Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errege izatekoa zen gizona, Rudyard Kipling / Iñigo Roque (Denonartean, 2015 )
aurrekoa | 17 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
eta ez digu batere lagunduko tribuen izenak jakiteak.
es
Y saber los nombres de sus tribus no nos ayudar?.
fr
-Ils sont un tas, dit Dravot d'un air m?ditatif, et ?a ne nous avancera gu?re de savoir les noms de leurs tribus.
en
"and it won't help us to know the names of their tribes.
eu
Zenbat eta tribu gehiago izan, orduan eta borrokaldi latzagoak, eta hobe guretzat.
es
A m?s tribus m?s guerras, y mejor para nosotros.
fr
Plus il y aura de tribus et plus de batailles, tant mieux pour nous.
en
The more tribes the more they'll fight, and the better for us.
eu
Jagdalak-etik Ashang-era.
es
De Jagdallak a Ashang.
fr
De Jagdallak ? Ashang.
en
From Jagdallak to Ashang.
eu
Mmm!
es
?Hmmm!
fr
H'mm !
en
H'mm!"
eu
-Eskualdeari buruzko informazio guztia, haatik, labur-laburra eta guztiz lausoa da-protesta egin nuen-.
es
-Pero toda esta informaci?n sobre el pa?s no puede ser m?s incompleta y err?nea-protest?-.
fr
-Mais tous les renseignements sur la r?gion sont aussi superficiels et aussi vagues que possible, protestai-je.
en
"But all the information about the country is as sketchy and inaccurate as can be," I protested.
eu
Inork ez daki zinez ezer.
es
En realidad, nadie sabe nada.
fr
Voici la collection de United Services Institute.
en
"No one knows anything about it really.
eu
Hona Zerbitzu Batuen Institutuaren karpeta.
es
Aqu? est? la carpeta del United Services Institute.
fr
Lisez ce que dit Bellew.
en
Here's the file of the United Services' Institute.
eu
Irakurri zer dioen Bellew-ek.
es
Lea lo que dice Bellew.
fr
-Zut pour Bellew !
en
Read what Bellew says."
eu
-esan zuen Carnehanek-.
es
-dijo Carnehan-.
fr
dit Carnehan.
en
"Blow Bellew!" said Carnehan.
eu
Dan, astakirten hutsak dituk denak, baina liburu honen arabera uste ditek ingelesen ahaide direla.
es
Dan, son un apestoso mont?n de b?rbaros, pero aqu? este libro dice que creen que est?n emparentados con nosotros los ingleses.
fr
Dan, c'est un sacr? tas de pa?ens, mais ce livre-ci dit qu'ils sont apparent?s ? nous autres Anglais.
en
"Dan, they're an all-fired lot of heathens, but this book here says they think they're related to us English."
eu
Erretzeari lotu nintzaion, haiek Raverty-ren eta Wood-en liburuak, mapak eta entziklopedia arakatu bitartean.
es
Me dediqu? a fumar mientras ellos estaban absortos en Raverty, Wood, los mapas y la Encyclopedia.
fr
Je continuai ? fumer, tandis que les deux hommes s'ensevelissaient dans Ra-verty , Wood , les cartes et l' Encyclop?dia .
en
I smoked while the men pored over Raverty, Wood, the maps and the Encyclopaedia.
eu
-Ez duzu zertan itxaron hemen-esan zuen Dravotek, gizalegez-.
es
-No vale la pena que espere-dijo Dravot cort?smente-.
fr
-Ce n'est pas la peine de nous attendre, dit Dravot poliment.
en
"There is no use your waiting," said Dravot, politely.
eu
Laurak inguru dira orain.
es
Ahora son cerca de las cuatro.
fr
-Il est quatre heures ? peu pr?s, maintenant.
en
"It's about four o'clock now.
eu
Zoaz lotara, nahi baduzu, seiak baino lehen alde egingo dugu, paperik ostu gabe.
es
Si quiere dormir nos iremos antes de las seis, y no vamos a robar ning?n papel.
fr
Nous partirons avant six heures si vous voulez dormir et nous ne volerons pas de papiers.
en
We'll go before six o'clock if you want to sleep, and we won't steal any of the papers.
eu
Ez kezkatu.
es
No se asuste.
fr
Ne veillez pas sur nous.
en
Don't you sit up.
eu
Bi txoro kaltegabe gara, eta, bihar iluntzean seraira bazatoz, agur esango dizugu.
es
Somos dos lun?ticos inofensivos, y si viene ma?ana por la noche al Serai, le diremos adi?s.
fr
Nous sommes deux toqu?s pas dangereux, et si vous passez par le Serai demain soir, nous vous dirons adieu.
en
We're two harmless lunatics, and if you come, to-morrow evening, down to the Serai we'll say good-by to you."
eu
-Pitzatuta zaudete biak-erantzun nuen-.
es
-Son ustedes dos tontos-contest?-.
fr
-Certainement vous ?tes fous tous les deux, r?pondis-je.
en
"You are two fools," I answered.
eu
Mugan atzera bidaliko zaituztete, edo Afganistan zapaldutakoan zati-zati egingo zaituztete.
es
Les har?n volver cuando lleguen a la frontera, o les cortar?n en pedacitos en el momento en que pongan el pie en Afganist?n.
fr
On vous fera rebrousser ? la fronti?re ou on vous coupera le cou ? l'instant o? vous mettrez le pied en Afghanistan.
en
"You'll be turned back at the Frontier or cut up the minute you set foot in Afghanistan.
eu
Nahi al duzue dirurik edo hegoaldeko probintzietarako gomendio-gutunik?
es
?Quieren un poco, de dinero, o una recomendaci?n para el sur?
fr
Avez-vous besoin d'argent ou d'une recommandation pour les provinces du Sud ?
en
Do you want any money or a recommendation down-country?
eu
Datorren asterako lana aurkitzen lagunduko dizuet.
es
Puedo ayudarles a conseguir un trabajo la pr?xima semana.
fr
Je peux vous mettre ? m?me de trouver de l'ouvrage la semaine prochaine.
en
I can help you to the chance of work next week."
eu
-Datorren astean gogotik ariko gara lanean gure kontura, eskerrik asko-esan zuen Dravotek-.
es
-La pr?xima semana ya estaremos trabajando duro, gracias-dijo Dravot-.
fr
-La semaine prochaine nous travaillerons nous-m?mes et d'attaque, merci bien, dit Dravot.
en
"Next week we shall be hard at work ourselves, thank you," said Dravot.
eu
Ez da dirudien bezain erraza errege izatea.
es
Ser un rey no es tan f?cil como parece.
fr
Ce n'est pas si facile d'?tre roi que ?a en a l'air.
en
"It isn't so easy being a King as it looks.
eu
Erresuman ordena ezarrita dagoenean jakinaraziko dizugu, eta, nahi baduzu, orduan etorri ahalko zara lurraldea gobernatzen laguntzera.
es
Cuando pongamos nuestro reino en orden se lo haremos saber, y puede venir y ayudarnos a gobernarlo.
fr
Quand nous aurons notre royaume et que tout fonctionnera, nous vous le ferons dire et vous viendrez nous aider ? le gouverner.
en
When we've got our Kingdom in going order we'll let you know, and you can come up and help us to govern it."
eu
-Egingo al lukete bi txorok honelako kontraturik! -esan zuen Carnehanek, harrotasun apalez, ohar-koaderno bateko orri-erdi koipetsu bat erakutsiz, non testu hau idatzirik baitzegoen.
es
-?Har?an dos lun?ticos una Contrata como esta? -dijo Carnehan con templado orgullo, ense??ndome una grasienta media hoja de cuaderno de notas en la que estaba escrito lo siguiente.
fr
-C'est-il deux toqu?s qui feraient un contrat comme ceci, dit Carnehan avec une nuance de discret orgueil, en me montrant une demi-feuiile de papier ? lettre graisseux, o? on lisait ce qui suit.
en
"Would two lunatics make a Contrack like that!" said Carnehan, with subdued pride, showing me a greasy half-sheet of note-paper on which was written the following.
eu
Han bertan kopiatu nuen orduan, bitxikeria gisa:
es
Lo copi?, all? y entonces, como curiosidad:
fr
J'en pris copie sur-le-champ, ? titre de curiosit? :
en
I copied it, then and there, as a curiosity: -
eu
Gu bion arteko Kontratua, Jainkoaren izena lekuko harturik...
es
Esta Contrata entre yo y t? poniendo a Dios por testigo...
fr
Le pr?sent contrat ayant force entre toi et moi, prenant ? t?moin le nom de Dieu.
en
This Contract between me and you persuing witnesseth in the name of God-Amen and so forth.
eu
Hala biz, eta abar.
es
Am?n y etc.
fr
Amen, etc., etc. (Un).
en
(One) That me and you will settle this matter together:
eu
(Bat) Gu biok elkarrekin trenkatuko dugu kontua, hots, Kafiristango errege izatea.
es
Uno Que yo y t? resolveremos este asunto juntos; i. e., ser reyes de Kafirist?n.
fr
Que moi et toi d?ciderons cette affaire ensemble, ? savoir d'?tre rois de Kafiristan.
en
i.e., to be Kings of Kafiristan.
eu
(Bi) Gu biok, kontua trenkatu bitartean, ez diogu begiratuko alkoholari, ez eta ezein emakumeri ere, izan hura beltza, zuria edo marroia, batarekin nahiz bestearekin galgarriro ez nahastearren.
es
Dos Que yo y t?, mientras este asunto se resuelve, no tomaremos nada de Alcohol, ni a ninguna Mujer negra, blanca o morena, y as? no nos mezclaremos nocivamente con el uno o la otra.
fr
(Deux). Que toi et moi ne devrons point, pendant que nous d?ciderons cette affaire, regarder aucune boisson, ni aucune femme noire, blanche ou brune, de mani?re ? ne pas nous embrouiller ? cause de l'une ou de l'autre ni que mal s'ensuive. (Trois).
en
(Two) That you and me will not while this matter is being settled, look at any Liquor, nor any Woman black, white or brown, so as to get mixed up with one or the other harmful.
eu
(Hiru) Duintasunez eta Zuhurtziaz jokatuko dugu, eta, gutako bat arazotan sartuz gero, bestea haren ondoan egongo da.
es
Tres Que nos conduciremos con Dignidad y Discreci?n, y si uno de nosotros tiene problemas, podr? contar con el otro.
fr
Que nous devrons nous conduire avec prudence et dignit?, et que si l'un se trouve dans l'embarras l'autre reste avec lui.
en
(Three) That we conduct ourselves with Dignity and Discretion, and if one of us gets into trouble the other will stay by him.
eu
Gu biok gaur sinatua.
es
Firmado por m? y por ti en el d?a de hoy.
fr
Sign? par toi et moi ce jour.
en
Signed by you and me this day.
eu
Peachey Taliaferro Carnehan. Daniel Dravot.
es
Peachey Taliaferro Carnehan. Daniel Dravot.
fr
Peachey Taliaferro Carnehan, Daniel Dravot, Gentlemen tous deux sans profession.
en
Peachey Taliaferro Carnehan. Daniel Dravot.
eu
Biok gizon prestu libreak. -Ez zegoen azken artikuluaren beharrik-esan zuen Carnehanek, apaltasunez gorriturik-;
es
Ambos caballeros sin domicilio establecido. -El ?ltimo art?culo no hac?a falta-dijo Carnehan, enrojeciendo con modestia-;
fr
Il n'y avait pas n?cessit? pour le dernier article, dit Carnehan, en rougissant avec modestie ;
en
Both Gentlemen at Large. "There was no need for the last article," said Carnehan, blushing modestly;
eu
baina hala ofiziala ematen du.
es
pero as? parece m?s serio.
fr
mais ?a vous a l'?il plus correct.
en
"but it looks regular.
eu
Indiatik atera arte karrika-zorri izango gaituk, Dan. Eta uste al duzu holako kontratu bat sinatuko genukeela zintzoak izan ezean?
es
nosotros somos vagabundos, Dan, hasta que salgamos de la India... y, ?cree que firmar?amos una Contrata como esta a menos que seamos sinceros?
fr
Vous savez ce que c'est que des lou-peurs-c'est ce que nous sommes encore, Dan, avant d'?tre sortis de l'Inde-eh bien ! croyez-vous que nous aurions sign? un contrat comme cela si nous n'avions pas pris la chose au s?rieux ?
en
Now you know the sort of men that loafers are-we are loafers, Dan, until we get out of India-and do you think that we could sign a Contrack like that unless we was in earnest?
eu
Bizitzari balioa ematen dioten bi gauzei uko egin diegu.
es
Nos hemos apartado de las dos cosas que hacen que la vida valga la pena vivirse.
fr
Nous nous sommes priv?s des deux choses qui valent la peine de vivre.
en
We have kept away from the two things that make life worth having."
eu
-Ez dira luzerako izango zuen bizitzok, abentura ergel horretan sartzen bazarete.
es
-No disfrutar?n de sus vidas durante mucho m?s tiempo si emprenden esta est?pida aventura.
fr
-Vous aurez vite fait votre deuil de vivre si vous persistez ? tenter cette aventure idiote.
en
"You won't enjoy your lives much longer if you are going to try this idiotic adventure.
eu
Ez eman surik bulegoari-esan nuen-, eta alde egizue bederatziak baino lehen.
es
No le prendan fuego a la oficina-dije-, y v?yanse antes de las nueve.
fr
Ne mettez pas le feu au bureau, dis-je, et partez avant neuf heures.
en
Don't set the office on fire," I said, "and go away before nine o'clock."
eu
Han utzi nituen mapak oraindik miatzen eta "Kontratu"aren atzean oharrak hartzen. "Ez ahaztu seraira etorri behar duzula bihar", izan ziren haien agur-hitzak.
es
Los dej? otra vez absortos en los mapas, tomando notas en la parte posterior de la Contrata. "Ma?ana en el Serai, no falte" fueron sus palabras de despedida.
fr
" -Manquez pas de venir au Serai demain, firent-ils, comme je partais.
en
I left them still poring over the maps and making notes on the back of the "Contrack.""Be sure to come down to the Serai to-morrow," were their parting words.
eu
Kumharsen-go seraia giza putzu karratu erraldoi bat da, iparraldetik iritsitako gamelu eta zaldien karabanek zama uzteko edo hartzeko lekua.
es
El Serai de Kumharsen es un cuadrado de cuatro metros de lado, el gran alba?al de la humanidad, donde se atan y desatan las cuerdas de los camellos y caballos del norte.
fr
Le Serai de Kumharsen est le grand ?gout humain, ? quatre murs en carr?, o? viennent prendre ou laisser leurs charges les files de chameaux et de chevaux qui arrivent du Nord.
en
The Kumharsen Serai is the great four-square sink of humanity where the strings of camels and horses from the North load and unload.
eu
Erdialdeko Asiako nazionalitate guztiak aurki daitezke han, eta Indiako bertako herri gehienak.
es
All? se ve gente de todos los pueblos del Asia Central, y de la mayor?a de los de la India.
fr
On y trouve toutes les nationalit?s de l'Asie centrale et la plupart des gens de l'Inde propre.
en
All the nationalities of Central Asia may be found there, and most of the folk of India proper.
eu
Balkh-ek eta Bokhara-k Bengala-rekin eta Bombayrekin topo egiten dute han, eta tratu onak egiten saiatzen dira.
es
All?, Balkh y Bokhara se dan la mano con Bengala y Bombay, y tratan de hincarse el diente.
fr
Balkh et Bokhara rencontrent l? Bengale et Bombay, et t?chent r?ciproquement de s'y tirer les canines.
en
Balkh and Bokhara there meet Bengal and Bombay, and try to draw eye-teeth.
eu
Kumharsengo seraian eros ditzakezu poneyak, turkesak, katakume persiarrak, zakutoak, ardi buztan-gizenak eta musketa, eta denetariko bitxikeriak eskuratu merke-zurrean.
es
En el Serai de Kumharsen se pueden comprar ponies, turquesas, gatos persas, alforjas, ovejas de rabo grueso y almizcle, y conseguir muchas cosas extra?as sin pagar nada.
fr
On peut y acheter des poneys, des turquoises, des chats persans, des moutons ? queue charnue ou du musc, dans ce Serai de Kumharsen ; on y attrape m?me plus d'une chose bizarre gratis.
en
You can buy ponies, turquoises, Persian pussy-cats, saddle-bags, fat-tailed sheep and musk in the Kumharsen Serai, and get many strange things for nothing.
eu
Arratsaldean, hara joan nintzen, ea nire lagunek hitza bete nahi zuten edo mozkorrik zeuden lurrean etzanda.
es
Fui all? por la tarde, a ver si mis amigos ten?an intenci?n de mantener su palabra o yac?an borrachos en alguna esquina.
fr
Dans l'apr?s-midi, je descendis de ce c?t? afin de constater si mes amis tiendraient parole ou si je les trouverais vautr?s et ivres-morts.
en
In the afternoon I went down there to see whether my friends intended to keep their word or were lying about drunk.
eu
Xingolaz eta zarpaz jantzitako mula bat etorri zen nire aldera deblauki, kopetilun haurrentzako paperezko haize-errota bati eraginez.
es
Un sacerdote vestido con pedazos de cintas y jirones de tela se dirigi? con paso majestuoso hacia m?, haciendo girar uno de esos molinetes de papel con los que juegan los ni?os.
fr
Un mullah v?tu de bouts de rubans et de loques s'avan?a vers moi d'un pas d?lib?r?. Il agitait gravement un moulinet d'enfant en papier.
en
A priest attired in fragments of ribbons and rags stalked up to me, gravely twisting a child's paper whirligig.
eu
Atzetik haren zerbitzaria zetorren, buztinezko jostailuen kutxa baten kargapean konkorturik.
es
Tras ?l caminaba su criado, doblado bajo el peso de un caj?n de juguetes de arcilla.
fr
Son serviteur, derri?re lui, pliait sous le poids d'une botte remplie de jouets de terre.
en
Behind him was his servant, bending under the load of a crate of mud toys.
eu
Bi gamelu zamatzen ari ziren, eta seraiko biztanleek barre-algaraka begiratzen zieten.
es
Ambos estaban cargando dos camellos, y los habitantes del Serai los miraban ri?ndose a carcajadas.
fr
L'un et l'autre s'oc-cupaient de charger deux chameaux, et les h?tes du Serai les regardaient faire en se tordant de rire.
en
The two were loading up two camels, and the inhabitants of the Serai watched them with shrieks of laughter.
eu
-Mula burutik eginda dago-esan zidan zaldi-tratulari batek-.
es
-El sacerdote est? loco-me dijo un chal?n-.
fr
-Le mullah est fou, me dit un marchand de chevaux.
en
"The priest is mad," said a horse-dealer to me.
eu
Kabul-era joatekotan da emirrari jostailuak saltzera.
es
Va a Kabul, a venderle juguetes al emir.
fr
Il va ? Kahoul vendre des jouets ? l'Amir.
en
"He is going up to Kabul to sell toys to the Amir.
eu
Ohoretan hartuko dute, edo zintzurra egingo diote.
es
O le tributar?n honores o le cortar?n la cabeza.
fr
Il se fera ?lever aux honneurs ou couper la t?te.
en
He will either be raised to honor or have his head cut off.
eu
Gaur goizean iritsi da, eta ordutik hona eroen pare ibili da.
es
Lleg? aqu? esta ma?ana y ha estado comport?ndose como un loco desde entonces.
fr
Il est arriv? ici ce matin et, depuis lors, n'a pas cess? d'agir comme un fou.
en
He came in here this morning and has been behaving madly ever since."
aurrekoa | 17 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus