Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizakiaren handitasunak honako euskarri hau du: bere patua daramala, Atlasek sorbaldan zeru-sabaia eraman zuen bezala.
es
la grandeza del nombre consiste en que carga con su destino como Atlas cargaba con la esfera celeste a sus espaldas.
fr
pour nous, ce qui fait la grandeur de l'homme, c'est qu'il porte son destin comme Atlas portait sur ses ?paules la vo?te du ciel.
en
we believe that the greatness of man stems from the fact that he bears his fate as Atlas bore the heavens on his shoulders.
eu
Beethovenen heroia pisu metafisikoen jasotzailea da.
es
El h?roe de Beethoven es un levantador de pesos metaf?sicos.
fr
Le h?ros beethov?nien est un halt?rophile soulevant des poids m?taphysiques.
en
Beethoven's hero is a lifter of metaphysical weights.
eu
Tomas Suitzako mugara abiatu da, eta nik Beethoven bera, txima-luze eta zaputz, bertoko suhiltzaileen orkestra zuzentzen irudikatzen dut, emigrazioari agur egiteko tenore hartan, Es muss sein! izeneko martxa jotzen diolarik.
es
Tom?s parti? hacia la frontera suiza y yo me imagino al propio Beethoven, melenudo y hura?o, dirigiendo la orquesta de los bomberos locales y toc?ndole, para su despedida de la emigraci?n, una marcha llamada "Es muss sein!".
fr
Tomas roulait vers la fronti?re suisse et j'imagine qu'un Beethoven morose et chevelu dirigeait en personne la fanfare des pompiers et lui jouait pour son adieu ? l'?migration une marche intitul?e Es muss sein !
en
Tomas approached the Swiss border. I imagine a gloomy, shock-headed Beethoven, in person, conducting the local firemen's brass band in a farewell to emigration, an "Es Muss Sein " march.
eu
Baina gero Tomasek Txekiako muga zeharkatu eta tanke errusiarren zutabeekin egin du topo.
es
Pero luego Tom?s atraves? la frontera checa y se top? con una columna de tanques sovi?ticos.
fr
Mais plus tard, apr?s avoir franchi la fronti?re tch?que, il se trouva nez ? nez avec une colonne de chars russes.
en
Then Tomas crossed the Czech border and was welcomed by columns of Russian tanks.
eu
Bidegurutzean autoa geldiarazi eta tankeak pasatu arte ordu erdi itxaron behar izan du.
es
Tuvo que detener el coche en un cruce de caminos y esperar media hora a que pasaran.
fr
Il dut stopper sa voiture ? un carrefour et attendre une demi-heure qu'ils soient pass?s.
en
He had to stop his car and wait a half hour before they passed.
eu
Uniforme beltzeko tankelari ikaragarri bat bidegurutzean dago trafikoa zuzentzen, Txekiako errepide guztiak bereak ez besterenak balira bezala.
es
Un horrible soldado en uniforme negro dirig?a el tr?fico en el cruce, como si todas las carreteras checas fueran de su propiedad.
fr
Un tankiste terrifiant v?tu d'un uniforme noir avait pris place au carrefour et r?glait la circulation comme si toutes les routes de Boh?me n'avaient appartenu qu'? lui.
en
A terrifying soldier in the black Uniform of the armored forces stood at the crossroads directing traffic as if every road in the country belonged to him and him alone.
eu
-Es muss sein-errepikatu dio Tomasek bere buruari, baina gero horretaz duda egiten hasi da:
es
"Es muss sein", repet?a Tom?s, pero pronto empez? a dudarlo:
fr
" Es muss sein !
en
"Es muss sein!" Tomas repeated to himself, but then he began to doubt.
eu
benetan horrela izan behar al du?
es
?de verdad ten?a que ser as??
fr
il le faut !
en
Did it really have to be?
eu
Bai, jasanezina zen Zurichen gelditu eta Teresa Pragan bakarrik bizitzen imajinatzea.
es
S?, era insoportable permanecer en Zurich e imaginarse a Teresa viviendo sola en Praga.
fr
Oui, il e?t ?t? insupportable de rester ? Zurich et d'imaginer Tereza seule ? Prague.
en
Yes, it was unbearable for him to stay in Zurich imagining Tereza living on her own in Prague.
eu
Baina zenbat denboraz torturatuko du errukiak?
es
?Pero cu?nto tiempo le torturar?a la compasi?n?
fr
Mais combien de temps e?t-il ?t? tourment? par la compassion ?
en
But how long would he have been tortured by compassion?
eu
Bizitza osoan?
es
?Toda la vida?
fr
Toute la vie ?
en
All his life?
eu
Ala urte osoan?
es
?O todo un a?o?
fr
Toute une ann?e ?
en
A year?
eu
Ala hilabete batez?
es
?O un mes?
fr
Un mois ?
en
Or a month?
eu
Ala astebete soil batez?
es
?O s?lo una semana?
fr
Ou juste une semaine ?
en
Or only a week?
eu
Nola jakin dezake?
es
?C?mo pod?a saberlo?
fr
Comment pouvait-il le savoir ?
en
How could he have known?
eu
Nola egiazta dezake?
es
?C?mo pod?a comprobarlo?
fr
Comment pouvait-il le v?rifier ?
en
How could he have gauged it?
eu
Ikasle bakoitzak esperimentuak egin ditzake fisika klaseetan hipotesi zientifiko jakin bat egiazkoa den frogatzeko.
es
Cualquier colegial puede hacer experimentos durante la clase de f?sica y comprobar si determinada hip?tesis cient?fica es cierta.
fr
En travaux pratiques de physique, n'importe quel coll?gien peut faire des exp?riences pour v?rifier l'exactitude d'une hypoth?se scientifique.
en
Any schoolboy can do experiments in the physics laboratory to test various scientific hypotheses.
eu
Baina gizakiak, bizitza bakar bat bizi duenez, ez du batere aukerarik hipotesi bat esperimentu bidez frogatzeko, eta horregatik inoiz ez du jakingo bere sentimenduari entzun beharko zion ala ez.
es
Pero el hombre, dado que vive s?lo una vida, nunca tiene la posibilidad de comprobar una hip?tesis mediante un experimento y por eso nunca llega a averiguar si deb?a haber prestado o?do a su sentimiento o no.
fr
Mais l'homme, parce qu'il n'a qu'une seule vie, n'a aucune possibilit? de v?rifier l'hypoth?se par l'exp?rience de sorte qu'il ne saura jamais s'il a eu tort ou raison d'ob?ir ? son sentiment.
en
But man, because he has only one life to live, cannot conduct experiments to test whether to follow his passion (compassion) or not.
eu
Pentsamenduok buruan ireki du Tomasek etxeko atea.
es
Con estos pensamientos abri? la puerta de la casa.
fr
Il en ?tait l? de ses r?flexions quand il ouvrit la porte de l'appartement.
en
It was with these thoughts in mind that he opened the door to his flat.
eu
Kareninek, aurpegira jauzi egin dionez, berrelkartzeko unea erraztu dio.
es
Karenin le salt? a la cara y le hizo as? m?s f?cil el momento del encuentro.
fr
Kar?nine lui sauta au visage, ce qui facilita l'instant des retrouvailles.
en
Karenin made the homecoming easier by jumping up on him and licking his face.
eu
Erabat desagerturik dago Teresaren besoetan erortzeko gogoa (Zurichen autora igo zen unean artean ere sentitzen zuen gogo hura).
es
Las ganas de abrazar a Teresa (unas ganas que a?n sent?a en Zurich, en el momento de subir al coche) hab?an desaparecido por completo.
fr
L'envie de se jeter dans les bras de Tereza (cette envie qu'il ?prouvait encore au moment o? il ?tait mont? en voiture ? Zurich) avait bel et bien disparu.
en
The desire to fall into Tereza's arms (he could still feel it while getting into his car in Zurich) had completely disintegrated.
eu
Iruditu zaio aurrez aurre daudela biak lautada elurtu batean, hotzez dardarka.
es
Le parec?a que estaba frente a ella en medio de una planicie nevada y que los dos temblaban de fr?o.
fr
Il lui faisait face au milieu d'une plaine enneig?e et ils tremblaient tous deux de froid.
en
He fancied himself standing opposite her in the midst of a snowy plain, the two of them shivering from the cold.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
Okupazioaren lehen egunetik, gau osoan hegaldatu ziren Praga gainetik hegazkin militar errusiarrak.
es
Desde el primer d?a de la ocupaci?n, los aviones rusos volaban durante toda la noche sobre Praga.
fr
Depuis le premier jour de l'occupation, les avions russes volaient toute la nuit dans le ciel de Prague.
en
From the very beginning of the occupation, Russian military airplanes had flown over Prague all night long.
eu
Tomas ez zegoen hots horretara ohiturik, eta ezin zen lokartu:
es
Tom?s se hab?a desacostumbrado a aquel ruido y no pod?a dormir.
fr
Tomas avait perdu l'habitude de ce bruit et ne parvenait pas ? s'endormir.
en
Tomas, no longer accustomed to the noise, was unable to fall asleep.
eu
bueltaka zebilen Teresa ondoan lo zegoelarik, eta gogoratzen zuen zer esan zion Teresak behin, oso aspaldi, berriketa hutsal baten erdian.
es
Daba vueltas en la cama mientras Teresa dorm?a y se acordaba de lo que hab?a dicho hac?a tiempo en una conversaci?n intrascendente.
fr
Il se tournait d'un c?t? sur l'autre pr?s de Tereza endormie, et il pensait ? ce qu'elle lui avait dit quelques ann?es plus t?t au milieu de propos insignifiants.
en
Twisting and turning beside the slumbering Tereza, he recalled something she had told him a long time before in the course of an insignificant conversation.
eu
Z adiskideaz ari ziren eta Teresak aditzera eman zuen:
es
Estaban hablando de su amigo Z. y ella afirm?:
fr
Ils parlaient de son ami Z.
en
They had been talking about his friend Z.
eu
Une hartan ere, hitzok malenkonia bitxia eragin zioten Tomasi.
es
Ya en esa ocasi?n aquellas palabras le produjeron a Tom?s una extra?a melancol?a.
fr
et elle avait d?clar? : " Si je ne t'avais pas rencontr?, j'en serais certainement tomb?e amoureuse. "
en
when she announced, "If I hadn't met you, I'd certainly have fallen in love with him."
eu
Izan ere, bat-batean ohartu zen kasualitate hutsa zela Teresak bera maitatzea eta ez Z adiskidea. Teresaren Tomasenganako amodio burutuaz gain bazegoela posibilitateen erreinuan beste gizon batzuenganako amodio burutugabeen kopuru infinitua.
es
Y es que de pronto se dio cuenta de que era mera casualidad el que Teresa lo amase a ?l y no a su amigo Z. Se dio cuenta de que, adem?s del amor de ella por Tom?s, hecho realidad, existe en el reino de lo posible una cantidad infinita de amores no realizados por otros hombres.
fr
Alors d?j?, ces mots avaient plong? Tomas dans une ?trange m?lancolie. Il avait en effet brusquement compris que c'?tait tout ? fait par hasard que Tereza s'?tait ?prise de lui et non de son ami Z. Qu'en dehors de son amour r?alis? pour Tomas, il existait au royaume des possibles un nombre infini d'amours irr?alis?s pour d'autres hommes.
en
Even then, her words had left Tomas in a strange state of melancholy, and now he realized it was only a matter of chance that Tereza loved him and not his friend Z. Apart from her consummated love for Tomas, there were, in the realm of possibility, an infinite number of unconsummated loves for other men.
eu
Denok pentsaezintzat jotzen dugu geure bizitzaren amodioa zerbait arina, pisugabea izan ahal izatea;
es
Todos consideramos impensable que el amor de nuestra vida pueda ser algo leve, sin peso;
fr
Nous croyons tous qu'il est impensable que l'amour de notre vie puisse ?tre quelque chose de l?ger, quelque chose qui ne p?se rien ;
en
We all reject out of hand the idea that the love of our life may be something light or weightless;
eu
pentsatzen dugu gure amodioa nahitaez gertatu beharreko zerbait dela; hura gabe gure bizitza ez litzatekeela gure bizitza izango.
es
creemos que nuestro amor es algo que ten?a que ser; que sin ?l nuestra vida no ser?a nuestra vida.
fr
nous nous figurons que notre amour est ce qu'il devait ?tre ; que sans lui notre vie ne serait pas notre vie.
en
we presume our love is what must be, that without it our life would no longer be the same;
eu
Iruditzen zaigu Beethoven zaputzak berak, bere adats ikaragarriarekin, bere Es muss sein!
es
Nos parece que el propio hura?o Beethoven, con su terrible melena, toca para nuestro gran amor su "es muss sein!".
fr
Nous nous persuadons que Beethoven en personne, morose et la crini?re farouche, joue son " Es muss sein !
en
we feel that Beethoven himself, gloomy and awe-inspiring, is playing the "Es muss sein!" to our own great love.
eu
jotzen diola gure amodio handiari.
es
Tom?s se acordaba del comentario de Teresa sobre el amigo Z.
fr
" pour notre grand amour.
en
Tomas often thought of Tereza's remark about his friend Z.
eu
Tomasek gogoan zuen Teresak Z adiskideaz egindako iruzkina, eta konstatatzen zuen bere bizitzaren amodio-istorioan ez zela "Es muss sein" entzuten.
es
y constataba que la historia del amor de su vida no iba acompa?ada del sonido de ning?n "es muss sein!", sino m?s bien por el de "es k?nnte auch anders sein":
fr
Tomas se souvenait de la remarque de Tereza sur son ami Z., et constatait que l'histoire d'amour de sa vie ne reposait pas sur " Es muss sein ", mais plut?t sur " Es k?nnte auch anders sein " :
en
and came to the conclusion that the love story of his life exemplified not "Es muss sein!
eu
Bai, ordea, "Es konnte auch anders sein" ("Hau bestela ere izan zitekeen").
es
tambi?n pod?a haber sido de otro modo.
fr
?a aurait tr?s bien pu se passer autrement...
en
" (It must be so), but rather "Es konnte auch anders sein" (It could just as well be otherwise).
eu
Zazpi urte lehenago, Teresaren hiriko erietxean burmuineko gaixotasun kasu zail bat gertatu zen ezustean. Haren karietara, Tomasen nagusia gonbidatu zuten larrialdiko kontsultara.
es
Hace siete a?os se produjo casualmente en el hospital de la ciudad de Teresa un complicado caso de enfermedad cerebral, a causa del cual llamaron con urgencia a consulta al director del hospital de Tom?s.
fr
Sept ans plus t?t, un cas difficile de m?ningite s'?tait d?clar? par hasard ? l'h?pital de la ville o? habitait Tereza, et le chef du service o? travaillait Tomas avait ?t? appel? d'urgence en consultation.
en
Seven years earlier, a complex neurological case happened to have been discovered at the hospital in Tereza's town.
eu
Baina nagusiak ezustean ziatika zuen, ez zuen mugitzerik, eta Tomas bidali zuen hara, ordezko gisa.
es
Pero el director ten?a casualmente una ci?tica, no pod?a moverse y envi? en su lugar a Tom?s a aquel hospital local.
fr
Mais, par hasard, le chef de service avait une sciatique, il ne pouvait pas bouger, et il avait envoy? Tomas ? sa place dans cet h?pital de province.
en
They called in the chief surgeon of Tomas's hospital in Prague for consultation, but the chief surgeon of Tomas's hospital happened to be suffering from sciatica, and because he could not move he sent Tomas to the provincial hospital in his place.
eu
Hirian bost hotel zeuden, baina hara non Tomas, ezustean, Teresak lanean zihardueneko hartan egokitu zen.
es
En la ciudad hab?a cinco hoteles, pero Tom?s fue a parar casualmente justo a aqu?l donde trabajaba Teresa.
fr
Il y avait cinq h?tels dans la ville, mais Tomas ?tait descendu par hasard dans celui o? travaillait Tereza.
en
The town had several hotels, but Tomas happened to be given a room in the one where Tereza was employed.
eu
Ezustean, beta pixka bat izan zuen trenak alde egin arte, eta hoteleko jatetxera joan zen.
es
Casualmente le sobr? un poco de tiempo para ir al restaurante antes de la salida del tren.
fr
Par hasard, il avait un moment ? perdre avant le d?part du train et il ?tait all? s'asseoir dans la brasserie.
en
He happened to have had enough free time before his train left to stop at the hotel restaurant.
eu
Teresak, ezustean, lan-txanda zuen, eta ezustean zerbitzatu zuen Tomasen mahaia.
es
Teresa casualmente estaba de servicio y casualmente atendi? la mesa de Tom?s.
fr
Tereza ?tait de service par hasard et servait par hasard la table de Tomas.
en
Tereza happened to be on duty, and happened to be serving Tomas's table.
eu
Beharrezkoak izan ziren sei kasualitate Tomas Teresarengana bultzatzeko, berak bere aldetik nahi izan ez balu bezala.
es
Hizo falta que se produjeran seis casualidades para empujar a Tom?s hacia Teresa, como si ?l mismo no tuviera ganas.
fr
Il avait donc fallu une s?rie de six hasards pour pousser Tomas jusqu'? Tereza, comme si, laiss? ? lui-m?me, rien ne l'y e?t conduit.
en
It had taken six chance happenings to push Tomas towards Tereza, as if he had little inclination to go to her on his own.
eu
Teresarengatik itzuli zen Txekiara.
es
Regres? a Bohemia por su causa.
fr
Il ?tait rentr? en Boh?me ? cause d'elle.
en
He had gone back to Prague because of her.
eu
Halako erabaki halabeharrezkoa hain amodio ezustekoan oinarritzen zen, non ez baitzatekeen batere existituko baldin eta bere nagusiak zazpi urte lehenago ziatikarik izan ez balu.
es
Una decisi?n tan trascendental se basaba en un amor tan casual que no hubiera existido si su jefe no hubiera tenido la ci?tica hac?a siete a?os.
fr
Une d?cision aussi fatale reposait sur un amour ? ce point fortuit qu'il n'aurait m?me pas exist? si le chef de service n'avait eu une sciatique sept ans plus t?t.
en
So fateful a decision resting on so fortuitous a love, a love that would not even have existed had it not been for the chief surgeon's sciatica seven years earlier.
eu
Eta emakume hura, kasualitatearen erabateko gorpuzte hura, Tomasen ondoan datza orain, eta loaldian sakon hartzen du arnasa.
es
Y aquella mujer, aquella personificaci?n de la casualidad absoluta yace ahora a su lado y respira profundamente mientras duerme.
fr
Et cette femme, cette incarnation du hasard absolu, ?tait maintenant couch?e ? c?t? de lui et respirait profond?ment dans son sommeil.
en
And that woman, that personification of absolute fortuity, now again lay asleep beside him, breathing deeply.
eu
Abaildua zen gaua.
es
Estaba ya bien entrada la noche.
fr
Il ?tait tr?s tard.
en
It was late at night.
eu
Tomas sabeleko mina nabaritzen hasi zen, estu eta larri zebilenetan gertatu ohi zitzaion bezala.
es
Sent?a que le empezaba a doler el est?mago, tal como sol?a ocurrirle en los momentos de angustia.
fr
Tomas sentait qu'il commen?ait ? avoir mal ? l'estomac, comme ?a lui arrivait dans les moments d'extr?me tension.
en
His stomach started acting up as it tended to do in times of psychic stress.
eu
Teresaren arnasketa zurrunga leun bilakatu zen behin edo birritan.
es
La respiraci?n de ella se transform? una o dos veces en un suave ronquido.
fr
La respiration de Tereza se changea une ou deux fois en l?ger ronflement.
en
Once or twice her breathing turned into mild snores.
eu
Tomasek ez zuen bere barnean batere errukirik sentitzen.
es
Tom?s no sent?a en su interior ninguna clase de compasi?n.
fr
Tomas n'?prouvait plus la moindre compassion.
en
Tomas felt no compassion.
eu
Sentitzen zuen bakarra sabeleko presioa zen, eta itzuli izanak eragindako etsipena.
es
Lo ?nico que sent?a era la presi?n en el est?mago y la desesperaci?n por haber regresado.
fr
Il ne sentait qu'une chose, une pression au creux de l'estomac et le d?sespoir d'?tre rentr?.
en
All he felt was the pressure in his stomach and the despair of having returned.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 118 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus