Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errege izatekoa zen gizona, Rudyard Kipling / Iñigo Roque (Denonartean, 2015 )
17 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Printze baten anaia eta eskale baten adiskide, hala merezi izanez gero.
es
La Ley, como dice la cita, establece una justa norma de vida que no es f?cil de seguir.
fr
 
en
The Law, as quoted, lays down a fair conduct of life, and one not easy to follow.
eu
Eskale baten adiskide izan naiz behin baino sarriagotan, besteak halakorik merezi ote zuen jakiterik ez zegoen egoeretan.
es
He sido muchas veces amigo de un mendigo en circunstancias que a ambos nos imped?an descubrir si el otro era digno.
fr
 
en
I have been fellow to a beggar again and again under circumstances which prevented either of us finding out whether the other was worthy.
eu
Orain artekoan ez naiz inoiz printze baten anaia izan, baina behin egiazko erregea izan ahalko zen gizon baten adiskide mina izan nintzen, eta haren erresuma nire esku utziko zutela agindu zidaten: armada, auzitegiak, ogasuna eta polizia, den-dena.
es
Todav?a me falta ser hermano de un pr?ncipe, aunque en una ocasi?n conoc? de cerca a quien pudo haber sido un verdadero rey, y me prometieron la posesi?n de un reino: un ej?rcito, un tribunal de justicia, rentas y principios pol?ticos, todo de una vez.
fr
 
en
I have still to be brother to a Prince, though I once came near to kinship with what might have been a veritable King and was promised the reversion of a Kingdom-army, law-courts, revenue and policy all complete.
eu
Gaur egun, ordea, beldur naiz nire erregea hilik ez ote dagoen tamalez, ia ziur nago, eta, koroa bat nahi banu, neronek bila joan eta eskuratu behar nuke.
es
Pero ahora mucho me temo que mi rey est? muerto, y si quiero una corona tengo que buscarla por mi cuenta.
fr
 
en
But, to-day, I greatly fear that my King is dead, and if I want a crown I must go and hunt it for myself.
eu
Dena burdinbide batean hasi zen, Ajmeretik Mhow-erako linean.
es
Todo empez? en un tren que hac?a el camino entre Ajmir y Mhow.
fr
Le commencement de tout, ce fut dans le train sur la route d'Ajmir ? Mhow.
en
The beginning of everything was in a railway train upon the road to Mhow from Ajmir.
eu
Aurrekontuan defizita zegoenez, bidaiatu behar izan nuen ez bigarren klasean, zeina bakarrik lehen klasearen erdia kostatzen baita, ezpada tartekoan, zeina zinez eskasa baita.
es
Un d?ficit de presupuesto me obligaba a viajar no ya en segunda clase, que s?lo cuesta la mitad que la primera, sino en intermedia, que es realmente espantosa.
fr
Un d?ficit budg?taire, survenu ? cette ?poque, n?cessitait le voyage non pas en secondes, qui ne co?te que la moiti? du prix des premi?res, mais en classe interm?diaire, ce qui est absolument odieux.
en
There had been a deficit in the Budget, which necessitated travelling, not Second-class, which is only half as dear as First-class, but by Intermediate, which is very awful indeed.
eu
Tarteko klasean, ez dago kuxinik, eta bidaiariak tartekoak dira, mestizoak nahiz natiboak: leku gogaikarria gaueko bidaia luze baterako;
es
En clase intermedia no hay cojines y, o bien la poblaci?n es intermedia, es decir, eurasi?tica o nativa, lo cual resulta horrible durante un largo viaje nocturno, o bien se trata de una poblaci?n de vagos, que es divertida pero que siempre anda ebria.
fr
Il n'y a pas de banquettes rembourr?es en classe interm?diaire, et le public y est soit interm?diaire, c'est-?-dire Eurasien, soit indig?ne, ce qui finit par incommoder au bout d'un long trajet, soit de l'esp?ce vagabond, gens d'esprit quoique ivrognes.
en
There are no cushions in the Intermediate class, and the population are either Intermediate, which is Eurasian, or native, which for a long night journey is nasty; or Loafer, which is amusing though intoxicated.
eu
karrika-zorri zuriak ere izaten dira, atseginak baina mozkortiak.
es
Los de intermedia no compran nada en la cantina del tren.
fr
Les interm?diaires ne patronnent pas les buffets de chemin de fer.
en
Intermediates do not patronize refreshment-rooms.
eu
Tartekoak ez dira jantoki-bagoira joaten.
es
Llevan su propia comida en hatillos y tarros y les compran dulces a los vendedores nativos y beben agua en los charcos del camino.
fr
Ils portent leurs vivres dans des paquets ou des pots, ach?tent des sucreries au marchand de bonbons indig?ne et boivent l'eau le long des routes.
en
They carry their food in bundles and pots, and buy sweets from the native sweetmeat-sellers, and drink the roadside water.
eu
Beren jatekoa ekartzen dute fardel edo ontzietan, eta gozokiak erosten dizkiete saltzaile natiboei, eta bide ondoko ura edaten dute.
es
?ste es el motivo de que cuando llega el calor saquen a los de intermedia muertos de los vagones, y de que en cualquier estaci?n la gente los mire por encima del hombro.
fr
C'est pourquoi, en ?t?, on les extrait parfois d?funts de leurs compartiments et qu'en toutes saisons on leur t?moigne, ? juste titre, un minimum de consid?ration.
en
That is why in the hot weather Intermediates are taken out of the carriages dead, and in all weathers are most properly looked down upon.
eu
Horregatik bero-sasoian hilik ateratzen dituzte bagoietatik, eta sasoi guztietan joera handiagoa dute gutxietsiak izateko. Bagoia hutsik egon zen Nasirabad-era iritsi arte, eta han bekain iluneko gizonkote bat sartu zen alkandora hutsetan, eta tartekoen ohituren arabera eman zuen eguna.
es
Mi vag?n de intermedia estuvo vac?o hasta que llegamos a Nasirabad, donde subi? un caballero de oscuras y pobladas cejas negras. Iba en mangas de camisa y mat? el tiempo seg?n la costumbre de los de intermedia.
fr
Mon compartiment, ? moi, resta vide par hasard jusqu'? la gare de Nasirabad o? un monsieur de consid?rable prestance et en bras de chemise y p?n?tra, et, selon la coutume des interm?diaires, se mit incontinent ? l'aise.
en
My particular Intermediate happened to be empty till I reached Nasirabad, when a huge gentleman in shirt-sleeves entered, and, following the custom of Intermediates, passed the time of day.
eu
Alderrai, ibildaun bat zen, ni bezala, baina whiskirako gustu ona zeukan.
es
Era un viajero errante, un vagabundo como yo mismo, pero con una educada afici?n por el whisky.
fr
C'?tajt un errant et un vagabond, comme moi-m?rne ;
en
He was a wanderer and a vagabond like myself, but with an educated taste for whiskey.
eu
Kontu-kontari aritu zitzaidan berak ikusi eta egindakoez, Inperioko mugalde bazterrez, zeinetan barneratua baitzen, eta egun gutxirako janaria lortzeko bizia arriskuan jarritako abenturez.
es
Cont? historias sobre cosas que hab?a visto y hecho, remotos rincones del Imperio en los que se hab?a internado y aventuras en las que hab?a arriesgado su vida por la comida de unos pocos d?as.
fr
dou?, par surplus, d'un go?t cultiv? pour le whiskey.
en
He told tales of things he had seen and done, of out-of-the-way corners of the Empire into which he had penetrated, and of adventures in which he risked his life for a few days' food.
eu
-India gu biok bezalako gizonez beterik balego, guk bezala besteek ez balekite beleek baino hobeto non aurkituko duten biharamuneko jana, lurraldeak, hirurogeita hamar milioiko errenta publikoa ordaindu beharrean, zazpiehun milioi ordaindu behar luke-esan zuen;
es
-Si la India estuviera llena de hombres como usted y como yo, que no saben mejor que los cuervos de d?nde van a sacar las raciones del d?a siguiente, la tierra no tendr?a que dar setenta millones, sino setecientos-dijo;
fr
Il racontait des choses vues ou accomplies en tels coins perdus de l'empire o? il avait p?n?tr?, des ?pisodes de vie risqu?e pour la subsistance de quelques jours.
en
"If India was filled with men like you and me, not knowing more than the crows where they'd get their next day's rations, it isn't seventy millions of revenue the land would be paying-it's seven hundred million," said he;
eu
eta nik, haren ahoari eta kokotsari begira, harekin bat etortzeko gogoa izan nuen.
es
y al mirarle la boca y el ment?n me sent? inclinado a estar de acuerdo con ?l.
fr
" Si l'Inde ne comptait que des gens comme vous et moi, qui ne savent pas plus que les corbeaux o? ils prendront leur ration du lendemain, ce n'est pas soixante-dix millions de revenu que produirait le pays, mais sept cents millions ", disait-il, et, ? regarder sa bouche et ses m?choires, je me sentais enclin ? partager son avis.
en
and as I looked at his mouth and chin I was disposed to agree with him.
eu
Politikaz solastatu ginen-karrika-zorri zurien politikaz, zeinak gauzen ifrentzua ikusten baitu, leundu eta txukundu gabe dagoen alde hori-, eta postaren gorabeherez ere aritu ginen, zeren nire lagunak telegrama bat bidali nahi zuen hurrengo geltokitik Ajmer-era, alegia, mendebalderantz bidaiatzean Bombay-ko lineak Mhow aldera hartzen duen hirira.
es
Hablamos de pol?tica-la pol?tica de la vagancia, que ve el env?s de las cosas, donde nadie allana la escayola-y hablamos de acuerdos postales, porque mi amigo quer?a enviar un telegrama desde la siguiente estaci?n con destino a Ajmir, el lugar donde la l?nea de Bombay se desv?a hacia Mhow cuando uno viaja en direcci?n oeste.
fr
Nous parl?mes politique,-cette politique des gueux et de leur r?publique qui voit l'envers des choses, le c?t? dont on n'a point poli les lattes ni le pl?tras, et nous caus?mes organisation postale, parce que mon ami voulait envoyer une d?p?che de la prochaine station ? Ajmir, o? bifurque sur Mhow la ligne de Bombay, quand on vient de l'Est.
en
We talked politics-the politics of Loaferdom that sees things from the underside where the lath and plaster is not smoothed off-and we talked postal arrangements because my friend wanted to send a telegram back from the next station to Ajmir, which is the turning-off place from the Bombay to the Mhow line as you travel westward.
eu
Nire lagunak zortzi anna baino ez zeuzkan dirutan, eta afaritarako gorde nahi zituen, eta nik ez neukan batere dirurik, arestian aipaturiko aurrekontuarazoa zela eta.
es
Mi amigo no ten?a m?s dinero que ocho annas, que quer?a para comer, y yo no ten?a dinero en absoluto debido a las dificultades de presupuesto antes mencionadas.
fr
Mon ami n'avait pas d'argent, sinon huit annas qu'il r?servait pour son diner, et je n'avais, moi, pas d'argent du tout, en raison de l'accroc budg?taire mentionn? plus haut.
en
My friend had no money beyond eight annas which he wanted for dinner, and I had no money at all, owing to the hitch in the Budget before mentioned.
eu
Handik aurrera, bakarleku batera joatekoa nintzen, eta han, Altxorrarekin harremanetan jarri behar nuen arren, ez zegoen telegraforik.
es
M?s a?n, iba hacia un desierto donde, aunque deber?a seguir en contacto con la Tesorer?a, no hab?a oficinas de Tel?grafos.
fr
De plus, je m'enfon?ais dans des solitudes, lesquelles, bien que je dusse y reprendre contact avec le Tr?sor, manquaient de bureau t?l?graphique.
en
Further, I was going into a wilderness where, though I should resume touch with the Treasury, there were no telegraph offices.
eu
Hala, bada, ezin nion inola ere lagundu.
es
Me ve?a, por lo tanto, imposibilitado para ayudarle de una u otra manera.
fr
Je me trouvais en cons?quence parfaitement incapable de lui venir en aide.
en
I was, therefore, unable to help him in any way.
eu
-Geltokiburua mehatxa genezake, eta telegrama zorretan bidalarazi-esan zuen nire lagunak-, baina horrek galderak erantzun beharra lekarkiguke bioi, eta egunotan galtzak bete lan nabil.
es
-Podr?amos amenazar a un jefe de estaci?n para que mande un cable de fiado-dijo mi amigo-, pero eso significa preguntas para usted y para m?, y en estos momentos tengo un mont?n de cosas entre manos.
fr
-On pourrait bousculer un chef de gare et lui faire exp?dier une d?p?che ? l'?il, dit mon ami, mais il s'ensuivrait des enqu?tes sur vous et moi, et je suis vraiment trop occup? ces jours-ci.
en
"We might threaten a Station-master, and make him send a wire on tick," said my friend, "but that'd mean inquiries for you and for me, and I've got my hands full these days.
eu
Ez al duzu esan egun gutxi barru itzuliko zarela bide honetatik?
es
?Dijo usted que va a volver por esta misma l?nea en unos cuantos d?as?
fr
Vous disiez que vous reveniez par la m?me ligne prochainement ?
en
Did you say you are travelling back along this line within any days?"
eu
-Hamar egun barru-esan nuen.
es
-Dentro de diez d?as-contest?.
fr
-Dans dix jours, r?pondis-je.
en
"Within ten," I said.
eu
-Ezin daitezke zortzi izan? -esan zuen hark-.
es
-?No pueden ser ocho? -dijo ?l-.
fr
-Vous ne pourriez pas r?duire ? huit ? dit-il.
en
"Can't you make it eight?" said he.
eu
Nahiko presa handikoa da kontua.
es
Este asunto es bastante urgente.
fr
Mon affaire est plut?t press?e.
en
"Mine is rather urgent business."
eu
-Hamar egun barru bidal nezake telegrama, nahi baldin baduzu-esan nuen.
es
-Puedo enviar su telegrama dentro de diez d?as, si eso le sirve de algo-dije.
fr
-Je puis envoyer votre t?l?gramme dans dix jours au plus tard, si cela peut vous rendre service, dis-je.
en
"I can send your telegram within ten days if that will serve you," I said.
eu
-Hobeto pentsatuta, ez dakit telegrama jasoko lukeen.
es
-No puedo estar seguro de que lo reciba, ahora que lo pienso.
fr
-R?flexions faites, j'aurais peur de manquer mon homme maintenant, si j'envoyais une d?p?che.
en
"I couldn't trust the wire to fetch him now I think of it.
eu
Izan ere, hilaren hogeita hiruan irtengo da Delhitik Bombayrako.
es
Ver?, ?l sale de Delhi el 23 con direcci?n a Bombay.
fr
Voil? ce que c'est : il quitte Delhi le 23 pour Bombay.
en
It's this way. He leaves Delhi on the 23d for Bombay.
eu
Horrek esan nahi du hogeita hiruko gauean Ajmer-etik pasatuko dela.
es
Eso quiere decir que pasar? por Ajmir durante la noche del 23.
fr
Cela veut dire qu'il passera ? Ajmir dans la nuit du m?me jour.
en
That means he'll be running through Ajmir about the night of the 23d."
eu
-Ni, ordea, Indiako basamortura noa-azaldu nion.
es
-Pero yo voy al Desierto Indio-expliqu?.
fr
-Mais je serai au fond du d?sert, expliquai-je.
en
"But I'm going into the Indian Desert," I explained.
eu
-Ederki-esan zuen-.
es
-Bien est?-dijo ?l-.
fr
-Parfaitement, dit-il.
en
"Well and good," said he.
eu
Marwar Junctionen aldatuko zara trenez, Jodhpore-ko lurraldean sartzeko...
es
Usted cambiar? en Marwar Junction para entrar en el territorio d? Jodhpore, tiene que hacerlo, y ?l llegar? a Marwar Junction a primeras horas de la ma?ana del 24 en el Correo de Bombay.
fr
Vous changez ? Marwar pour entrer dans le territoire de Jodhpore, c'est n?cessaire, et lui passera ? Marwar, avec la malle de Bombay, de bonne heure dans la matin?e du 24. Pouvez-vous vous trouver ? ce moment ? la gare de Marwar ?
en
"You'll be changing at Marwar Junction to get into Jodhpore territory-you must do that-and he'll be coming through Marwar Junction in the early morning of the 24th by the Bombay Mail.
eu
hala egin behar zenuke...
es
?Puede estar en Marwar Junction para entonces?
fr
Cela ne vous d?rangera gu?re, je sais qu'il n'y a pas grand chose ? faire dans ces ?tats de l'Inde centrale-m?me en se faisant passer pour correspondant du Backwoodsman .
en
Can you be at Marwar Junction on that time?
eu
eta hura hogeita lauko goizean iritsiko da Marwar Junctionera, Bombayko postarekin. Ba al duzu ordurako egoterik Marwar Junctionen? Ez zenuke kalterako izango, zeren, ondotxo dakit, Indiaren erdialdeko estatu horietatik ezin da probetxuzko ezer atera, ezta Backwoodsman egunkariko korrespontsal-plantak eginik ere.
es
No ser? ning?n inconveniente, porque s? que de esos Estados de India Central uno s?lo saca desperdicios sin valor... incluso aunque pretenda ser corresponsal del Backwoodsman.
fr
-Vous y ?tes all? de ce truc-l? ?
en
'Twon't be inconveniencing you because I know that there's precious few pickings to be got out of these Central India States-even though you pretend to be correspondent of the Backwoodsman."
eu
-Erabili al duzu inoiz trikimailu hori?
es
-?Ha usado ese truco alguna vez?
fr
demandai-je.
en
"Have you ever tried that trick?" I asked.
eu
-galdetu nuen. -Behin eta berriro, baina jendea azkenean konturatzen da, eta orduan, ez bat ez bi, mugaraino eramaten zaituzte.
es
-Muchas veces, pero los residentes te descubren, y entonces te escoltan hasta la frontera antes de que digas esta boca es m?a.
fr
-Des masses de fois, mais on se fait pincer par les r?sidents et ramener ? la fronti?re avant d'avoir eu le temps d'amorcer.
en
"Again and again, but the Residents find you out, and then you get escorted to the Border before you've time to get your knife into them.
eu
Gatozen berriro nire lagunarenera. Ahoz esan behar diot zer gertatu zaidan, edo, bestela, ez du jakingo nora joan.
es
Pero volvamos a mi amigo. Tengo que decirle de palabra lo que me ha pasado o no sabr? ad?nde ir.
fr
Mais pour l'ami dont je vous parle, il faut absolument que je lui fasse conna?tre de vive voix ce que je suis devenu ou bien il ne saura pas o? aller.
en
But about my friend here. I must give him a word o' mouth to tell him what's come to me or else he won't know where to go.
eu
Mesede ederra egingo zenidake, Indiaren erdialdetik itzuliko bazina garaiz harekin Marwar Junctionen elkartzeko eta hari esateko: "Hegoaldera joan da aste osorako". Ulertu egingo du zer esan nahi duen mezuak.
es
Ser?a m?s que amable de su parte si usted vuelve de India Central a tiempo para alcanzarle en Marwar Junction y decirle: "Se ha ido al sur a pasar la semana". ?l sabr? lo que quiero decir.
fr
?a serait plus que gentil ? vous, si vous pouviez quitter l'Inde centrale ? temps pour l'attraper ? Marwar et lui dire : " Il est all? Sud pour la semaine. " Il saura ce que ?a signifie.
en
I would take it more than kind of you if you was to come out of Central India in time to catch him at Marwar Junction, and say to him:-'He has gone South for the week.' He'll know what that means.
eu
Gizon handi bat da, bizargorria eta oso dotorea.
es
Es un hombre alto con una barba roja, y muy elegante.
fr
C'est un fort bonhomme avec une barbe rouge, et distingu?, je vous prie de croire.
en
He's a big man with a red beard, and a great swell he is.
eu
Jaun baten gisa lo aurkituko duzu bere bagaje guztia inguruan duela, bigarren mailako konpartimentu batean.
es
Le encontrar? durmiendo como un caballero, con todo su equipaje alrededor, en un departamento de segunda clase.
fr
Vous le trouverez dormant comme un monsieur, tous ses bagages autour de lui, en secondes.
en
You'll find him sleeping like a gentleman with all his luggage round him in a second-class compartment.
eu
Ez larritu, baina.
es
Pero no tema.
fr
Mais n'ayez pas peur.
en
But don't you be afraid.
eu
Leihoa jaitsi, eta esaiozu "Hegoaldera joan da aste osorako", eta konprenituko du.
es
Baje la ventanilla y diga: "Se ha ido al sur a pasar la semana", y ?l caer? en la cuenta.
fr
Baissez la glace et dites : " Il est all? Sud pour la semaine.
en
Slip down the window, and say:-'He has gone South for the week,' and he'll tumble.
eu
Zure egonaldiari bi egun kentzea baino ez da.
es
S?lo tendr? usted que quedarse dos d?as menos en aquellas tierras.
fr
Cela ne raccourcit que de deux jours votre s?jour I?-bas.
en
It's only cutting your time of stay in those parts by two days.
eu
Mendebaldera doan arrotz baten gisa eskatzen dizut-esan zuen errime.
es
Se lo pido como extranjero... que va al oeste-dijo con ?nfasis.
fr
Je vous le demande comme ? un ?tranger sur la route de l'Ouest, dit-il avec emphase.
en
I ask you as a stranger-going to the West," he said with emphasis.
eu
-Nondik zatoz, bada? -esan nuen.
es
-?De d?nde viene usted? -pregunt?.
fr
-Et vous, d'o? venez-vous ? dis-je.
en
"Where have you come from?" said I.
eu
-Ekialdetik-esan zuen-, eta espero dut zuk mezua lauki ematea, nire eta zure amen amoreagatik.
es
-Del este-contest?-; y espero que le d? el mensaje honradamente, por la memoria de mi madre y de la suya.
fr
-De l'Est, dit-il, et j'esp?re que vous lui ferez la commission sans faute, pour l'amour de ma m?re comme de la votre.
en
"From the East," said he, "and I am hoping that you will give him the message on the Square-for the sake of my Mother as well as your own."
eu
Eskuarki, ingelesak ez dira beratzen haien amak aipatzen dizkietenean, baina baneukan arrazoi bat, gero osorik argituko denez, baiezkoa emateko.
es
Los ingleses no se suelen ablandar cuando uno apela a la memoria de sus madres, pero por ciertas razones, que pronto ser?n evidentes, me pareci? conveniente asentir.
fr
L'Anglais ne s'?meut gu?re en g?n?ral d'entendre invoquer la m?moire de sa m?re, mais, pour certaines raisons qui appara?tront dans la suite, je crus devoir m'engager.
en
Englishmen are not usually softened by appeals to the memory of their mothers, but for certain reasons, which will be fully apparent, I saw fit to agree.
eu
-Ez da huskeria bat-esan zuen-, eta horrexegatik eskatu dizut mesedea..., eta orain badakit zeure esku utz dezakedala.
es
-Es m?s importante de lo que parece-dijo ?l-, y por eso le pido que lo haga... y ahora s? que puedo depender de usted.
fr
-Il s'agit de choses s?rieuses, dit-il, et c'est pour cela que je vous demande de le faire-et je sais maintenant que je peux y compter.
en
"It's more than a little matter," said he, "and that's why I ask you to do it-and now I know that I can depend on you doing it.
eu
Bigarren mailako bagoi bat Marwar Junctionen, eta barruan lo dagoen gizon ilegorria.
es
Un vag?n de segunda clase en Marwar Junction, y un hombre pelirrojo durmiendo dentro.
fr
Un compartiment de secondes en gare de Marwar, et un homme roux endormi sur la banquette.
en
A second-class carriage at Marwar Junction, and a red-haired man asleep in it.
eu
Gogoan izango duzu.
es
Seguro que se acuerda.
fr
Vous vous rap-pellerez bien.
en
You'll be sure to remember.
eu
Hurrengo geltokian jaitsiko naiz, eta han geratuko, hura etorri arte edo nahi dudana bidali arte.
es
Me bajo en la pr?xima estaci?n, y all? tengo que quedarme hasta que ?l venga o me mande lo que quiero.
fr
Je descends ? la prochaine station et il faut que je reste l? jusqu'? ce qu'il vienne ou m'envoie ce qu'il faut.
en
I get out at the next station, and I must hold on there till he comes or sends me what I want."
17 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus