Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errege izatekoa zen gizona, Rudyard Kipling / Iñigo Roque (Denonartean, 2015 )
aurrekoa | 17 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurrengo geltokian jaitsiko naiz, eta han geratuko, hura etorri arte edo nahi dudana bidali arte.
es
Me bajo en la pr?xima estaci?n, y all? tengo que quedarme hasta que ?l venga o me mande lo que quiero.
fr
Je descends ? la prochaine station et il faut que je reste l? jusqu'? ce qu'il vienne ou m'envoie ce qu'il faut.
en
I get out at the next station, and I must hold on there till he comes or sends me what I want."
eu
3 Mendebaldera... ekialdetik...
es
-Si le encuentro le dar? el mensaje-dije-; y por la memoria de su madre y de la m?a le dar? a usted un consejo.
fr
-Je ferai la commission, si je le joins, dis-je, et, pour l'amour de votre m?re comme de la mienne, je vous donnerai un petit conseil.
en
"I'll give the message if I catch him," I said, "and for the sake of your Mother as well as mine I'll give you a word of advice.
eu
lauki... amaren amoreagatik.
es
No intente ir por los Estados de India Central en este momento como corresponsal del Backwoodsman.
fr
N'essayez pas de faire les ?tats de l'Inde centrale en ce moment-ci, ? titre de correspondant du Backwoodsman .
en
Don't try to run the Central India States just now as the correspondent of the Backwoodsman.
eu
Framazonen hirugarren gradurako (maisutzarako) sarrera-erritutik harturiko esamoldeak.
es
El de verdad anda por aqu? y eso puede causarle problemas.
fr
Il y en a un vrai qui se balade par l? et cela pourrait mal tourner.
en
There's a real one knocking about here, and it might lead to trouble."
eu
-Emango diot mezua, harekin elkartuz gero-esan nuen, eta zure eta nire amen amoreagatik gomendio bat emango dizut. -Eskerrik asko-esan zuen hotz eta motz-, eta noiz alde egingo du nazkante horrek?
es
-Gracias-dijo simplemente-. ?Y cu?ndo se ir? ese cerdo?
fr
-Merci, dit-il avec simplicit?, et quand le pourceau s'en va-t-il ?
en
"Thank you," said he simply, "and when will the swine be gone?
eu
Ezin naiz gosez hil, nire lana lorrintzen ari delako.
es
No puedo morirme de hambre s?lo porque ?l me arruine el negocio.
fr
Je ne peux pas mourir de faim parce que cela lui pla?t de me g?ter mon travail.
en
I can't starve because he's ruining my work.
eu
Hegoaldean, Degumber-ko raja harrapatu nahi dut, bere aitaren alargunaz hitz egiteko, ea kikiltzen den.
es
Quer?a ponerme en contacto con el rajah de Degumber para hablarle de la viuda de su padre y darle un buen susto.
fr
Je comptais em-paumer le rajah de Degumber, ? propos de la veuve de son p?re, et lui donner le trac.
en
I wanted to get hold of the Degumber Rajah down here about his father's widow, and give him a jump."
eu
-Zer egin dio, bada, aitaren alargunari?
es
-?Qu? le hizo a la viuda de su padre?
fr
-Qu'est-ce qu'il a donc fait ? la veuve de son p?re ?
en
"What did he do to his father's widow, then?"
eu
-Goraino pipermin gorriz bete, eta hil arte jipoitu, habe batetik zintzilik zegoela.
es
-La atiborr? de pimienta roja, la colg? de una viga y la peg? con una zapatilla hasta que muri?.
fr
-Bourr?e de poivre rouge, pendue ? une poutre par un pied et fouett?e ? mort ? coups de babouche.
en
"Filled her up with red pepper and slippered her to death as she hung from a beam.
eu
Neure aldetik jakin dut, eta beste inor ez litzateke ausartuko haren estatura joaten isilik egotearen truke dirua eskatzera.
es
Lo descubr? yo mismo, y soy el ?nico hombre que se atrever?a a entrar en el Estado para vender su silencio por dinero.
fr
J'ai d?couvert le pot aux roses moi-m?me et je suis le seul qui oserait passer les fronti?res de Degumber pour aller faire le prix de ma discr?tion.
en
I found that out myself and I'm the only man that would dare going into the State to get hush-money for it.
eu
Ni pozoitzen ahaleginduko dira, Chortumna-n saiatu ziren bezala hara ere sakela betetzera joan nintzenean.
es
Intentar?n envenenarme, como hicieron en Chortumna cuando quise hacer un poco de fortuna por all?.
fr
Ils essayeront de m'empoisonner, comme ? Chortumna, quand j'allai butiner par l?.
en
They'll try to poison me, same as they did in Chortumna when I went on the loot there.
eu
Nolanahi ere, emango al diozu nire lagunari mezua Marwar Junctionen?
es
?Le dar? mi mensaje al hombre de Marwar junction?
fr
Mais vous ferez ma commission ? l'homme de la gare de Marwar ?
en
But you'll give the man at Marwar Junction my message?"
eu
Bide ondoko geltoki txiki batean jaitsi zen, eta gogoetari lotu nintzaion.
es
Se baj? en una peque?a estaci?n del camino, y yo reflexion?.
fr
Il descendit en route ? une petite station et je me mis ? r?fl?chir.
en
He got out at a little roadside station, and I reflected.
eu
Behin baino gehiagotan entzuna nuen jendea egunkarietako berriemaileen itxurapean saiatzen zela estatu natibo txikiei xantaia egiten, albisteren bat zabalduko zutela mehatxuka, baina lehen aldia zen kasta hartakorik ezagutzen nuela.
es
Hab?a o?do m?s de una cosa sobre hombres que se hac?an pasar por corresponsales de un peri?dico y sangraban a los peque?os estados nativos amenazando con revelar ciertos asuntos, pero nunca hab?a conocido a un miembro de tal casta.
fr
J'avais ou? parler plus d'une fois de ces hommes qui, assumant le personnage de correspondants de journaux, saignent les petits ?tats indig?nes en les mena?ant de scandale, mais je n'avais rencontr? aucun membre de leur caste auparavant.
en
I had heard, more than once, of men personating correspondents of newspapers and bleeding small Native States with threats of exposure, but I had never met any of the caste before.
eu
Bizimodu gogorra zuten, eta jeneralean bat-batean hiltzen ziren.
es
Llevaban una vida muy dura y por lo general mor?an de forma muy repentina.
fr
Ils m?nent une dure vie et meurent g?n?ralement de mort tr?s subite.
en
They lead a hard life, and generally die with great suddenness.
eu
Estatu natiboek beldur osasungarria diete ingeles egunkariei, haien gobernu molde xelebreen berri eman baitezakete, eta ahaleginak eta zazpi egiten dituzte berriemaileak xanpainetan itotzeko edo lau zaldiko lando batekin zorarazteko.
es
Los Estados nativos sienten un sano horror por los peri?dicos ingleses, que pueden arrojar luz sobre sus peculiares m?todos de gobierno, y hacen lo que pueden para ahogar a sus corresponsales en champa?a o volverlos locos con un land? de cuatro caballos.
fr
Les ?tats indig?nes professent une salutaire horreur pour les journaux anglais, toujours susceptibles de mettre en lumi?re leurs m?thodes originales de gouvernement, et font de leur mieux pour gorger le journaliste de champagne ou lui tourner la t?te ? renfort de landaus ? quatre chevaux.
en
The Native States have a wholesome horror of English newspapers, which may throw light on their peculiar methods of government, and do their best to choke correspondents with champagne, or drive them out of their mind with four-in-hand barouches.
eu
Ez dute ulertzen nolatan izan dezakeen inork interes mikorik estatu natiboetako barne-administrazioan, baldin eta zapalkuntza eta krimena zentzuzko neurrietan badaude eta agintaria ez badago drogaturik, mozkorrik edo gaixorik gau eta egun.
es
No entienden que a nadie le importa un r?bano la administraci?n interna de los Estados nativos, siempre que la opresi?n y el crimen se mantengan dentro de unos l?mites decentes, y que el gobernador no est? drogado, borracho o enfermo desde el primer d?a del a?o hasta el ?ltimo.
fr
Ils ne comprennent pas que personne ne se soucie pas plus que d'une guigne de l'administration int?rieure d'un ?tat indig?ne, tant que l'oppression et la criminalit? s'y maintiennent dans des bornes raisonnables et tant que le chef n'y reste pas sous l'influence de l'opium, de l'eau-de-vie ou de la maladie d'un bout de l'ann?e ? l'autre.
en
They do not understand that nobody cares a straw for the internal administration of Native States so long as oppression and crime are kept within decent limits, and the ruler is not drugged, drunk, or diseased from one end of the year to the other. Native States were created by Providence in order to supply picturesque scenery, tigers and tall-writing.
eu
Munduko lekurik ilunenak dira, ankerkeria ikaragarriz beteak, alde batean burdinbidea eta telegrafoa dituztela eta bestean Harun-al-Raschid-en egunak.
es
Son los lugares oscuros de la tierra, llenos de inimaginable crueldad, con un pie en el ferrocarril y el tel?grafo, y el otro en los d?as de Harun-al-Raschid.
fr
Ce sont de sombres coins de la terre, pleins d'inimaginables cruaut?s, qui touchent d'un c?t? au chemin de fer et au t?l?graphe et, de l'autre, aux jours d'Haroun-al-Raschid.
en
They are the dark places of the earth, full of unimaginable cruelty, touching the Railway and the Telegraph on one side, and, on the other, the days of Harun-al-Raschid.
eu
Trena utzi ondoren, negozioak egin nituen zenbait erregerekin, eta zortzi egunean hainbat aldiz aldatu zitzaidan biziera.
es
Cuando baj? del tren me dediqu? a negociar con diversos reyes, y en ocho d?as mi vida sufri? muchos cambios.
fr
En d?barquant du train, je m'acquittai de mes affaires avec divers potentats, et passai, en huit jours, par les phases de vie les plus vari?es.
en
When I left the train I did business with divers Kings, and in eight days passed through many changes of life.
eu
Batzuetan, etiketa jantzita egoten nintzen, printze eta politikarien arrimuan.
es
Unas veces vest?a de etiqueta, me codeaba con pr?ncipes y pol?ticos, beb?a en copas de cristal y com?a en vajilla de plata.
fr
Tant?t en frac, j'allais de pair et compagnon avec princes et R?sidents, buvant dans le cristal et servi dans l'argenterie.
en
Sometimes I wore dress-clothes and consorted with Princes and Politicals, drinking from crystal and eating from silver.
eu
Besteetan, lurrean etzaten nintzen, ahal nuena ahoratzeko chapatiz egindako plater batetik, eta kaleko ura edaten nuen, eta nire zerbitzariarekin batera lo egiten burusi beraren azpian.
es
En otras ocasiones me tumbaba en el suelo y devoraba lo que pod?a conseguir en un plato hecho de hojas, y beb?a agua de los charcos, y dorm?a bajo la misma manta que mi criado.
fr
Tant?t, vautr? sur le sol nu, trop heureux de d?vorer la premi?re nourriture venue, un Chapatti me servant d'assiette, je buvais l'eau des ruisseaux et partageais la couverture de mon domestique.
en
Sometimes I lay out upon the ground and devoured what I could get, from a plate made of a flapjack, and drank the running water, and slept under the same rug as my servant.
eu
Dena, lanegun berean.
es
Y ?se era todo el trabajo del d?a.
fr
Tout cela rentrait dans la besogne du jour.
en
It was all in a day's work.
eu
Gero, agindutako egunean abiatu nintzen Indiako Basamortu Handitik, eta gaueko posta-trenak Marwar Junctionera eraman ninduen atzera, eta handik natiboek kudeaturiko burdinbide txiki, alai eta atsegin bat hartu nuen Jodhporera.
es
En la fecha exacta, como hab?a prometido, me encamin? al Gran Desierto Indio y el Correo nocturno me llev? hasta Marwar Junction, desde donde sale una peque?a, divertida y despreocupada l?nea de ferrocarril dirigida por nativos que va hacia Jodhpore.
fr
Puis je mis le cap sur le Grand D?sert Indien ? la date convenue, comme je l'avais promis, et le train de nuit me d?posa ? la gare de Marwar, d'o? un dr?le de petit va-comme-je-te-pousse de chemin de fer, ? personnel indig?ne, bifurque sur Jodhpore.
en
Then I headed for the Great Indian Desert upon the proper date, as I had promised, and the night Mail set me down at Marwar Junction, where a funny little, happy-go-lucky, native managed railway runs to Jodhpore.
eu
Bombayko posta-trenak, Delhitik etorrita, geldialdi labur bat egiten du Marwarren.
es
El Correo de Bombay que viene de Delhi efect?a una corta parada en Marwar.
fr
Le train postal entre Deihi et Bombay fait une courte halte ? Marwar.
en
The Bombay Mail from Delhi makes a short halt at Marwar.
eu
Nirearekin batera iritsi zen, eta ozta-ozta izan nuen astia nasara lasterka joan eta bagoiak ikuskatzeko.
es
Lleg? en el mismo momento que yo, y tuve el tiempo justo para correr hasta el and?n y echar una ojeada a los vagones.
fr
Il arriva comme j'entrais dans la gare et j'eus ? peine le temps de courir au quai et de scruter les voitures.
en
She arrived as I got in, and I had just time to hurry to her platform and go down the carriages.
eu
Bigarren klasekoak ziren denak.
es
S?lo hab?a uno de segunda clase en todo el tren.
fr
Il n'y en avait qu'une de secondes dans le train.
en
There was only one second-class on the train.
eu
Leihoa jaitsi nuen, eta bizar gorrimin bat begiztatu nuen, treneko burusi batekin erdi estalita.
es
Baj? la ventanilla y descubr? una flameante barba roja, medio oculta por una manta de viaje.
fr
Je baissai la glace et d?couvris une barbe d'un rouge flamboyant ? demi cach?e par une couverture de voyage.
en
I slipped the window and looked down upon a flaming red beard, half covered by a railway rug.
eu
Horra nire gizona, lo seko. Bultza egin nion emaro saihetsean.
es
Aqu?l era mi hombre, profundamente dormido, y le di un suave codazo en las costillas.
fr
C'?tait mon homme.
en
That was my man, fast asleep, and I dug him gently in the ribs.
eu
Orroka esnatu zen, eta haren aurpegia ikusi nuen lanparen argipean.
es
Se despert? con un gru?ido y vi su cara a la luz de las farolas.
fr
Il dormait ? poings ferm?s et je l'?branlai l?g?rement d'un petit coup dans les c?tes.
en
He woke with a grunt and I saw his face in the light of the lamps.
eu
Aurpegi handi distiratsu bat zen.
es
Era una cara notable, magn?fica.
fr
Il s'?veilla en grognant et je vis sa figure ? la clart? des lampes.
en
It was a great and shining face.
eu
-esan zuen.
es
-pregunt?.
fr
-Encore les billets ? dit-il.
en
"Tickets again?" said he.
eu
-Ez-esan nuen-.
es
-No-dije-.
fr
-Non.
en
"No," said I.
eu
Esan behar dizut hegoaldera joan dela aste osorako.
es
Estoy aqu? para decirle que ?l se ha ido al sur a pasar la semana.
fr
Je suis charg? de vous dire qu'il est all? Sud pour la semaine.
en
"I am to tell you that he is gone South for the week.
eu
Hegoaldera joan da aste osorako!
es
?Se ha ido al sur a pasar la semana!
fr
Il est all? Sud pour la semaine.
en
He is gone South for the week!"
eu
Trena abian zen.
es
El tren hab?a empezado a moverse.
fr
Le train partait.
en
The train had begun to move out.
eu
Ilegorriak begiak igurtzi zituen.
es
El hombre pelirrojo se frot? los ojos.
fr
L'homme roux se frotta les yeux et r?p?ta :
en
The red man rubbed his eyes.
eu
-Hegoaldera joan da aste osorako-errepikatu zuen-.
es
-Se ha ido al sur a pasar la semana-repiti?-.
fr
-Il est all? Sud pour la semaine ?
en
"He has gone South for the week," he repeated.
eu
Larrua eduki behar.
es
Bueno, vaya cara m?s dura.
fr
?a ressemble bien ? son impudence.
en
"Now that's just like his impudence.
eu
Esan al zizun zerbait eman behar nizula?... Ez dizut-eta emango.
es
?Dijo que yo le dar?a algo? Porque no lo har?.
fr
A-t-il dit que je vous donnerais quelque chose ?
en
Did he say that I was to give you anything?-'Cause I won't."
eu
-Ez zidan halakorik aipatu-esan nion, eta baztertu nintzen. Argi gorriak ilunetan aienatzen ikusi nituen.
es
-No dijo nada-contest?. Me alej? y observ? c?mo mor?an en la oscuridad las luces rojas.
fr
Parce que je n'en ferai rien. -Il n'a rien dit, r?pondis-je en sautant du marchepied.
en
"He didn't," I said and dropped away, and watched the red lights die out in the dark.
eu
Izugarri hotz zegoen, haizeak desertu aldetik jotzen baitzuen.
es
Hac?a un fr?o espantoso porque el viento soplaba desde las arenas.
fr
Il faisait un froid horrible, car le vent soufflait de la r?gion des sables.
en
It was horribly cold because the wind was blowing off the sands.
eu
oraingoan tarteko bagoi batera ez, eta lotaratu nintzen.
es
Sub? a mi propio tren, esta vez a un buen vag?n, y me qued? dormido.
fr
Je grimpai dans mon propre train-pas en interm?diaire cette fois-et m'endormis.
en
I climbed into my own train-not an Intermediate Carriage this time-and went to sleep.
eu
Bizardunak errupia bat eman balit, pasadizo bitxi baten oroigarri gisa gordeko nuen.
es
Si el hombre de la barba me hubiera dado una rupia, la habr?a guardado como recuerdo de tan curiosa aventura.
fr
Si l'homme barbu m'avait donn? une roupie, je l'aurais gard?e en souvenir d'une affaire assez curieuse.
en
If the man with the beard had given me a rupee I should have kept it as a memento of a rather curious affair.
eu
Egin beharrekoa egina nuela jakitea zen, ordea, nire sari bakarra.
es
Pero la conciencia de haber cumplido con mi deber era mi ?nica recompensa.
fr
Mais la conscience du devoir accompli fut ma seule r?compense.
en
But the consciousness of having done my duty was my only reward.
eu
Gerora pentsatu nuen haiek bezalako bi gizonek ezin zutela deus onik egin, biak elkartu eta berriemaile-plantetan hasiz gero, eta seguruenik gorriak ikusiko zituztela, Indiaren erdialdeko edo Rajputana hegoaldeko satarte gisako estatu horietako bat "estutzen" saiatuz gero.
es
Alg?n tiempo m?s tarde pens? que dos caballeros como mis amigos no pod?an hacer nada bueno fingiendo ser corresponsales; y si chantajeaban a una de esas peque?as ratoneras que son los Estados de India Central o del sur de Rajputana, pod?an verse en serios apuros.
fr
Plus tard je r?fl?chis que deux comp?res de l'esp?ce de mes amis ne feraient rien de bon ? jouer les faux journalistes, et pourraient s'attirer des difficult?s s?rieuses au cas o? ils voudraient app?ter un de ces petits pi?ges ? rats d'?tats indig?nes de l'Inde centrale ou du Rajpoutana.
en
Later on I reflected that two gentlemen like my friends could not do any good if they foregathered and personated correspondents of newspapers, and might, if they "stuck up" one of the little rat-trap states of Central India or Southern Rajputana, get themselves into serious difficulties.
eu
Horregatik, bi gizonak ahalik eta zehatzen deskribatu nizkien haiek deportatzeko asmoa izan zezaketen pertsonei;
es
As? que me tom? el trabajo de describ?rselos tan fielmente como fui capaz de recordar a quienes estar?an interesados en deportarlos;
fr
Je pris en cons?quence la peine de donner leur signalement.
en
I therefore took some trouble to describe them as accurately as I could remember to people who would be interested in deporting them;
eu
eta deportatu ere egin zituzten, gero jakinarazi zidatenez, Degumberreko mugaldetik itzularazirik.
es
y consegu?, seg?n me informaron m?s tarde, que los hicieran volver de las fronteras de Degumber.
fr
aussi minutieux que le permettaient mes souvenirs, aux gens qui eussent pu avoir int?r?t ? les d?porter, et je r?ussis, comme je l'appris plus tard, ? les emp?cher de franchir les fronti?res du Degumber.
en
and succeeded, so I was later informed, in having them headed back from the Degumber borders.
eu
Handik gutxira, jaun prestua bihurturik, bulego batera itzuli nintzen, eta han ez zegoen ez erregerik, ez gorabeherarik, kazeta bateko eguneroko lanez gainera.
es
Pas? el tiempo y me convert? en una persona respetable y regres? a una oficina donde no hab?a reyes, ni m?s incidentes que los derivados de la diaria elaboraci?n del peri?dico.
fr
Puis je redevins personne respectable et r?int?grai mon bureau o? ne se produisaient ni rois ni incidents, sauf la composition quotidienne d'un journal.
en
Then I became respectable, and returned to an Office where there were no Kings and no incidents except the daily manufacture of a newspaper.
eu
Egunkari bateko bulegoak denetariko jendea erakartzen zuen, era guztietakoa, diziplinaren kaltean.
es
Una redacci?n parece atraer a cualquier tipo concebible de persona, en detrimento de la disciplina.
fr
Un bureau de journal semble avoir le privil?ge d'attirer une inconcevable vari?t? de personnes, au plus grand pr?judice de la discipline.
en
A newspaper office seems to attract every conceivable sort of person, to the prejudice of discipline.
eu
Zenana misioko emakume bat iristen zen, eta editoreari erregutzen zion bere eginbehar guztiak bertan behera uzteko herri galdu bateko errebal batean izandako sari-banaketa eliztarra deskribatzearren;
es
Llega una dama de la misi?n de Zenana y le ruega al editor que abandone inmediatamente todas sus obligaciones para describir una cristiana entrega de premios en alg?n tugurio de un pueblo inaccesible;
fr
Des dames missionnaires arrivent et somment le directeur d'abandonner sur l'heure toutes ses obligations, afin de d?crire une distribution de prix d'?cole chr?tienne dans l'arri?re-faubourg d'un village d'ailleurs parfaitement inaccessible ;
en
Zenana-mission ladies arrive, and beg that the Editor will instantly abandon all his duties to describe a Christian prize-giving in a back-slum of a perfectly inaccessible village;
eu
kargutik kendutako koronelak esertzen ziren, eta hamar, hamabi, hogeita lau artikulu zirriborratzen zituzten lehen orrialderako, antzinatasuna versus hautespena gai harturik;
es
un coronel relevado del mando se sienta y esboza las ideas para una serie de diez, doce o veinticuatro art?culos de primera plana sobre antig?edad versus selecci?n;
fr
des colonels, n?glig?s sur le tableau d'avancement, s'installent et ?bauchent les grandes lignes d'une s?rie de dix, douze ou vingt-quatre articles de t?te, ? propos de l'anciennet? et du choix ;
en
Colonels who have been overpassed for commands sit down and sketch the outline of a series of ten, twelve, or twenty-four leading articles on Seniority versus Selection;
aurrekoa | 17 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus