Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012 )
aurrekoa | 55 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Sartu ginen nire aita bizi zen etxean, kristalezko lanpara eder batetik zetorren argi bat bazen han, aurretik sekula ikusi gabea nintzen zerbait;
es
Entramos en la casa en la que viv?a mi padre; hab?a una luz procedente de una bonita l?mpara de cristal, un objeto que yo no hab?a visto nunca antes;
fr
Dans la maison o? vivait mon p?re, il y avait une lumi?re que diffusait une merveilleuse lampe en verre comme je n'en avais jamais vu ;
en
We entered the house in which my father lived, there was a light coming from a beautiful glass lamp, something I had never seen before;
eu
argia elikatzeko, likido argi bat ikusten nuen lanpararen oinarrian zehar, eta oinarri horrek bazituen niretzat ezezagunak ziren animalia batzuen buru-erliebeak.
es
la llama se alimentaba gracias a un l?quido claro que conten?a la base de la l?mpara, en la que hab?a grabados en relieve que representaban cabezas de animales desconocidos para m?.
fr
? la base de la lampe, dans le r?servoir d?cor? de t?tes d'animaux que je ne connaissais pas, un liquide clair alimentait la flamme.
en
the light was fueled by a clear liquid that I could see through the base of the lamp, which was embossed with the heads of animals unfamiliar to me.
eu
Apal batean zegoen lanpara, eta kaobazkoa zen apala, haren euskarriek bi atzapar hertsiki tinkaturen itxura zuten bukaeran.
es
La l?mpara estaba en una estanter?a, y la estanter?a estaba hecha de caoba, con los soportes acabados en forma de garras apretadas.
fr
La lampe se trouvait sur une ?tag?re, une ?tag?re en acajou dont les deux supports se terminaient en patte de fauve.
en
The lamp was on a shelf, and the shelf was made of mahogany, its brackets ended in the shape of two tightly closed paws.
eu
Gela mukuru betea zegoen, bazen aulki bat bi lagun aldi berean eser zitezkeena, beste bi aulki pertsona bat bakarra eser zitekeenak, eta mahaitxo apal bat liho zuriko zati batez estalia.
es
La estancia estaba atestada, hab?a una silla en la que pod?an sentarse dos personas al mismo tiempo, otras dos sillas individuales y una mesita baja cubierta con un pedazo de lino blanco.
fr
La pi?ce ?tait pleine de meubles : un si?ge o? deux personnes pouvaient s'asseoir en m?me temps, deux autres sur lesquels une seule personne pouvait s'asseoir et une petite table basse recouverte d'un tissu blanc.
en
The room was crowded, with a chair on which two people could sit at once, two other chairs on which only one person could sit, and a small, low table draped with a piece of white linen.
eu
Papereztatuak zeuden etxeko hormak eta etxeko beste geletatik gela hori bereizten zuen holtza, eta papera arrosa-loretxo arrosaz zegoen apaindua.
es
Las paredes y el tabique que separaba aquella habitaci?n del resto de la casa estaban forrados de papel, y el papel estaba decorado con peque?as rosas de color p?lido.
fr
Les murs et la cloison qui s?parait cette premi?re pi?ce du reste de la maison ?taient tapiss?s de papier, un papier d?cor? de petites roses roses.
en
The walls of the house and the partition that separated this room from the rest of the house were covered with paper, and the paper was decorated with small pink roses.
eu
Aurretik sekula ez nuen hura bezalako ezer ikusi, salbu eta behin, neure eskolan orri-pasa erabili nuenean liburu bat; baina orduan ikusia nuen marrazkiak istorio bat irudiztatzen zuen, familiarekin landan bizi zen ugaztun txiki baten etxeko trikimailuei buruzkoa.
es
Nunca hab?a visto nada igual, excepto una vez, mientras hojeaba un libro en la escuela, pero la imagen que hab?a visto entonces era un dibujo que ilustraba una historia acerca de las actividades dom?sticas de un peque?o mam?fero que viv?a en el campo con su familia.
fr
Jamais je n'avais rien vu de ce genre auparavant, sauf une fois, en feuilletant un livre ? l'?cole-mais l'image ?tait un dessin illustrant une histoire sur la vie quotidienne d'un petit mammif?re qui vivait dans un champ avec sa famille.
en
I had never seen anything like this before, except once, while looking through a book at my school-but the picture I had seen then was a drawing illustrating a story about the domestic goings-on of a small mammal who lived in a field with his family.
eu
Haien gordelekuan, antzeko paper batez estaliak zeuden hormak.
es
En su madriguera, las paredes estaban cubiertas de un papel parecido.
fr
Dans leur terrier, les murs ?taient recouverts d'un papier semblable.
en
In their burrow, the walls had been covered with similar paper.
eu
Pentsatua nuen ugaztun txikiari buruzko istorio hura alegiazkoa zela, haur bati barre eginarazteko zerbait, baina nire aitaren etxe oso erreala zen hau, gela batean lanpara argitsu bat zuen etxe bat, eta noizbehinka bakarrik erabiltzekoa zela ematen zuen gela bat.
es
Yo hab?a cre?do que aquella historia del peque?o mam?fero era una invenci?n para divertir a los ni?os, pero esto era realmente la casa de mi padre, una casa con una brillante l?mpara en una habitaci?n, y una habitaci?n que parec?a existir solo provisionalmente.
fr
Je m'?tais dit que cette histoire de petits mammif?res ?tait pour faire semblant, pour amuser les enfants, mais l? c'?tait la v?ritable maison de mon p?re, une maison avec une lampe lumineuse dans une pi?ce, une pi?ce qui semblait n'exister que pour des occasions exceptionnelles.
en
I had understood that story about the small mammal to be a pretense, something to amuse a child, but this was my very real father's house, a house with a bright lamp in a room, and a room that seemed to exist only for an occasional purpose.
eu
Une hartan konturatu nintzen bazirela ezagutzen ez nituen hainbeste gauza, ezagutzen ez nuen gauza garrantzitsuena ahaztu gabe: nire ama.
es
En aquel momento, me di cuenta de que hab?a muchas cosas que yo no conoc?a, aparte de la m?s importante de las cosas que no conoc?a: a mi madre.
fr
? ce moment-l?, j'ai compris qu'il y avait beaucoup de choses que je ne connaissais pas, sans m?me parler de la figure principale de ce que je ne connaissais pas : ma m?re.
en
At that moment I realized that there were so many things I did not know, not including the very big thing I did not know-my mother.
eu
Ez nuen ezagutzen neure aita;
es
No conoc?a a mi padre;
fr
Je ne connaissais pas mon p?re ;
en
I did not know my father;
eu
ez nekien nongoa zen, ezta nor edo zer zuen gogoko ere;
es
no sab?a de d?nde era ni qu? tipo de personas o cosas le gustaban;
fr
je ne savais pas d'o? il ?tait ni qui il aimait ni ce qu'il aimait ;
en
I did not know where he was from or whom or what he liked;
eu
ez nuen ezagutzen abere baten gainean zeharkatua nuen lurra;
es
no conoc?a la tierra por la que acababa de pasar a lomos de un animal;
fr
je ne connaissais pas les terres dont je venais de parcourir la surface sur le dos d'un animal ;
en
I did not know the land whose surface I had just come through on an animal's back;
eu
ez nekien nor nintzen edo zergatik nengoen han zutik noizbehinka erabiltzekoa zen lanparadun gela hartan.
es
no sab?a qui?n era yo ni qu? estaba haciendo all? de pie, en aquella habitaci?n provisional con la l?mpara.
fr
je ne savais pas qui j'?tais ni pourquoi j'?tais dans cette pi?ce r?serv?e ? des occasions exceptionnelles, avec cette lampe.
en
I did not know who I was or why I was standing there in that room of the occasional purpose with the lamp.
eu
Itsaso zabal bat hedatzen zen nire aurrean, ezagutzen ez nituen gauza guztiez osatua, eta itsaso horren ur-laster bortitz eta traidoreak taupa-taupa ari ziren behin eta berriro nire buru gainean harik eta hila nintzelako ziurtasuna izan nuen arte.
es
Un gran oc?ano de todas las cosas que desconoc?a se abri? ante m?, y sus poderosas y traicioneras corrientes empezaron a girar en mi cabeza una y otra vez hasta que estuve segura de estar muerta.
fr
ses courants puissants et tra?tres ont envoy? dans ma t?te des pulsations r?p?t?es jusqu'? ce que je sois certaine d'?tre morte.
en
A great sea of what I did not know opened up before me, and its powerful treacherous currents pulsed over my head repeatedly until I was sure I was dead.
eu
Galdua nuen konortea, besterik ez.
es
Solo me hab?a desmayado.
fr
Je m'?tais seulement ?vanouie.
en
I had only fainted.
eu
Begiak zabaldu nituen handik gutxira, eta aitaren emaztearen aurpegia ikusi nuen gainean neuretik ez oso urrun.
es
Poco despu?s abr? los ojos para ver el rostro de la esposa de mi padre sobre el m?o, bastante cerca.
fr
Quand j'ai rouvert les yeux peu apr?s, le visage de la femme de mon p?re ?tait pench? sur le mien.
en
I opened my eyes soon after to see the face of my father's wife not too far above mine.
eu
Gaizkiaren aurpegia zen.
es
Ten?a el rostro del mal.
fr
Elle avait le visage du mal.
en
She had the face of evil.
eu
Ez nuen beste aurpegirik harekin alderatzeko;
es
No se me ocurr?a ning?n otro rostro con el que comparar el suyo;
fr
Je ne connaissais aucun autre visage auquel le comparer ;
en
I had no other face to compare it with;
eu
nik jakin nezakeen neurrian, huraxe zen gaizkiaren aurpegia, besterik ez nekien.
es
yo solo sab?a que su rostro era el del mal.
fr
je savais seulement que le sien ?tait le visage du mal, ? mon avis.
en
I knew only that hers was the face of evil as far as I could tell.
eu
Ez ninduen gogoko.
es
No le gust?.
fr
Je ne lui plaisais pas.
en
She did not like me.
eu
Nabaritu egin nion.
es
Lo not?.
fr
Je le voyais.
en
I could see that.
eu
Ez ninduen maite.
es
No sinti? afecto por m?.
fr
Elle ne m'aimait pas.
en
She did not love me.
eu
Nabaritu egin nion.
es
Lo not?.
fr
Je le voyais.
en
I could see that.
eu
Ez nituen haren beste alderdiak ikusi une hartan...
es
No pude ver en seguida el resto de su persona...
fr
Je ne pouvais voir le reste de son corps pour l'instant, seulement son visage.
en
I could not see the rest of her right away-only her face.
eu
Afrikar herrikoa eta Frantziatik etorritakoen herrikoa zen.
es
Pertenec?a al pueblo africano y al pueblo franc?s.
fr
Elle ?tait du peuple africain et du peuple de France.
en
She was of the African people and the people from France.
eu
Gaua zen eta bere etxean zegoen; agerian zuen ilea, beraz;
es
Era de noche y estaba en su casa, as? que llevaba el cabello descubierto;
fr
Il faisait nuit et elle ?tait chez elle, si bien que ses cheveux ?taient d?couverts ;
en
It was nighttime and she was in her own house, so her hair was exposed;
eu
leuna zen eta, hala ere, oso kizkurra, eta buru erditik artesia eginik eramaten zuen, atzean ile-orratzez bildutako bi txirikordatan banaturik.
es
era suave y a la vez muy rizado, y lo llevaba dividido con la raya en medio formando dos trenzas prendidas con horquillas por detr?s.
fr
ils ?taient brillants et pourtant cr?pus, et elle les portait s?par?s par le milieu et tress?s en deux nattes relev?es par des ?pingles sur l'arri?re de la t?te.
en
it was smooth and yet tightly curled, and she wore it parted in the middle and plaited in two braids that were pinned up in the back.
eu
Ezpainak klima hotzeko herrialdeetako jendearenen tankerakoak ziren:
es
Sus labios ten?an la forma propia de las personas que viven en un clima fr?o:
fr
Ses l?vres ?taient celles des gens des climats froids :
en
Her lips were shaped like those of people from a cold climate:
eu
meheak eta zikoitzak.
es
eran delgados y poco generosos.
fr
minces et sans g?n?rosit?.
en
thin and ungenerous.
eu
Begiak beltzak ziren, ez edertasunez, faltsukeriaz baizik.
es
Sus ojos eran negros, pero no estaban llenos de belleza, sino de mentira.
fr
Ses yeux ?taient noirs, non pas beaux mais fourbes.
en
Her eyes were black, not with beauty but with deceit.
eu
Sudurra luze eta zorrotza zuen, gezi bat bezalakoa; masailezurrak ere hezurtsuak zituen.
es
Ten?a la nariz larga y afilada, como una flecha; tambi?n sus p?mulos eran prominentes.
fr
Son nez ?tait long et pointu, comme une fl?che, ses pommettes aussi ?taient pointues.
en
Her nose was long and sharp, like an arrow; her cheekbones were also sharp.
eu
Ez ninduen gogoko.
es
Yo no le gustaba.
fr
Je ne lui plaisais pas.
en
She did not like me.
eu
Ez ninduen maite.
es
No me quer?a.
fr
Elle ne m'aimait pas.
en
She did not love me.
eu
Nabaritu egin nion aurpegian.
es
Lo notaba en la expresi?n de su rostro.
fr
Je le voyais sur son visage.
en
I could see it in her face.
eu
Nire espiritua jazarri egiten zen erronka horren aurka.
es
Mi esp?ritu se elev? para afrontar aquel desaf?o.
fr
Je me suis pr?par?e ? relever ce d?fi.
en
My spirit rose to meet this challenge.
eu
Maitasunik ez:
es
Sin amor:
fr
Pas d'amour :
en
No love:
eu
banintzen hura bezalako toki batean bizitzeko gauza.
es
era capaz de vivir en un lugar as?.
fr
je pouvais vivre dans un tel endroit.
en
I could live in a place like this.
eu
Aski ongi ezagutzen nuen giro hori.
es
Conoc?a aquella atm?sfera demasiado bien.
fr
Je ne connaissais que trop bien cette atmosph?re.
en
I knew this atmosphere all too well.
eu
Maitasunak menderatu egingo ninduen.
es
El amor me hab?a defraudado.
fr
L'amour aurait pu me vaincre.
en
Love would have defeated me.
eu
Maitasunak beti menderatuko ninduen.
es
El amor siempre me defraudar?a.
fr
L'amour m'a toujours vaincue.
en
Love would always defeat me.
eu
Maitasunik gabeko giro batean ongi bizi nintekeen;
es
Pod?a vivir perfectamente en un ambiente sin amor;
fr
Dans une atmosph?re sans amour, je pouvais vivre bien ;
en
In an atmosphere of no love I could live well;
eu
maitasunik gabeko giro horretan taxu nezakeen bizitza bat neuretzat.
es
pod?a tener mi propia vida en aquella atm?sfera carente de amor.
fr
dans cette atmosph?re sans amour, je pourrais me forger une vie pour moi-m?me.
en
in this atmosphere of no love I could make a life for myself.
eu
Kikara bat hurbildu zidan ahora, haren esku batek doi-doi ukitu zidan aurpegia, eta hotza zirudien;
es
Me acerc? una taza a la boca, con la otra mano me acarici? la cara, y sent? fr?o;
fr
Elle a pr?sent? une tasse ? mes l?vres ; une de ses mains a fr?l? ma joue :
en
She held a cup to my mouth, one of her hands brushed against my face, and it felt cold;
eu
tea ematen ari zitzaidan, ni suspertzeko zerbait, baina gustu mingotsa zuen, edabe txar batena bezalakoa.
es
me estaba dando una infusi?n, algo para reanimarme, pero sab?a amargo, como una p?cima da?ina.
fr
elle m'a fait boire une infusion, quelque chose pour me ramener ? moi, mais une infusion au go?t amer de potion mal?fique.
en
she was feeding me a tea, something to revive me, but it tasted bitter, like a bad potion.
eu
Nire mihi txikiak haren tanta bat baizik ez zuen utzi nire ahoan sartzen, baina haren gustu mingotsak berotu egin zuen nire bihotz gaztea.
es
Mi peque?a lengua impidi? que me entrara en la boca m?s de una gota, pero su sabor amargo reconfort? mi joven coraz?n.
fr
Ma petite langue n'a pas autoris? plus d'une goutte ? entrer dans ma bouche, mais l'amertume a r?chauff? mon jeune c?ur.
en
My small tongue allowed no more than a drop of it to come into my mouth, but the bitter taste of it warmed my young heart.
eu
Agondu nintzen.
es
Me sent?.
fr
Je me suis assise.
en
I sat up.
eu
Gure begiak ez ziren gurutzatu eta katigu gelditu;
es
Nuestras miradas no se encontraron;
fr
Nos regards ne se sont pas crois?s et unis ;
en
Our eyes did not meet and lock;
eu
gazteegia nintzen halako erronka bati aurre egiteko, senari baino ezin nion orduan jarraitu.
es
era a?n demasiado ni?a para hacer frente a un desaf?o as?, no pod?a hacer otra cosa que dejarme guiar por el instinto.
fr
j'?tais trop jeune pour lancer un tel d?fi ? cette ?poque, je ne pouvais agir qu'instinctivement.
en
I was too young to throw out such a challenge, I could then act only on instinct.
eu
Gela batera eraman ninduten korridore labur batetik.
es
Me condujeron por un corto corredor hasta una habitaci?n.
fr
Par un petit couloir, on m'a conduite ? une chambre.
en
I was led down a short hallway to a room.
eu
Neure gela izango zen hura;
es
Aquella iba a ser mi alcoba;
fr
Ce devait ?tre ma chambre personnelle ;
en
It was to be my own room;
eu
nire aita bizi zen etxeko gelak hainbeste ziren non neuretzat bakarrik okupatu ahal bainuen haietako bat.
es
mi padre viv?a en una casa en la que hab?a suficientes habitaciones como para que yo pudiera ocupar una solo para m?.
fr
mon p?re vivait dans une maison o? il y avait assez de pi?ces pour que j'aie ma chambre ? moi.
en
my father lived in a house in which there were enough rooms for me to occupy my own.
aurrekoa | 55 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus