Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Mehatxu egin zioten fusilatu egingo zutela, baina askatu bezain laster kalez kale ibiltzen hasi zen berriz ere, eta berriro hasi zen argazkiak egiten.
es
La amenazaron con fusilarla, pero en cuanto la dejaron en libertad, volvi? a salir a la calle y volvi? a hacer fotos.
fr
On mena?a de la fusiller, mais, aussit?t rel?ch?e, elle retourna dans les rues prendre des photos.
en
There they threatened to shoot her, but no sooner did they let her go than she was back in the streets with her camera.
eu
Horregatik, Tomas harritu egin zen okupazioaren hamargarren egunean Teresak honako hau esan zionean:
es
Por eso Tom?s se qued? sorprendido cuando al d?cimo d?a de la ocupaci?n le dijo:
fr
Aussi, quelle ne fut pas la surprise de Tomas quand elle lui dit, le dixi?me jour de l'occupation : " Au fond, pourquoi est-ce que tu ne veux pas aller en Suisse ?
en
That is why Tomas was surprised when on the tenth day of the occupation she said to him, "Why is it you don't want to go to Switzerland?" '
eu
-Eta zuk zergatik ez duzu Suitzara alde egin nahi?
es
-?Y t? por qu? no quieres ir a Suiza?
fr
-Et pourquoi est-ce que j'irais ?
en
"Why should I?"
eu
-Eta zergatik alde egin beharko nuke hara?
es
-?Y por qu? iba a tener que irme?
fr
-Ici, ils ont des comptes ? r?gler avec toi.
en
"They could make it hard for you here."
eu
-Badituzte hemen zurekin kitatu beharreko zorrak.
es
-Aqu? tienen cuentas pendientes contigo.
fr
-Avec qui n'en ont-ils pas ? r?pliqua Tomas avec un geste r?sign?.
en
"They can make it hard for anybody," replied Tomas with a wave of the hand.
eu
-Eta norekin ez?
es
-?Y con qui?n no las tienen?
fr
Mais dis-moi :
en
"What about you?
eu
atzerrian bizitzeko gauza izango zinateke?
es
?t? ser?as capaz de vivir en el extranjero?
fr
tu pourrais vivre ? l'?tranger ?
en
Could you live abroad?"
eu
-Eta zergatik ez?
es
-?Y por qu? no?
fr
-Et pourquoi pas ?
en
"Why not?"
eu
-Herri honengatik bizitza arriskatzeko gai izan bazara, nola liteke orain utzi ahal izatea?
es
-Te he visto arriesgar tu vida por este pa?s. ?C?mo es posible que ahora est?s dispuesta a abandonarlo?
fr
-Apr?s t'avoir vue pr?te ? sacrifier ta vie pour ce pays, je me demande comment tu pourrais le quitter maintenant ?
en
"You've been out there risking your life for this country. How can you be so nonchalant about leaving it?"
eu
-Dubcek presidentea itzuli zenetik, dena aldatu da-esan zuen Teresak.
es
-Desde que volvi? Dubcek todo ha cambiado-dijo Teresa.
fr
-Depuis que Dubcek est rentr?, tout a chang? ", dit Tereza.
en
"Now that Dubcek is back, things have changed," said Tereza.
eu
Egia zen:
es
Era verdad:
fr
C'?tait vrai :
en
It was true:
eu
euforia orokor hark okupazioaren estreinako zazpi egunetan baino ez zuen iraun.
es
la euforia general s?lo dur? los siete primeros d?as de la ocupaci?n.
fr
l'euphorie g?n?rale n'avait dur? que les sept premiers jours de l'occupation.
en
the general euphoria lasted no longer than the first week.
eu
Errusiako armadak kriminalak balira bezala hartu zituen preso herriko agintariak. Inork ez zekien non zeuden, haien bizitzengatik beldurrez dardarka zeuden denak, eta errusiarrenganako gorrotoak alkoholak bezala horditzen zuen jendea.
es
Las autoridades del pa?s hab?an sido capturadas por el ej?rcito ruso como si fueran criminales, nadie sab?a d?nde estaban, todos temblaban por su vida y el odio a los rusos embriagaba cual alcohol a la gente.
fr
Les hommes d'?tat tch?ques avaient ?t? emmen?s par l'arm?e russe comme des criminels, personne ne savait o? ils ?taient, tout le monde tremblait pour leur vie, et la haine des Russes ?tourdissait comme un alcool.
en
The representatives of the country had been hauled away like criminals by the Russian army, no one knew where they were, everyone feared for the men's lives, and hatred for the Russians drugged people like alcohol.
eu
Gorrotoaren ospakizun hordia zen.
es
Era una fiesta ebria de odio.
fr
C'?tait la f?te enivrante de la haine.
en
It was a drunken carnival of hate.
eu
Hiri txekiarrak eskuz pintaturiko milaka horma-irudiz hornitu ziren, idazkun isekariz, epigramaz, olerkiz, Breznev-en eta haren armadaren karikaturaz. Armada errusiarrari barre egiten zioten denek, analfabeto-liskar bati bezala.
es
Las ciudades checas estaban adornadas con miles de carteles pintados a mano, con textos ir?nicos, epigramas, poemas, caricaturas de Brezhnev y su ej?rcito, del que todos se re?an como de una banda de analfabetos.
fr
Les villes de Boh?me se couvraient de milliers d'affiches peintes ? la main rehauss?es d'inscriptions sarcastiques, d'?pigrammes, de po?mes, de caricatures de Brejnev et de son arm?e dont tout le monde se moquait comme d'une troupe de clowns illettr?s.
en
Czech towns were decorated with thousands of hand-painted posters bearing ironic texts, epigrams, poems, and cartoons of Brezhnev and his soldiers, jeered at by one and all as a circus of illiterates.
eu
Alabaina, ez dago betiko iraun dezakeen ospakizunik.
es
Pero no hay fiesta que dure eternamente.
fr
Mais aucune f?te ne peut durer ?ternellement.
en
But no carnival can go on forever.
eu
Errusiarrek Estatuko ordezkari atxilotuak Moskun hala nolako konpromisoa sinatzera behartu zituzten.
es
Mientras tanto, los rusos obligaron a los representantes del Estado detenidos a firmar en Mosc? una especie de compromiso.
fr
Pendant ce temps, les Russes avaient forc? les repr?sentants s?questr?s du peuple tch?que ? signer un compromis avec Moscou.
en
In the meantime, the Russians had forced the Czech representatives to sign a compromise agreement in Moscow.
eu
Dubcek konpromiso horrekin itzuli zen Pragara eta gero irratian irakurri zuen bere diskurtsoa.
es
Dubcek regres? con ellos a Praga y despu?s ley? en la radio su discurso.
fr
Dubcek rentra ? Prague avec ce compromis et lut son discours ? la radio.
en
When Dubcek returned with them to Prague, he gave a speech over the radio.
eu
Kartzelan zazpi egun eman ostean hain zegoen suntsiturik, non ezin baitzuen hitz egin, hitz-totelka ari zen, arnasestuka. Honenbestez, esalditik esaldira eten amaigabeak egiten zituen, ia-ia minutu erdia irauten zutenak.
es
Tras seis d?as de c?rcel estaba tan destrozado que no pod?a hablar, se atragantaba, se quedaba sin aliento, de modo que entre frase y frase hab?a pausas interminables que duraban casi medio minuto.
fr
Ses six jours de ge?le l'avaient ? ce point diminu? qu'il pouvait ? peine parler, qu'il b?gayait et cherchait son souffle, marquant au milieu des phrases des pauses interminables qui duraient pr?s d'une demi-minute.
en
He was so devastated after his six-day detention he could hardly talk; he kept stuttering and gasping for breath, making long pauses between sentences, pauses lasting nearly thirty seconds.
eu
Konpromisoak okerrenetik salbatu zuen herria:
es
El compromiso alcanzado salv? al pa?s de lo peor:
fr
Le compromis sauva le pays du pire :
en
The compromise saved the country from the worst:
eu
fusilamenduetatik eta Siberiarako deportazio masibo beldurgarrietatik.
es
de los fusilamientos y de las deportaciones en masa a Siberia que espantaban a todos.
fr
des ex?cutions et des d?portations en masse en Sib?rie, dont tout le monde avait peur.
en
the executions and mass deportations to Siberia that had terrified everyone.
eu
Baina gauza bat segurua zen:
es
Pero u?a cosa ya estaba clara:
fr
Mais une chose apparut tout de suite clairement :
en
But one thing was clear:
eu
txekiarrek makurtu egin beharko zutela konkistatzailearen aurrean, Dubcek bezala betiko totelka, arnasestuka aritu.
es
iba a tener que atragantarse ya para siempre, que tartamudear, que quedarse sin aliento como Alexander Dubcek.
fr
la Boh?me devait s'incliner devant le conqu?rant. Elle allait ? tout jamais b?gayer, bafouiller, chercher son souffle comme Alexandre Dubcek.
en
the country would have to bow to the conqueror. For ever and ever, it will stutter, stammer, gasp for air like Alexander Dubcek.
eu
Bukatua zen ospakizuna.
es
Se hab?a acabado la fiesta.
fr
La f?te ?tait finie.
en
The carnival was over.
eu
Heldua zen apalkuntzaren asteguna.
es
Hab?an llegado los d?as h?biles de la humillaci?n.
fr
On entrait dans la banalit? de l'humiliation.
en
Workaday humiliation had begun.
eu
Hau guztia esan zion Teresak Tomasi, eta honek bazekien egia zela, baina egia horren azpian Teresak bazuela beste arrazoi funtsezkoago bat Pragatik alde egiteko:
es
Todo esto se lo dec?a Teresa a Tom?s y ?l sab?a que era verdad, pero que por debajo de esa verdad hab?a otro motivo m?s, a?n m?s esencial, para que Teresa quisiera irse de Praga:
fr
Tereza expliquait tout cela ? Tomas et il savait que c'?tait vrai, mais que sous cette v?rit? se cachait encore une autre raison, plus fondamentale, qui faisait que Tereza voulait quitter Prague :
en
Tereza had explained all this to Tomas and he knew that it was true. But he also knew that underneath it all hid still another, more fundamental truth, the reason why she wanted to leave Prague:
eu
ordura arteko bizitzan zoritxarrekoa izan zela, alegia.
es
no era feliz con la vida que hab?a llevado hasta entonces.
fr
jusqu'ici, elle n'avait pas ?t? heureuse.
en
she had never really been happy before.
eu
Teresak Pragako kaleetan igaro zituen bere bizitzako egunik ederrenak, soldadu errusiarrei argazkiak egiten eta arriskuaren aurrean agertzen.
es
Los d?as m?s hermosos de su vida los hab?a vivido fotografiando en las calles a los soldados rusos y exponi?ndose al peligro.
fr
Elle avait v?cu les plus beaux jours de sa vie quand elle avait photographi? les soldats russes dans les rues de Prague et qu'elle s'?tait expos?e au danger.
en
The days she walked through the streets of Prague taking pictures of Russian soldiers and looking danger in the face were the best of her life.
eu
Egun bakar haietan eten zen bere ametsen telesaila; egun bakar haietan izan ziren zoriontsuak bere gauak.
es
Fueron los ?nicos d?as en los que el serial televisivo de sus sue?os se interrumpi? y sus noches fueron felices.
fr
C'?tait la seule p?riode o? le feuilleton t?l?vis? de ses r?ves s'?tait interrompu et o? ses nuits avaient ?t? sereines.
en
They were the only time when the television series of her dreams had been interrupted and she had enjoyed a few happy nights.
eu
Errusiarrek barne-oreka ekarri zioten tankeetan. Orain, ospakizuna bukaturik, bere gauen beldur da berriz ere eta ihes egin nahi lieke.
es
Los rusos le trajeron en sus tanques el equilibrio interior. Ahora, terminada ya la fiesta, vuelve a tener miedo de sus noches y querr?a huir de ellas.
fr
Sur leurs blind?s, les Russes lui avaient apport? l'harmonie. ? pr?sent que la f?te ?tait finie, elle avait de nouveau peur de ses nuits et elle voulait fuir devant elles.
en
The Russians had brought equilibrium to her in their tanks, and now that the carnival was over, she feared her nights again and wanted to escape them.
eu
Badaki zenbait egoeratan indartsu eta pozik senti daitekeela eta horregatik mundura joatea desio du, han agian berriz ere antzeko zirkunstantziak topatuko dituelako esperantzan.
es
Sabe ya que hay situaciones en las que es capaz de sentirse fuerte y satisfecha y por eso desea ir a recorrer el mundo, con la esperanza de volver a encontrar situaciones similares.
fr
Elle avait d?couvert qu'il existait des circonstances o? elle pouvait se sentir forte et satisfaite, et elle d?sirait partir pour l'?tranger dans l'espoir d'y retrouver des circonstances analogues.
en
She now knew there were conditions under which she could feel strong and fulfilled, and she longed to go off into the world and seek those conditions somewhere else.
eu
-Eta ez al dizu axolarik-galdetu dio Tomasek-Sabinak ere Suitza aldera emigratu izanak?
es
-?Y no te importa-le pregunt? Tom?s-que Sabina tambi?n haya emigrado a Suiza?
fr
" Et ?a ne te fait rien, demanda Tomas, que Sabina ait ?migr? en Suisse ?
en
"It doesn't bother you that Sabina has also emigrated to Switzerland?" Tomas asked.
eu
-Geneva ez da Zurich-esan du Teresak-.
es
-Ginebra no es Zurich-dijo Teresa-.
fr
-Gen?ve n'est pas Zurich, dit Teresa.
en
"Geneva isn't Zurich," said Tereza.
eu
Seguruenik, han traba gutxiago egingo dit Pragan baino.
es
Seguro que all? me molestar? menos de lo que me molestaba en Praga.
fr
Certainement qu'elle me g?nera moins l?-bas qu'elle me g?nait ? Prague.
en
"She'll be much less of a difficulty there than she was in Prague."
eu
Bizilekua uztea desiratzen duena ez da zoriontsua.
es
La persona que desea abandonar el lugar en donde vive no es feliz.
fr
" Celui qui veut quitter le lieu o? il vit n'est pas heureux.
en
A person who longs to leave the place where he lives is an unhappy person.
eu
Horrexegatik onartu zuen Tomasek Teresaren emigratzeko desira, errudunak epaia onartzen duen bezalaxe. Men egin zion epaiari eta, egun batez, Suitzako hiri handienean aurkitu zen, Teresa eta Kareninekin.
es
Por eso Tom?s acept? el deseo de emigrar de Teresa, como el culpable acepta la condena. Se someti? a ella y un buen d?a se encontr?, con Teresa y Karenin, en la mayor ciudad de Suiza.
fr
Ce d?sir de Tereza d'?migrer, ce fut pour Tomas comme un verdict. Il s'y soumit et se retrouva un peu plus tard avec Tereza et Kar?nine dans la plus grande ville de Suisse.
en
That is why Tomas accepted Tereza's wish to emigrate as the culprit accepts his sentence, and one day he and Tereza and Karenin found themselves in the largest city in Switzerland.
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
Tomasek apartamentu hutserako ohe bat erosi zuen (artean ez zuten beste altzari batzuetarako dirurik) eta berrogei urtez geroztik bizitza berria hasten duenaren amorru osoaz ekin zion lanari.
es
Compr? una cama para el piso vac?o (a?n no ten?an dinero para los dem?s muebles) y se puso a trabajar con la furia de una persona que empieza una nueva vida despu?s de los cuarenta.
fr
Il acheta un lit pour emm?nager dans un logement vide (ils n'avaient pas encore de quoi s'acheter d'autres meubles) et se jeta dans le travail avec toute la fr?n?sie d'un homme qui commence une vie nouvelle ? quarante ans pass?s.
en
He bought a bed for their empty flat (they had no money yet for other furniture) and threw himself into his work with the frenzy of a man of forty beginning a new life.
eu
Zenbait aldiz deitu zion telefonoz Sabinari Genevara.
es
Llam? varias veces a Sabina a Ginebra.
fr
Il t?l?phona plusieurs fois ? Sabina ? Gen?ve.
en
He made several telephone calls to Geneva.
eu
Sabinak zorte ona izan zuen bere koadro erakusketa bat han zabaldu zelako errusiarren inbasioa baino astebete lehenago.
es
Hab?a tenido la suerte de que una exposici?n de cuadros suyos se inaugurara una semana antes de la invasi?n rusa, de modo que los suizos amantes de la pintura se dejaron llevar por la ola de simpat?a hacia el peque?o pa?s y compraron todos sus cuadros.
fr
Par chance, elle y avait eu un vernissage huit jours avant l'invasion russe et les amateurs suisses de peinture, port?s par l'?lan de sympathie pour son petit pays, lui avaient achet? toutes ses toiles.
en
A show of Sabina's work had opened there by chance a week after the Russian invasion, and in a wave of sympathy for her tiny country, Geneva's patrons of the arts bought up all her paintings.
eu
Honenbestez, suitzar artezaleek koadro guzti-guztiak erosi zizkioten, herri txikiaren alde sortutako atxikimenduzko boladak bultzatuta.
es
"Gracias a los rusos me he hecho rica", bromeaba por tel?fono e invitaba a Tom?s a visitarla en su nuevo estudio que al parecer no era muy distinto del que Tom?s conoc?a ya de Praga.
fr
" Gr?ce aux Russes, je suis devenue riche ! " dit-elle en ?clatant de rire dans le t?l?phone, et elle invita Tomas chez elle dans son nouvel atelier qui, assurait-elle, n'?tait gu?re diff?rent de celui que Tomas connaissait ? Prague.
en
"Thanks to the Russians, I'm a rich woman," she said, laughing into the telephone. She invited Tomas to come and see her new studio, and assured him it did not differ greatly from the one he had known in Prague.
eu
Tomasek bisita egin nahi zion, baina ez zuen batere aitzakiarik aurkitu bidaia Teresaren aurrean justifikatu ahal izateko.
es
Le hubiera gustado visitarla pero no encontraba disculpa alguna que justificara su viaje ante Teresa.
fr
Il serait volontiers all? la voir, mais il ne trouvait pas de pr?texte pour expliquer ce voyage ? Tereza.
en
He would have been only too glad to visit her, but was unable to find an excuse to explain his absence to Tereza.
eu
Eta, hortaz, Sabina Zurichera joan zen.
es
As? que Sabina vino a Zurich.
fr
Ce fut donc Sabina qui vint ? Zurich.
en
And so Sabina came to Zurich.
eu
Hotel batean hartu zuen ostatu.
es
Se aloj? en un hotel.
fr
Elle descendit ? l'h?tel.
en
She stayed at a hotel.
eu
Tomas lanaren ostean joan zitzaion, deitu zion telefonoz harrera-lekutik eta gelara igo zen.
es
Tom?s fue a visitarla al terminar su jornada de trabajo, llam? por tel?fono desde la recepci?n y subi? a su habitaci?n.
fr
Tomas alla la voir apr?s sa journ?e de travail, il s'annon?a au t?l?phone depuis la r?ception et monta dans sa chambre.
en
Tomas went to see her after work. He phoned first from the reception desk, then went upstairs.
eu
Sabinak atea ireki zion eta han geratu zen Tomasen aurrean, bere zango eder luzeekin, biluzik, soilik kuleroak eta bularretakoa jantzita.
es
Ella le abri? la puerta y apareci? ante ?l con sus hermosas y largas piernas, sin vestir, s?lo con el sujetador y las bragas.
fr
Elle lui ouvrit et se campa devant lui sur ses belles longues jambes, d?shabill?e, en slip et en soutien-gorge.
en
When she opened the door, she stood before him on her beautiful long legs wearing nothing but panties and bra.
eu
Buruan onddo-kapela beltza zeukan.
es
En la cabeza llevaba un sombrero hongo negro.
fr
Elle avait un chapeau melon juch? sur sa t?te.
en
And a black bowler hat.
eu
Luzaro begiratu zion Tomasi, mugitzeke eta txintik atera gabe.
es
Le mir? largamente, inm?vil y sin decir palabra.
fr
Elle regardait longuement Tomas, sans bouger, et ne disait rien.
en
She stood there staring, mute and motionless.
eu
Tomas ere isilik zegoen.
es
Tom?s tambi?n permanec?a en silencio.
fr
Tomas aussi restait immobile, silencieux.
en
Tomas did the same.
eu
Gero, bat-batean ohartu zen hunkiturik zegoela.
es
De pronto se dio cuenta de que estaba emocionado.
fr
Soudain, il se rendit compte qu'il ?tait ?mu.
en
Suddenly he realized how touched he was.
