort nous s?pare.
en
My husband and I did not make a joyful pair; we were very serious repeating the vows of loyalty until death should separate us.
eu
Eta gure batasun lurtarraren unea hain izan zen haztatzeko modukoa, hain ziurra, non ia geure eskuez uki baikenezakeen.
es
Y el momento de nuestra uni?n en la tierra, resultaba tan palpable, tan seguro, que casi pod?amos tocarlo con las manos.
fr
Et le moment de notre union terrestre ?tait si palpable, si certain, que nous pouvions presque le toucher de nos mains.
en
And the moment of our earthly union was so palpable, so certain, we could almost feel it with our hands.
eu
Hil zen nire ahizpa.
es
Mi hermana muri?.
fr
Ma s?ur mourut.
en
My sister died.
eu
Hil zen haren senarra.
es
Su esposo muri?.
fr
Son mari mourut.
en
Her husband died.
eu
Hil zen haren ama.
es
Su madre muri?.
fr
Sa m?re mourut.
en
Her mother died.
eu
Hil ziren neure bizitzaren hasieratik ongi ezagutzen nituen pertsona guztiak.
es
Todas las personas a las que hab?a conocido ?ntimamente durante toda mi vida murieron.
fr
Tous les gens que je connaissais intimement depuis le d?but de ma vie moururent.
en
All the people I knew intimately from the beginning of my life died.
eu
Faltan bota beharko nuen haien presentzia, baina ez nuen bota.
es
Hubiera debido echar de menos su presencia, pero no fue as?.
fr
J'aurais d? regretter leur pr?sence, mais ce ne fut pas le cas.
en
I should have missed their presence but I did not.
eu
Inoiz ez nintzen sentimentala izan.
es
Nunca he sido una sentimental.
fr
Je n'ai jamais ?t? sentimentale.
en
I had never been sentimental.
eu
Posibilitate panorama zabal batekin hasi zen nire bizitza:
es
Mi vida empez? con un amplio panorama de posibilidades:
fr
Ma vie m'offrait ? ses d?buts un vaste panorama de possibilit?s :
en
My life began with a wide panorama of possibilities:
eu
beste jaiotza batzuk bezalakoa izan zen nire jaiotza;
es
mi nacimiento mismo fue muy parecido a otros nacimientos;
fr
ma naissance, en soi, a ressembl? ? la plupart des naissances ;
en
my birth itself was much like other births;
eu
berria nintzen, nire bizitzaren orrialdeek ez zuten ezer idatzirik, tintaz orbandu gabeak ziren, hain garbi, hain leun, hain berri.
es
era nueva, las p?ginas de mi vida no hab?an sido escritas todav?a, estaban impolutas, tan limpias, tan suaves, tan nuevas.
fr
j'?tais toute neuve, les pages de ma vie n'?taient pas encore ?crites, elles n'?taient pas souill?es, mais propres, douces, neuves.
en
I was new, the pages of my life had no writing on them, they were unsmudged, so clean, so smooth, so new.
eu
Orduan ikusi ahal izan banu neure burua, nire etorkizunak liburuak beteko zituela irudikatuko nukeen.
es
Si hubiera podido verme a m? misma entonces, quiz? habr?a imaginado que mi futuro llenar?a vol?menes enteros.
fr
Si j'avais pu me voir alors, j'aurais imagin? un avenir capable de remplir des volumes.
en
If I could have seen myself then, I could have imagined that my future would have filled volumes.
eu
Zergatik egon beharko zuen niretzat betiko itxia abenturaren munduak, mendien, itsaso zabalen, ordoki mortuko milien eta milien, zeruen, paradisuen eta are besteen menderatze ankerraren aurkikuntzak?
es
?Por qu? el mundo de la aventura tiene que permanecer siempre cerrado para m?, el descubrimiento de monta?as, vastos mares, kil?metros y kil?metros de llanuras vac?as, los cielos, los para?sos, incluso la cruel sumisi?n de otras personas?
fr
Pourquoi le monde de l'aventure devait-il me rester ? jamais ferm?, la d?couverte des montagnes, des vastes oc?ans, des kilom?tres de plaines vides, du ciel, des cieux, m?me de la cruelle subordination d'autres gens ?
en
Why should the world of adventure forever remain closed to me, the discovery of mountains, vast seas, miles upon miles of empty plains, the skies, the heavens, even the cruel subordination of others?
eu
Urratze egintza handiei zergatik jarraitzen die askatze sakon batek, hain askatze handia non ahalmena baitzuen neure urratzeak urdaila nahasteko modukoak izan zitezen eta aldi berean desberdindu ez zitezen haur baten egintza xalo eta xinpleetatik?
es
?Por qu? a las grandes transgresiones les sigue una profunda expiaci?n, una expiaci?n de tal magnitud que tiene la capacidad de hacer que mis propias transgresiones me revuelvan el est?mago, aunque no dejen de ser parecidas a las ingenuas y simples travesuras de un ni?o?
fr
Pourquoi de grands actes de transgression doivent-ils ?tre suivis d'une profonde r?demption, d'une r?demption d'une telle ampleur qu'elle a le pouvoir de rendre vos propres transgressions r?pugnantes tout en leur gardant le caract?re na?f et simple d'une action d'enfant ?
en
Why should great acts of transgression be followed by profound redemption, a redemption of such magnitude that it had the power at once to make my own transgressions stomach-turning yet not unlike the na?ve and simple actions of a child?
eu
Halakoa zen gizon baten kasua, giza gorputzen salerosietan ibili baitzen eta ondoren himno bat idatzi, eta himno horrek halako entzutea hartu zuen non salerosietan erabilitako giza gorputz haien ondorengoek himno hori kantatzen baitzuten igandeetan elizan gizon hark, egile eta urratzaileak, ezingo lukeen kartsutasun eta zinezkotasun batez.
es
Ese fue tambi?n el caso de un hombre que comerciaba con seres humanos y que escribi? un himno, un himno que alcanz? tal fama que los descendientes de los seres humanos con los que hab?a comerciado lo cantaban los domingos en la iglesia con un fervor y una sinceridad de las que ?l, el autor del himno y a la vez el transgresor, no era capaz.
fr
Tel ?tait le cas de l'homme qui faisait commerce de corps humains avant d'?crire un hymne, un hymne qui devint si c?l?bre que les descendants des corps humains dont il avait fait le commerce chantaient cet hymne le dimanche ? l'?glise avec une ferveur et une sinc?rit? dont lui, auteur et transgresseur, ?tait incapable.
en
Such was the case of a man who traded in human bodies and then wrote a hymn, a hymn of such fame that the descendants of the human bodies in which he had traded sang this hymn on Sundays in church with a fervor and sincerity that he, the author and transgressor, was not capable of.
eu
Gaizkiaren gordintasuna, haren emaitzak, begien bistakoegiak ziren niretzat:
es
Los abismos del mal, sus resultados, estaban m?s que claros para m?:
fr
La profondeur du mal, ses cons?quences n'?taient que trop claires pour moi :
en
The depths of evil, its results, were all too clear to me:
eu
haren pozak, haren sariak, sentipen aintzatsuak, gorazarreak, arrakastatsua izaten denean gaizkiak pizten dituen goratze eta gehiagotasun sentipenak, garaitezintasun sentipena... zuzen-zuzenean ikusia nuen hori guztia.
es
sus satisfacciones, sus recompensas, las sensaciones gloriosas, los elogios, el sentimiento de exaltaci?n y superioridad que el mal obtiene cuando tiene ?xito, el sentimiento de ser invencible... He tenido ocasi?n de observar todo eso muy de cerca, de primera mano.
fr
la satisfaction, la r?compense, les sensations sublimes, les louanges, le sentiment d'exaltation et de sup?riorit? que le mal procure quand il est couronn? de succ?s, le sentiment d'invincibilit?-j'avais tout observ? aux premi?res loges.
en
its satisfactions, its rewards, the glorious sensations, the praise, the feeling of exaltation and superiority evil elicits when it is successful, the feeling of invincibility-I had observed all of this firsthand.
