Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errege izatekoa zen gizona, Rudyard Kipling / Iñigo Roque (Denonartean, 2015
)
eu
Proba ikusi nuen.
es
Observ? la prueba.
fr
Je tentai l'?preuve.
en
I watched the test.
eu
Biak guztiz lehor zeuden, eta, beraz, trago epel bat zerbitzatu nien.
es
Estaban completamente sobrios, as? que les serv? un whisky tibio con soda a cada uno.
fr
Les deux hommes n'avaient pas bu et je leur fis servir deux pegs ti?dissants.
en
The men were absolutely sober, so I gave them each a tepid peg.
eu
-Ederki-esan zuen Carnehan bekaindunak, biboteko bitsa garbituz-.
es
-Bien est?-dijo Carnehan, el de las cejas, limpi?ndose el bigote-.
fr
-? la bonne heure, dit Carnehan, l'homme aux sourcils, en s?chant sa mous-tache.
en
"Well and good," said Carnehan of the eyebrows, wiping the froth from his mustache.
eu
Utzi niri hitz egiten orain, Dan.
es
D?jame hablar ahora, Dan.
fr
Laisse-moi parler maintenant, Dan.
en
"Let me talk now, Dan.
eu
India osoan barrena ibili gara, gehienetan oinez.
es
Hemos estado por toda la India, casi siempre a pie.
fr
Nous avons fait ? peu pr?s toute l'Inde, le plus souvent ? pied.
en
We have been all over India, mostly on foot.
eu
Izan gara galdara-doitzaile, makinista, bigarren mailako kontratista, eta hori guztia, eta erabaki dugu India ez dela nahikoa handia guretzat.
es
Hemos sido caldereros, maquinistas, subcontratistas y todo eso, y hemos decidido que la India no es lo bastante grande para gente como nosotros.
fr
Nous avons ?t? ajusteurs de chaudi?res, conducteurs de locomotives, petits entrepreneurs et le reste, et maintenant nous avons d?cid? que l'Inde n'est pas assez grande pour les gens de notre acabit.
en
We have been boiler-fitters, engine-drivers, petty contractors, and all that, and we have decided that India isn't big enough for such as us."
eu
Haiek, zinez, handiegiak ziren bulegorako.
es
Ciertamente, ellos eran demasiado grandes para la oficina.
fr
Ils ?taient certainement trop grands pour le bureau.
en
They certainly were too big for the office.
eu
Bazirudien Dravoten bizarrak gelaren erdia betetzen zuela eta Carnehanen sorbaldek beste erdia, biak mahai handiaren gainean eserita zeudela.
es
Mientras estaban sentados a la mesa, la barba de Dravot parec?a llenar media habitaci?n, y los hombros de Carnehan la otra media.
fr
La barbe de Dravot semblait emplir la moiti? de la pi?ce, et les ?paules de Carnehan l'autre moiti?, assis qu'ils se tenaient tous deux sur la grande table.
en
Dravot's beard seemed to fill half the room and Carnehan's shoulders the other half, as they sat on the big table. Carnehan continued:
eu
-Herrialdeari ez zaio ateratzen eman zezakeen etekinaren erdia ere, agintariek ez dutelako uzten hura ukitzen.
es
-El pa?s no est? ni medio explotado-continu? Carnehan-, porque los que gobiernan no te dejan tocarlo.
fr
-Le pays ne donne pas la moiti? de ce qu'il devrait parce que le gouvernement ne veut pas qu'on y touche.
en
-"The country isn't half worked out because they that governs it won't let you touch it.
eu
Beren denbora dontsu guztia gobernatzen ematen dute, eta inork ezin du pala bat jaso, edo pikotxarekin harri bat xehatu, edo petrolioa bilatu, edo horrelakorik egin, gobernuak esango baitio: "Utzi bere horretan, eta goberna dezagun". Hala, gauzak horrela, bere horretan utziko dugu, eta beste leku batera joango gara, jendea elkarren gainean bizi ez eta nork bere bidea egin dezakeen leku batera.
es
Pierden todo su bendito tiempo gobern?ndolo, y no puedes levantar una pala, ni picar una roca, ni buscar aceite, ni nada por el estilo, sin que todo el gobierno diga: "D?jalo estar, y d?janos gobernar". As? pues, tal y como son las cosas, lo dejaremos estar y nos iremos a alg?n otro sitio donde los hombres no est?n api?ados y puedan entrar en posesi?n de lo suyo.
fr
Ils passent tout leur sacr? temps ? gouverner et on ne peut pas soulever une b?che, faire sauter un ?clat de pierre ou forer pour de l'huile sans que le gouvernement crie " ? bas les pattes et laissez-nous gouverner. " C'est pourquoi, tel quel, nous allons le laisser en paix et partir pour quelque autre pays o? l'on puisse jouer des coudes et faire son chemin.
en
They spend all their blessed time in governing it, and you can't lift a spade, nor chip a rock, nor look for oil, nor anything like that without all the Government saying-'Leave it alone and let us govern.' Therefore, such as it is, we will let it alone, and go away to some other place where a man isn't crowded and can come to his own.
eu
Ez gara kakagizonak, eta ez gara ezeren beldur, edana albo batera utzita, eta kontratu bat sinatu dugu horren inguruan.
es
No somos unos enclenques, y no hay nada que nos asuste salvo beber, y hemos firmado una Contrata sobre eso.
fr
Nous ne sommes pas de petits hommes et nous n'avons peur de rien, que de la boisson, et nous avons sign? un contrat sur ce point.
en
We are not little men, and there is nothing that we are afraid of except Drink, and we have signed a Contrack on that.
eu
Hala, alde egingo dugu errege izateko.
es
As? pues, nos vamos de aqu? para ser reyes.
fr
Donc , nous nous en allons ?tre rois.
en
Therefore, we are going away to be Kings."
eu
-Eskubide osoko erregeak-murduskatu zuen Dravotek.
es
-Reyes por derecho propio-murmur? Dravot.
fr
-Rois de plein droit, murmura Dravot.
en
"Kings in our own right," muttered Dravot.
eu
-Bai, jakina-esan nuen-.
es
-S?, por supuesto-dije yo-.
fr
-Oui, c'est entendu, dis-je.
en
"Yes, of course," I said.
eu
Eguzki-galdatan ibili zarete hara-hona, eta gaua oso beroa da.
es
Pero han estado andando demasiado tiempo bajo el sol, y hace una noche muy calurosa, y...
fr
Vous avez tra?n? vos gu?tres au soleil, la nuit est plut?t chaude, et vous feriez peut-?tre mieux d'aller dormir sur votre id?e.
en
"You've been tramping in the sun, and it's a very warm night, and hadn't you better sleep over the notion?
eu
Zatozte bihar.
es
Vuelvan ma?ana.
fr
Venez demain.
en
Come to-morrow."
eu
-Ez gaude ez mozkorrik, ez eguzkiak pasaturik-esan zuen Dravotek-.
es
-Ni borrachos ni con insolaci?n-dijo Dravot-.
fr
-Ni coup de soleil, ni verre de trop, dit Dravot.
en
"Neither drunk nor sunstruck," said Dravot.
eu
Urte erdi eman dugu asmoaz gogoetan lotarakoan, eta liburu eta atlasak aztertu ere bai, eta erabaki dugu munduan Sarawak bat bakarra dagoela gu bezalako bi gizon sendorentzat.
es
Lo hemos consultado con la almohada medio a?o, y hay que ver libros y atlas, y hemos decidido que s?lo hay un sitio ahora en el mundo en donde dos hombres fuertes puedan reinar como el rajah de Sarawhack.
fr
Voil? un an que nous dormons sur notre id?e ; nous avons besoin de voir des livres et des atlas, et nous avons conclu qu'il n'y a plus qu'un pays au monde o? deux hommes ? poigne puissent faire leur petit Sarawak.
en
"We have slept over the notion half a year, and require to see Books and Atlases, and we have decided that there is only one place now in the world that two strong men can Sar-a-whack.
eu
Kafiristan esaten diote.
es
Lo llaman Kafirist?n.
fr
Cela s'appelle le Kafiristan.
en
They call it Kafiristan.
eu
Nire kalkuluen arabera, Afganistanen goiko muturraren eskuinetara dago, Peshawar-etik hirurehun milia baino urrunago ez.
es
Mi opini?n es que est? en Afganist?n, arriba y a la derecha, a no m?s de trescientas millas de Peshawar.
fr
? mon id?e c'est dans le coin de l'Afghanistan, en haut et ? droite, ? moins de trois cents milles de Peshawer.
en
By my reckoning its the top right-hand corner of Afghanistan, not more than three hundred miles from Peshawar.
eu
Hogeita hamabi idolo pagano dituzte, eta gu hogeita hamahirugarrena izango gara.
es
All? tienen treinta y dos ?dolos paganos, y nosotros seremos el treinta y tres y el treinta y cuatro.
fr
Ils ont trente-deux idoles, les pa?ens de l?-bas, nous ferons trente-trois.
en
They have two and thirty heathen idols there, and we'll be the thirty-third.
eu
Lurralde menditsua da, eta inguruko emakumeak oso ederrak dira.
es
Es un pa?s monta?oso, y las mujeres del lugar son muy hermosas.
fr
C'est un pays montagneux et les femmes, de ces c?t?s, sont tr?s belles.
en
It's a mountainous country, and the women of those parts are very beautiful."
eu
-Hori, baina, kontratuaren aurkakoa duk-esan zuen Carnehanek-.
es
-Pero eso est? prohibido en la Contrata-dijo Carnehan-.
fr
-Mais ?a, c'est d?fendu dans le contrat, dit Carnehan.
en
"But that is provided against in the Contrack," said Carnehan.
eu
Ez emakumerik, ez alkoholik, Daniel.
es
Ni mujeres ni alcohol, Daniel.
fr
Ni femmes, ni boisson, Daniel.
en
"Neither Women nor Liquor, Daniel."
eu
-Ez dakigu besterik, salbu eta inor ez dela hara joan eta borrokan ari direla, eta borrokalekuetan gizonak militarki prestatzen dakien edonor izan daiteke errege.
es
-Y eso es todo lo que sabemos, excepto que nadie ha ido all?, y que hay guerras, y un hombre que sabe entrenar hombres siempre puede reinar en cualquier sitio donde haya guerras.
fr
-C'est tout ce que nous savons, except? que personne n'y est all? et qu'on s'y bat. Or, partout o? l'on se bat, un homme qui sait dresser des hommes peut toujours ?tre roi.
en
"And that's all we know, except that no one has gone there, and they fight, and in any place where they fight a man who knows how to drill men can always be a King.
eu
13 Sir James Brooke (1803-1868) britainiar militarra Sarawakeko raja izendatu zuten 1841ean, Bruneiko sultanari Borneoko eskualde hartako tribuak azpiratzen laguntzeagatik. esango diogu:
es
"?Quieres derrotar a tus enemigos?". Y le ense?aremos a entrenar hombres;
fr
Nous irons dans ce pays, et, au premier roi que nous trouverons, nous dirons : " Voulez-vous battre vos ennemis ?
en
We shall go to those parts and say to any King we find-'D' you want to vanquish your foes?' and we will show him how to drill men;
eu
"Azpiratu nahi al dituzu zure etsaiak?", eta orduan irakatsiko diogu gizonak gerrarako nola prestatu, horretan beste ezertan baino trebeagoak gara eta.
es
porque de eso sabemos m?s que de ninguna otra cosa.
fr
" et nous lui montrerons ? instruire des recrues, car c'est ce que nous savons faire le mieux.
en
for that we know better than anything else.
eu
Gero, erregea egotziko dugu, tronuaz jabetuko gara, eta dinastia bat ezarriko dugu.
es
Despu?s subvertiremos a ese rey, nos apoderaremos de su trono y haremos una dinast?a.
fr
Puis nous renverse-rons ce roi, nous saisirons le royaume et nous fonderons une dynastie.
en
Then we will subvert that King and seize his Throne and establish a Dy-nasty."
eu
-Muga zeharkatu eta berrogeita hamar milia egin aurretik, txiki-txiki egingo zaituztete-esan nuen-.
es
-Les har?n pedazos antes de que est?n a cincuenta millas al otro lado de la frontera-dije-.
fr
-Vous vous ferez tailler en pi?ces ? cinquante milles pass? la fronti?re, dis-je.
en
"You'll be cut to pieces before you're fifty miles across the Border," I said.
eu
Afganistanen barrena bidaiatu beharko duzue eskualde horretara iristeko.
es
Tienen que viajar a trav?s de Afganist?n para llegar a ese pa?s.
fr
Il vous faut traverser l'Afghanistan pour arriver dans ce pays-l?.
en
"You have to travel through Afghanistan to get to that country.
eu
Mendiz, gailurrez eta glaziarrez osaturiko nahasmahas bat da, eta ingeles batek ere ez du inoiz trabeskatu.
es
Es una masa de monta?as, picos y glaciares, y ning?n ingl?s la ha atravesado.
fr
Ce n'est qu'un fouillis de montagnes, de pics et de glaciers que jamais Anglais n'a franchis.
en
It's one mass of mountains and peaks and glaciers, and no Englishman has been through it.
eu
Jendea ezin basagoa da, eta, hara iritsita ere, ezingo duzue deus egin.
es
Los habitantes son verdaderos animales salvajes, y aunque los encontraran no podr?an hacer nada.
fr
Les habitants sont de parfaites brutes, et, en admettant que vous arriviez ? eux, il n'y aurait rien ? faire.
en
The people are utter brutes, and even if you reached them you couldn't do anything."
eu
-Hainbat hobe-esan zuen Carnehanek-.
es
-Eso est? muy bien-dijo Carnehan-.
fr
-J'aime mieux ?a, dit Carnehan.
en
"That's more like," said Carnehan.
eu
Poztuko ginateke, orain arte baino apur bat zoroagotzat hartuko bagintuzu.
es
Si puede usted creernos un poquito m?s locos estaremos m?s contentos.
fr
Si vous nous trouviez encore plus fous, ?a nous ferait encore plus de plaisir.
en
"If you could think us a little more mad we would be more pleased.
eu
Zu ikustera etorri gara eskualde horretaz gehiago jakiteko, hari buruzko libururen bat irakurtzeko eta mapak ikusteko.
es
Hemos venido a verle para saber de ese pa?s, para leer un libro sobre ?l y para que nos ense?e mapas.
fr
Nous sommes venus ? vous pour nous renseigner sur ce pays, pour lire des livres qui en parlent et consulter vos cartes.
en
We have come to you to know about this country, to read a book about it, and to be shown maps.
eu
Nahi dugu gu zorotzat hartzea eta zure liburuak erakustea. Apalategi aldera jiratu zen.
es
Queremos que nos diga que estamos locos y que nos ense?e libros-y se volvi? hacia las estanter?as.
fr
Nous avons envie de nous faire traiter de fous et de voir vos livres.
en
We want you to tell us that we are fools and to show us your books."
eu
-Benetan ari zarete?
es
-?Me est?n hablando en serio?
fr
Il se tourna vers la biblioth?que.
en
He turned to the book-cases.
eu
-esan nuen.
es
-pregunt?.
fr
-Parlez-vous s?rieusement, pour de bon ? dis-je.
en
"Are you at all in earnest?" I said.
eu
-Benetan-edo-esan zuen Dravotek, eztiki-.
es
-Un poco-dijo Dravot amablemente-.
fr
-Un peu, dit Dravot, avec onction.
en
"A little," said Dravot, sweetly.
eu
Ekartzu zure maparik handiena, baita Kafiristanen lekuan dena hutsik badago ere, eta liburu batzuk.
es
El mapa m?s grande que tenga, incluso si est? en blanco en el sitio de Kafirist?n, y cualquier libro que tenga tambi?n.
fr
Nous voulons votre plus grande carte, m?me s'il y a un blanc ? la place du Kafiristan, et tous les livres que vous pouvez avoir.
en
"As big a map as you have got, even if it's all blank where Kafiristan is, and any books you've got.
eu
Badakigu irakurtzen, oso ongi heziak ez garen arren.
es
Podemos leer, aunque no somos muy cultos.
fr
On sait lire, quoiqu'on n'ait pas re?u beaucoup d'?ducation.
en
We can read, though we aren't very educated."
eu
Indiaren mapa handia atera nuen, hogeita hamabi milia/hazbetekoa, bai eta mugaldeen bi mapa txikiago ere, Encyclop^dia Britannicaren INF-KAN liburukian bilduak, eta gizonek kontsultatu zituzten. -Begira hemen!
es
Desenfund? el gran mapa de la India de una pulgada por treinta y dos millas de escala, y dos peque?os mapas fronterizos; baj? el volumen INF-KAN de la Encyclopedia Britannica, y los hombres los consultaron. -?Mire aqu?!
fr
Je d?pliai la grande carte de l'Inde ? l'?chelle de trente-deux milles au pouce, deux cartes de fronti?res plus petites, descendis p?niblement le tome INF-KAN de l' Encyclop?dia Britannica , et mes hommes se mirent ? les consulter.
en
I uncased the big thirty-two-miles-to-the-inch map of India, and two smaller Frontier maps, hauled down volume INF-KAN of the Encyclopaedia Britannica, and the men consulted them.
eu
-esan zuen Dravotek, erpurua mapan ipinita-.
es
-dijo Dravot, con el pulgar sobre el mapa-.
fr
-Attention, dit Dravot, un doigt sur la carte.
en
"See here!" said Dravot, his thumb on the map.
eu
Jagdalak-eraino, Peacheyk eta biok ezagutzen dugu bidea.
es
Hasta Jagdallak, Peachey y yo conocemos el camino.
fr
Jusqu'? Jagdallak, Peachey et moi nous connaissons la route.
en
"Up to Jagdallak, Peachey and me know the road.
eu
Robertsen armadarekin izan ginen han.
es
Estuvimos all? con el Ej?rcito de Roberts.
fr
Nous sommes all?s l? avec l'arm?e de Roberts.
en
We was there with Roberts's Army.
eu
Jagdalaken eskuinetara hartu beharko dugu, Laghmanneko lurraldean barrena.
es
Tenemos que ir a la derecha en Jagdallak, atravesando el territorio Laghmann.
fr
? Jagdallak il faudra prendre ? droite ? travers le territoire de Laghmann.
en
We'll have to turn off to the right at Jagdallak through Laghmann territory.
eu
hamabost mila... Hotz handia egingo du han, baina mapan ez du ematen oso urrun dagoenik.
es
quince mil... fr?o trabajito, pero no parece tan lejos en el mapa.
fr
Puis nous entrons dans les montagnes. Quatorze mille, quinze mille pieds, il fera frais l?-haut.
en
Then we get among the hills-fourteen thousand feet-fifteen thousand-it will be cold work there, but it don't look very far on the map."
eu
Wood-en Oxus ibaiaren iturburuak eskuetaratu nion.
es
Le alargu? las Fuentes del Oxo, de Wood.
fr
Mais ?a ne para?t pas tr?s loin sur la carte.
en
I handed him Wood on the Sources of the Oxus.
eu
Carnehan entziklopedian zegoen murgildurik.
es
Carnehan estaba absorto en la Encyclopedia.
fr
Je lui passai les Sources de l'Oxus , par Wood.
en
Carnehan was deep in the Encyclopaedia.
eu
-A ze izen-saltsa-esan zuen Dravotek, pentsakor-;
es
-Un lote surtido-dijo Dravot, pensativo-.
fr
Carnehan ?tait plong? dans l' Encyclop?dia .
en
"They're a mixed lot," said Dravot, reflectively;
eu
eta ez digu batere lagunduko tribuen izenak jakiteak.
es
Y saber los nombres de sus tribus no nos ayudar?.
fr
-Ils sont un tas, dit Dravot d'un air m?ditatif, et ?a ne nous avancera gu?re de savoir les noms de leurs tribus.
en
"and it won't help us to know the names of their tribes.
