Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, bat-batean ohartu zen hunkiturik zegoela.
es
De pronto se dio cuenta de que estaba emocionado.
fr
Soudain, il se rendit compte qu'il ?tait ?mu.
en
Suddenly he realized how touched he was.
eu
Burutik kapela kendu zion Sabinari eta ohe ondoko mahaitxoan utzi.
es
Le quit? el sombrero y lo coloc? encima de la mesa, junto a la cama.
fr
Il lui enleva le chapeau melon de la t?te et le posa sur la table de chevet.
en
He removed the bowler from her head and placed it on the bedside table.
eu
Gero, amodioa egin zuten, elkarri hitz bakar bat ere esan gabe.
es
Despu?s hicieron el amor sin decir ni una sola palabra.
fr
Puis ils firent l'amour sans dire un mot.
en
Then they made love without saying a word.
eu
Hoteletik Zuricheko etxera-zeina aspalditik hornitua baitzegoen mahai batez, aulki-besaulkiez eta alfonbra batez-irten zelarik, Tomasek bere buruari esan zion, zoriontsu, bere bizimodua aldean zeramala, barraskiloak bere etxea bezalaxe.
es
Cuando sali? del hotel hacia su casa de Zurich (en la que ya desde hac?a tiempo hab?a una mesa, sillas, sillones, alfombra) se dijo, feliz, que llevaba consigo su modo de vida igual que un caracol su casa.
fr
En rentrant de l'h?tel ? son foyer zurichois (garni depuis longtemps d'une table, de chaises, de fauteuils, d'un tapis), il se disait avec un sentiment de bonheur qu'il emportait avec lui son mode de vie comme l'escargot sa maison.
en
Leaving the hotel for his Hat (which by now had acquired table, chairs, couch, and carpet), he thought happily that he carried his way of living with him as a snail carries his house.
eu
Teresa eta Sabina bere bizitzaren bi poloen ordezkari ziren, polo urrunak, ezin adiskidetuzkoak, eta hala ere, biak ederrak.
es
Teresa y Sabina representaban los dos polos de su vida, dos polos lejanos, irreconciliables, y sin embargo ambos hermosos.
fr
Tereza et Sabina repr?sentaient les deux p?les de sa vie, des p?les ?loign?s, inconciliables, mais beaux tous les deux.
en
Tereza and Sabina represented the two poles of his life, separate and irreconcilable, yet equally appealing.
eu
Dena dela, Teresaren ametsak ez ziren ezertan ere aldatu: izan ere, Tomasek aldean eramaten zuen edonora bere bizimodua, bere gorputzari bailegokion.
es
S?lo que precisamente porque ?l llevaba consigo su modo de vida a todas partes, como parte de su cuerpo, Teresa segu?a teniendo los mismos sue?os.
fr
Mais parce qu'il transportait partout avec lui le syst?me de sa vie, comme un appendice de son corps, Tereza faisait toujours les m?mes r?ves.
en
But the fact that he carried his life-support system with him everywhere like a part of his body meant that Tereza went on having her dreams.
eu
Egun batez, Zurichen sei edo zazpi hilabete zeramatzatela, gauean berandu etxeratu eta gutun bat aurkitu zuen Tomasek mahaian: Teresak jakinarazten zion Pragara alde egin behar zuela.
es
Llevaban ya en Zurich seis o siete meses cuando lleg? una noche tarde a casa y encontr? encima de la mesa una carta. Ella le comunicaba que hab?a regresado a Praga.
fr
Ils ?taient ? Zurich depuis six ou sept mois quand il trouva une lettre sur la table, un soir qu'il ?tait rentr? tard. Elle lui annon?ait qu'elle ?tait retourn?e ? Prague.
en
They had been in Zurich for six or seven months when he came home late one evening to find a letter on the table telling him she had left for Prague.
eu
Izan ere, ez omen zuen atzerrian bizitzeko indarrik.
es
Regresaba porque no ten?a fuerzas para vivir en el extranjero.
fr
Elle ?tait partie parce qu'elle n'avait pas la force de vivre ? l'?tranger.
en
She had left because she lacked the strength to live abroad.
eu
Bazekien han Tomasen sostengua behar zuela, baina ez zekiela nola lortu.
es
Sab?a que deb?a haberle servido de apoyo a Tom?s, pero sab?a tambi?n que no era capaz de hacerlo.
fr
Elle savait qu'ici elle aurait d? ?tre un appui pour Tomas et elle savait aussi qu'elle en ?tait incapable.
en
She knew she was supposed to bolster him up, but did not know how to go about it.
eu
"Atzerriak aldatu egingo nain", pentsatu zuen, inozoa halakoa.
es
Hab?a pensado ingenuamente que en el extranjero cambiar?a.
fr
Elle avait cru na?vement que la vie ? l'?tranger la changerait.
en
She had been silly enough to think that going abroad would change her.
eu
Sinesten zuen inbasioaren egunetan bizi izan zuena bizi izan ondoren erretxina izateari utziko ziola, heldua bilakatuko zela, azkarra, indartsua, baina gehiegi balioetsi zuen bere burua.
es
Hab?a cre?do que despu?s de lo que hab?a vivido durante los d?as de la ocupaci?n ya no volver?a a ser puntillosa, que se volver?a mayor, sagaz, fuerte, pero se hab?a sobreestimado.
fr
Elle s'?tait imagin? qu'apr?s ce qu'elle avait v?cu pendant les journ?es de l'invasion elle ne serait plus mesquine, qu'elle deviendrait adulte, raisonnable, courageuse, mais elle s'?tait surestim?e.
en
She thought that after what she had been through during the invasion she would stop being petty and grow up, grow wise and strong, but she had overestimated herself.
eu
Enbarazu zen Tomasentzat, eta ez zuen izan nahi.
es
Es para ?l una carga y no quiere serlo.
fr
Elle ?tait un poids pour lui et c'?tait justement ce qu'elle ne voulait pas.
en
She was weighing him down and would do so no longer.
eu
Berandu baino lehen atera nahi zituen hortik ondorioak.
es
Quiere sacar las conclusiones pertinentes antes de que sea demasiado tarde.
fr
Elle voulait en tirer les cons?quences avant qu'il ne soit trop tard.
en
She had drawn the necessary conclusions before it was too late.
eu
Eta barkamena eskatzen zion Karenin aldean eramateagatik.
es
Y le pide disculpas por haberse llevado a Karenin.
fr
Et elle s'excusait aupr?s de lui d'emmener Kar?nine.
en
And she apologized for taking Karenin with her.
eu
Tomasek lo-eragile gogorrak hartu zituen eta, hala ere, ez zen goizaldera arte lokartu.
es
Tom? un somn?fero fuerte y a pesar de eso no se durmi? hasta la madrugada.
fr
Il prit des somnif?res tr?s forts mais ne s'endormit qu'au petit matin.
en
He took some sleeping pills but still did not close his eyes until morning.
eu
Zorionez, larunbata zen eta bazuen etxean geratzea.
es
Por suerte era s?bado y pod?a quedarse en casa.
fr
Heureusement c'?tait un samedi et il pouvait rester ? la maison.
en
Luckily it was Saturday and he could stay at home.
eu
Ehun eta berrogeita hamargarren aldiz laburtu zuen egoera osoa:
es
Analizaba la situaci?n por quincuag?sima vez:
fr
Pour la cent cinquanti?me fois, il r?capitulait toute la situation :
en
For the hundred and fiftieth time he went over the situation:
eu
"Aberriaren eta gainerako munduaren arteko mugak dagoeneko ez zaudek irekita handik etorri ginen garaian bezala.
es
las fronteras entre su pa?s y el resto del mundo ya no est?n abiertas como cuando emprendieron el viaje.
fr
les fronti?res entre la Boh?me et le reste du monde n'?taient plus ouvertes comme elles l'?taient ? l'?poque o? ils ?taient partis.
en
the borders between his country and the rest of the world were no longer open.
eu
Ez diat Teresa ezein telegrama eta telefonorekin itzularaziko.
es
Ya no hay telegrama ni tel?fono alguno que sea capaz de devolverle a Teresa.
fr
Ni les t?l?grammes ni les coups de t?l?phone ne pourraient faire revenir Tereza.
en
No telegrams or telephone calls could bring her back.
eu
Agintariek ez ziotek atzerriratzen utziko.
es
Las autoridades no la dejar?n salir.
fr
Les autorit?s ne la laisseraient plus sortir.
en
The authorities would never let her travel abroad.
eu
Behin betiko alde egin dik era sinesgaitzean".
es
Su partida es incre?blemente definitiva.
fr
Il n'arrivait pas ? y croire, mais le d?part de Tereza ?tait d?finitif.
en
Her departure was staggeringly definitive.
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
Zeharo indargea delako kontzientziak mazo-kolpe batek legez eragin dio Tomasi, baina, aldi berean, lasaiarazi egin du.
es
La conciencia de que era absolutamente impotente le hizo el efecto de un mazazo, pero al mismo tiempo lo tranquiliz?.
fr
L'id?e qu'il ne pouvait absolument rien faire le plongeait dans un ?tat de stupeur, mais en m?me temps cette id?e le tranquillisait.
en
The realization that he was utterly powerless was like the blow of a sledgehammer, yet it was curiously calming as well.
eu
Inork ez du erabaki bat hartzera behartu.
es
Nadie le obligaba a tomar ninguna decisi?n.
fr
Personne ne l'obligeait ? prendre une d?cision.
en
No one was forcing him into a decision.
eu
Ez du aurreko eraikinaren horma aldera begiratu behar, ez dio bere buruari galdetu behar Teresarekin bizi nahi duen ala ez.
es
No tiene que mirar a la pared del edificio de enfrente y preguntarse si quiere o no vivir con ella.
fr
Il n'avait pas besoin de contempler le mur de l'immeuble d'en face et de se demander s'il voulait ou ne voulait pas vivre avec elle.
en
He felt no need to stare at the walls of the houses across the courtyard and ponder whether to live with her or not.
eu
Teresak dena erabaki du bere kasa.
es
Teresa lo ha decidido todo por su cuenta.
fr
Tereza avait elle-m?me d?cid? de tout.
en
Tereza had made the decision herself.
eu
Jatetxe batera joan da bazkaltzera.
es
Fue al restaurante a almorzar.
fr
Il alla d?jeuner au restaurant.
en
He went to a restaurant for lunch.
eu
Triste dago, baina otorduan irudi du hasierako etsipena ahitu dela, indarra galdu duela eta ez dela hartatik malenkonia baino gelditzen.
es
Estaba triste pero durante la comida pareci? como si la desesperaci?n inicial se hubiera fatigado, como si hubiera perdido fuerza y no hubiera quedado de ella m?s que melancol?a.
fr
Il se sentait triste, mais pendant le repas son d?sespoir initial parut se lasser, comme s'il avait perdu de sa vigueur et qu'il n'en rest?t que la m?lancolie.
en
He was depressed, but as he ate, his original desperation waned, lost its strength, and soon all that was left was melancholy.
eu
Atzera begiratu du, Teresarekin bizi izandako urteetara, eta iruditu zaio haien istorioa ezin izan dela itxi den baino hobeki itxi.
es
Miraba hacia atr?s, hacia los a?os que hab?a vivido con ella, y le parec?a que su historia com?n no pod?a haberse cerrado mejor de lo que se hab?a cerrado.
fr
Il jetait un regard en arri?re sur les ann?es pass?es avec elle et se disait que leur histoire ne pouvait pas mieux se terminer.
en
Looking back on the years he had spent with her, he came to feel that their story could have had no better ending.
eu
Norbaitek istorio hori asmatuko balu, ezin izango luke bestela bukatu:
es
Si aquella historia la hubiera inventado otra persona, no hubiera podido terminarla de otro modo:
fr
L'e?t-on invent?e, on n'aurait pas pu la conclure autrement :
en
If someone had invented the story, this is how he would have had to end it.
eu
Teresa egun batez, gonbitik jaso gabe, joan zitzaion.
es
Teresa lleg? un d?a a su lado sin que ?l la hubiera invitado.
fr
Un jour, Tereza ?tait venue chez lui ? l'improviste.
en
One day Tereza came to him uninvited.
eu
Egun batean, era berean egin du alde.
es
Otro d?a, del mismo modo, se fue.
fr
Un jour, elle ?tait repartie de la m?me mani?re.
en
One day she left the same way.
eu
Maleta astun batekin heldu zen.
es
Lleg? con una pesada maleta.
fr
Elle ?tait arriv?e avec une lourde valise.
en
She came with a heavy suitcase.
eu
Maleta astun batekin egin du alde.
es
Con una pesada maleta se fue.
fr
Avec une lourde valise elle ?tait repartie.
en
She left with a heavy suitcase.
eu
Tomas, ordaindu, jatetxetik irten, eta gero eta ederragoa den malenkoniaz gainezkako kaleetatik ibili da pasieran.
es
Pag?, sali? del restaurante y se puso a pasear por las calles, lleno de una melancol?a que se hac?a cada vez m?s hermosa.
fr
Il paya, sortit du restaurant et alla faire un tour dans les rues, plein d'une m?lancolie de plus en plus radieuse.
en
He paid the bill, left the restaurant, and started walking through the streets, his melancholy growing more and more beautiful.
eu
Teresarekin zazpi urtez bizi izan ostean, oraintxe egiaztatzen du urteok ederragoak direla oroimenean bizi izan zituenean baino.
es
Hab?a pasado siete a?os de su vida con Teresa y ahora comprobaba que aquellos a?os eran m?s hermosos en el recuerdo que cuando los hab?a vivido.
fr
Il avait derri?re lui sept ann?es de vie avec Tereza et voil? qu'il constatait que ces ann?es ?taient plus belles dans le souvenir qu'? l'instant o? il les avait v?cues.
en
He had spent seven years of life with Tereza, and now he realized that those years were more attractive in retrospect than they were when he was living them.
eu
Bien arteko maitasuna ederra izan da, baina baita nekagarria ere:
es
El amor que hab?a entre ?l y Teresa era bello, pero tambi?n fatigoso:
fr
L'amour entre lui et Tereza ?tait certainement beau, mais si p?nible :
en
His love for Tereza was beautiful, but it was also tiring:
eu
zerbait ezkutatu behar izaten zuen etengabe, mozorrotu, inkariotu, konpondu, Teresa umore onean egonarazi, baretu, bere maitasuna etengabe erakutsi, Teresaren jelosiaz, sufrimenduaz, ametsez salatua izan, errudun sentitu, bere burua zuritu, barkamena eskatu.
es
ten?a que estar permanentemente ocultando algo, disfraz?ndolo, fingiendo, arregl?ndolo, manteni?ndola contenta, consol?ndola, demostrando ininterrumpidamente su amor, siendo acusado por sus celos, por su sufrimiento, por sus sue?os, sinti?ndose culpable, justific?ndose y disculp?ndose.
fr
il fallait toujours cacher quelque chose, dissimuler, feindre, r?parer, lui remonter le moral, la consoler, lui prouver continuellement qu'il l'aimait, subir les reproches de sa jalousie, de sa souffrance, de ses r?ves, se sentir coupable, se justifier et s'excuser.
en
he had constantly had to hide things from her, sham, dissemble, make amends, buck her up, calm her down, give her evidence of his feelings, play the defendant to her jealousy, her suffering, and her dreams, feel guilty, make excuses and apologies.
eu
Ahalegin hori desagerturik dago orain, eta edertasunak dirau.
es
Aquel esfuerzo hab?a desaparecido ahora y permanec?a la belleza.
fr
Maintenant, l'effort avait disparu et il ne restait que la beaut?.
en
Now what was tiring had disappeared and only the beauty remained.
eu
lehenengo aldiz ari da Zurichetik bakarrik paseatzen eta bere askatasunaren usaina arnasten ari da.
es
Se acercaba la noche del s?bado, por primera vez paseaba solo por Zurich y aspiraba al perfume de su libertad.
fr
La soir?e du samedi commen?ait, c'?tait la premi?re fois qu'il se promenait seul dans Zurich et il aspirait profond?ment le parfum de sa libert?.
en
Saturday found him for the first time strolling alone through Zurich, breathing in the heady smell of his freedom.
eu
Kale bakoitzeko izkinaren atzean abentura bat ezkutatzen da.
es
Detr?s de cada esquina se escond?a la aventura.
fr
L'aventure guettait ? chaque coin de rue.
en
New adventures hid around each corner.
eu
Etorkizuna berriro bihurtu da sekretu.
es
El futuro hab?a vuelto a convertirse en un secreto.
fr
L'avenir redevenait un myst?re.
en
The future was again a secret.
eu
Ezkongabe bizimodua itzultzen ari zaio.
es
Su vida de soltero le hab?a sido devuelta, una vida para la cual antes estaba seguro de haber nacido, seguro de que era la ?nica que le permit?a ser tal como de verdad era.
fr
Il revenait ? sa vie de c?libataire, cette vie ? laquelle il ?tait certain autrefois d'?tre destin? car c'?tait la seule o? il pouvait ?tre tel qu'il ?tait vraiment.
en
He was on his way back to the bachelor life, the life he had once felt destined for, the life that would let him be what he actually was.
eu
Noizbait ziur egon zen horretarako jaioa zela eta bizimodu horrek ez bestek uzten ziola zen bezalakoxea izaten.
es
Hac?a ya siete a?os que viv?a atado a Teresa y cada uno de sus pasos era observado por los ojos de ella.
fr
Il avait v?cu encha?n? ? Tereza pendant sept ans et elle avait suivi du regard chacun de ses pas.
en
For seven years he had lived bound to her, his every step subject to her scrutiny.
eu
Zazpi urtez Teresari loturik bizi izan zen eta Teresaren begiak haren urrats bakoitzari jarraiki zitzaizkion, orkatiletan burdinazko bolak lotu balizkio bezala.
es
Era como si le hubiera atado al tobillo una bola de hierro.
fr
C'?tait comme de porter des boulets qu'elle lui avait attach?s aux chevilles.
en
She might as well have chained iron balls to his ankles.
eu
Orain, bat-batean, Tomasen urratsa askoz arinagoa da.
es
Su paso era ahora, de pronto, mucho m?s ligero.
fr
? pr?sent, son pas ?tait soudain plus l?ger.
en
Suddenly his step was much lighter.
eu
Ia lebitatu egiten du.
es
Casi flotaba.
fr
Il volait presque.
en
He soared.
eu
Parmenidesen polo magikoan aurkitzen da:
es
Se hallaba en el campo m?gico de Parm?nides:
fr
Il ?tait dans l'espace magique de Parm?nide :
en
He had entered Parmenides' magic field:
eu
izatearen arintasun gozoa gozatzen ari da.
es
disfrutaba de la dulce levedad del ser.
fr
il savourait la douce l?g?ret? de l'?tre.
en
he was enjoying the sweet lightness of being.
eu
(Ba al du gogorik Sabinari Genevara deitzeko? Azken hilabeteotan ezagututako emakume zurichtarretariko zenbaiten aurrean bere buruaren berri emateko?
es
(?Ten?a ganas de telefonear a Sabina a Ginebra? ?De llamar a alguna de las mujeres que hab?a conocido en Zurich en los ?ltimos meses?
fr
(Avait-il envie de t?l?phoner ? Gen?ve ? Sabina, de contacter une des femmes de Zurich dont il avait fait la connaissance au cours des derniers mois ?
en
(Did he feel like phoning Sabina in Geneva? Contacting one or another of the women he had met during his several months in Zurich?
aurrekoa | 118 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus