Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
BIGARREN ATALA
es
Segunda Parte.
fr
DEUXI?ME PARTIE
en
PART TWO
eu
ARIMA ETA GORPUTZA
es
El alma y el cuerpo.
fr
L'?ME ET LE CORPS
en
Soul and Body
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
Ergela litzateke idazlea irakurleari sinetsarazten saiatzea bere pertsonaiak benetan bizi izan zirela.
es
Ser?a est?pido que el autor tratase de convencer al lector de que sus personajes est?n realmente vivos.
fr
Il serait vain, de la part de l'auteur, de pr?tendre que ses personnages ont r?ellement exist?.
en
It would be senseless for the author to try to convince the reader that his characters once actually lived.
eu
Ez ziren amaren gorputzetik jaio, baizik eta esaldi iradokitzaile bat edo bitatik edo oinarrizko egoera batetik.
es
No nacieron del cuerpo de sus madres, sino de una o dos frases sugerentes o de una situaci?n b?sica.
fr
Ils ne sont pas n?s d'un corps maternel, mais de quelques mots ?vocateurs ou d'une situation cl?.
en
They were not born of a mother's womb; they were born of a stimulating phrase or two or from a basic situation.
eu
Tomas "Einmal ist keinmal" esalditik jaio zen.
es
Tom?s naci? de la frase "einmal ist keinmal".
fr
Tomas est n? du dicton (einmal ist keinmal).
en
Tomas was born of the saying "Einma! ist keinmal."
eu
Teresa sabel-zorri batetik jaio zen.
es
Teresa naci? de una barriga que hac?a ruido.
fr
Tereza est n?e de ses borborygmes.
en
Tereza was born of the rumbling of a stomach.
eu
Estreinakoz Tomasen apartamentura sartu zenean, sabel-zorria egiten hasi zitzaion.
es
Cuando entr? por primera vez en casa de Tom?s, empezaron a sonarle las tripas.
fr
La premi?re fois qu'elle franchit le seuil de l'appartement de Tomas, ses entrailles furent prises de gargouillements.
en
The first time she went to Tomas's flat, her insides began to rumble.
eu
Ez da harritzekoa: bazkaldu eta afaldu gabe zegoen, ogitarteko bat baino ez zuen jan, nasan, eguerdia baino lehen, trenera igo aurretik.
es
No es de extra?arse, no hab?a almorzado ni cenado, s?lo hab?a comido a media ma?ana un s?ndwich en la estaci?n antes de tomar el tren.
fr
Il ne faut pas s'en ?tonner, elle n'avait ni d?jeun? ni d?n?, s'?tant content?e d'un sandwich sur le quai en fin de matin?e, avant de monter dans le train.
en
And no wonder: she had had nothing to eat since breakfast but a quick sandwich on the platform before boarding the train.
eu
Bere bidaia ausartean kontzentraturik zebilen eta janariaz ahantzi egin zen.
es
Concentrada en su arriesgado viaje, se hab?a olvidado de la comida.
fr
Toute ? l'id?e de son audacieux voyage elle en oublia de manger.
en
She had concentrated on the daring journey ahead of her and forgotten about food.
eu
Baina bere gorputzean pentsatzen ez duena aiseago bilakatuko da haren biktima.
es
Pero aquel que no piensa en el cuerpo se convierte m?s f?cilmente en su v?ctima.
fr
Mais ? ne point se soucier de son corps, on en devient plus facilement la victime.
en
But when we ignore the body, we are more easily victimized by it.
eu
Izugarria zitzaion Teresari Tomasen aurrean egon eta bere barruak ozenki mintzatzen entzutea!
es
Era terrible encontrarse delante de Tom?s y o?r a sus propias v?sceras hablar en voz alta.
fr
Ce supplice d'entendre ses tripes prendre la parole au moment o? elle se retrouvait face ? face avec Tomas !
en
She felt terrible standing there in front of Tomas listening to her belly speak out.
eu
Negar egiteko gogoa egiten zitzaion.
es
Ten?a ganas de llorar.
fr
Elle ?tait au bord des larmes.
en
She felt like crying.
eu
Zorionez, Tomasek hamar segundoz besarkatu zuen eta Teresak bere sabeleko ahotsak ahantzi ahal izan zituen.
es
Por suerte Tom?s la abraz? al cabo de diez segundos y ella pudo olvidar los sonidos de su vientre.
fr
Au bout de dix secondes, heureusement, Tomas l'enla?ait, et elle put oublier les voix de son ventre.
en
Fortunately, after the first ten seconds Tomas put his arms around her and made her forget her ventral voices.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
HORTAZ, TERESA JAIOTAKO EGOERAK zakarki uzten du agerian gorputz eta arimaren dualtasuna, oinarrizko giza esperientzia.
es
Teresa naci? por lo tanto de una situaci?n que desvela brutalmente la irreconciliable dualidad del cuerpo y el alma, de la experiencia humana esencial.
fr
Tereza est donc n?e d'une situation qui r?v?le brutalement l'inconciliable dualit? du corps et de l'?me, cette exp?rience humaine fondamentale.
en
Tereza was therefore born of a situation which brutally reveals the irreconcilable duality of body and soul, that fundamental human experience.
eu
Aspaldi, gizakiak harriturik entzuten zuen nola bere bularrean hots egiten zuten kolpe erregularrek, eta ez zuen susmatzen zer zen hori.
es
Hace mucho tiempo, el hombre o?a extra?ado el sonido de un golpeteo regular dentro de su pecho y no ten?a ni idea de su origen.
fr
Jadis, il y a tr?s longtemps, l'homme ?coutait avec stupeur le mart?lement r?gulier qui lui parvenait du fond de sa poitrine et se demandait ce que ?a voulait dire.
en
A long time ago, man would listen in amazement to the sound of regular beats in his chest, never suspecting what they were.
eu
Ezin zuen bere burua gorputza bezalako zerbait arrotz eta ezezagunaren berdin-berdintzat jo.
es
No pod?a identificarse con algo tan extra?o y desconocido como era el cuerpo.
fr
Il ne pouvait s'identifier ? un corps, cette chose tellement ?trang?re et inconnue.
en
He was unable to identify himself with so alien and unfamiliar an object as the body.
eu
Gorputza kaiola bat zen, eta haren barruan bazen zerbait begiratzen zuena, entzuten zuena, beldur zena, pentsatzen zuena eta harritzen zena;
es
El cuerpo era una jaula y dentro de ella hab?a algo que miraba, escuchaba, tem?a, pensaba y se extra?aba;
fr
Le corps ?tait une cage et ? l'int?rieur se dissimulait quelque chose qui regardait, ?coutait, s'effrayait, pensait et s'?tonnait ;
en
The body was a cage, and inside that cage was something which looked, listened, feared, thought, and marveled;
eu
zerbait hori, gorputza deskontatuz gero gelditzen zen hondar hori, arima zen.
es
ese algo, ese resto que quedaba al sustraerle el cuerpo, eso era el alma.
fr
ce quelque chose, ce reliquat qui subsistait, d?duction faite du corps, c'?tait l'?me.
en
that something, that remainder left over after the body had been accounted for, was the soul.
eu
Egun, jakina, gorputza ez da ezezaguna; badakigu bularra kolpekatzen duena bihotza dela eta sudurra hauxe dela: biriketara oxigenoa eramateko gorputzetik kanpora gailentzen den tutu malguaren ahoa.
es
Hoy, por supuesto, el cuerpo no es desconocido: sabemos que lo que golpea dentro del pecho es el coraz?n y que la nariz es la terminaci?n de una manguera que sobresale del cuerpo para llevar ox?geno a los pulmones.
fr
Bien s?r, aujourd'hui, le corps a cess? d'?tre un myst?re, ce qui cogne dans la poitrine, c'est le c?ur, on le sait, et le nez n'est que l'extr?mit? d'un tuyau qui d?passe pour amener l'oxyg?ne aux poumons.
en
Today, of course, the body is no longer unfamiliar: we know that the beating in our chest is the heart and that the nose is the nozzle of a hose sticking out of the body to take oxygen to the lungs.
eu
Aurpegia hala nolako kontrol-taula bat besterik ez da, non biltzen baitira gorputzaren mekanismo guztiak:
es
La cara no es m?s que una especie de tablero de instrumentos en el que desembocan todos los mecanismos del cuerpo:
fr
Le visage n'est que le tableau de bord auquel aboutissent les m?canismes physiques :
en
The face is nothing but an instrument panel registering all the body mechanisms:
eu
digestioa, ikusmena, entzumena, arnasketa, pentsaketa.
es
la digesti?n, la vista, la audici?n, la respiraci?n, el pensamiento.
fr
la digestion, la vue, l'ou?e, la respiration, la r?flexion.
en
digestion, sight, hearing, respiration, thought.
eu
Gorputzean dena izendatzen dakienetik, gizakiari kezka gutxiago eragiten dio gorputzak.
es
Desde que sabemos denominar todas sus partes, el cuerpo desasosiega menos al hombre.
fr
Depuis que l'homme peut nommer toutes les parties de son corps, ce corps l'inqui?te moins.
en
Ever since man has learned to give each part of the body a name, the body has given him less trouble.
eu
Jadanik badakigu, halaber, arima ez dela burmuinaren gai grisaren jarduera besterik.
es
Ahora tambi?n sabemos que el alma no es m?s que la actividad de la materia gris del cerebro.
fr
Chacun sait aussi d?sormais que l'?me n'est que l'activit? de la mati?re grise du cerveau.
en
He has also learned that the soul is nothing more than the gray matter of the brain in action.
eu
Gorputz eta arimaren dualtasuna termino zientifikoz estali zen, eta barre alaia egin diezaiokegu, modatik pasatako aurreiritzi bati bezala.
es
La dualidad entre el cuerpo y el alma ha quedado velada por los t?rminos cient?ficos y podemos re?rnos alegremente de ella como de un prejuicio pasado de moda.
fr
La dualit? de l'?me et du corps se dissimulait derri?re des termes scientifiques ; aujourd'hui, c'est un pr?jug? d?mod? qui fait franchement rire.
en
The old duality of body and soul has become shrouded in scientific terminology, and we can laugh at it as merely an obsolete prejudice.
eu
Baina aski da ero baten antzera maitemintzea eta aldi berean sabel-zorria entzun behar izatea. Gorputz eta arimaren batasuna, garai zientifikoko ilusio liriko hori, kolpe batean desegiten da.
es
Pero basta que el hombre se enamore como un loco y tenga que o?r al mismo tiempo el sonido de sus tripas. La unidad del cuerpo y el alma, esa ilusi?n l?rica de la era cient?fica, se disipa repentinamente.
fr
Mais il suffit d'aimer ? la folie et d'entendre gargouiller ses intestins pour que l'unit? de l'?me et du corps, illusion lyrique de l'?re scientifique, se dissipe aussit?t.
en
But just make someone who has fallen in love listen to his stomach rumble, and the unity of body and soul, that lyrical illusion of the age of science, instantly fades away.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Teresa ahalegintzen zen gorputzaren bidez bere burua ikusten.
es
Ella trataba de verse a s? misma a trav?s de su cuerpo.
fr
Elle tentait de se voir ? travers son corps.
en
Tereza tried to see herself through her body.
eu
Horregatik zegoen hain maiz, zutik jarrita, ispiluaren aurrean.
es
Por eso se miraba con frecuencia al espejo.
fr
Aussi passait-elle de longs moments devant le miroir.
en
That is why, from girlhood on, she would stand before the mirror so often.
eu
Amak ustekabean harrapatuko ote zuen beldur zenez, ispiluari egindako begiradek bizio sekretuaren jitea zuten.
es
Como le daba miedo que la sorprendiera su madre, sus miradas al espejo ten?an el cariz de un vicio secreto.
fr
Et comme elle craignait d'?tre surprise par sa m?re, les regards qu'elle y jetait portaient la marque d'un vice secret.
en
And because she was afraid her mother would catch her at it, every peek into the mirror had a tinge of secret vice.
eu
Teresa ispilura erakartzen zuena ez zen banitatea, bere ni-a ikusteak eragindako harridura baizik.
es
No era la vanidad lo que la atra?a hacia el espejo, sino el asombro al ver a su propio yo.
fr
Ce n'?tait pas la vanit? qui l'attirait vers le miroir, mais l'?tonnement d'y d?couvrir son moi.
en
It was not vanity that drew her to the mirror; it was amazement at seeing her own "I."
eu
Gorputzaren mekanismoen kontrol-taulari begira zegoela ahazten zuen.
es
Se olvidaba de que estaba viendo el tablero de instrumentos de los mecanismos corporales.
fr
Elle oubliait qu'elle avait devant les yeux le tableau de bord des m?canismes physiques.
en
She forgot she was looking at the instrument panel of her body mechanisms;
eu
Iruditzen zitzaion bere arima zekusala, hazpegietan ezagutzera ematen zitzaiona.
es
Le parec?a ver su alma, que se le daba a conocer en los rasgos de su cara.
fr
Elle croyait voir son ?me qui se r?v?lait ? elle sous les traits de son visage.
en
she thought she saw her soul shining through the features of her face.
eu
Ahazten zitzaion sudurra ez dela biriketara airea eramateko tutu malguaren ahoa besterik.
es
Olvidaba que la nariz no es m?s que la terminaci?n de una manguera para llevar el aire a los pulmones.
fr
Elle oubliait que le nez est l'extr?mit? de l'amen?e d'air aux poumons.
en
She forgot that the nose was merely the nozzle of a hose that took oxygen to the lungs;
eu
Sudurrean bere izaeraren adierazpide zehatza zekusan.
es
Ve?a en ella la fiel expresi?n de su car?cter.
fr
Elle y voyait l'expression fid?le de sa nature.
en
she saw it as the true expression of her nature.
eu
Luzaro begiratzen zion bere buruari, eta batzuetan enbarazu egiten zion bere aurpegian amaren hazpegiak ikusteak.
es
Se miraba durante mucho tiempo y a veces le molestaba ver en su cara los rasgos de su madre.
fr
Elle s'y contemplait longuement, et ce qui la contrariait parfois c'?tait de retrouver sur son visage les traits de maman.
en
Staring at herself for long stretches of time, she was occasionally upset at the sight of her mother's features in her face.
eu
Are tematiago begiratzen zion bere buruari, eta bere borondate indartsuaz saiatzen zen amaren fisionomia kentzen, deskontatzen, bere aurpegian bere izatea soilik gera zedin.
es
Se miraba entonces con a?n mayor ah?nco y trataba, con su fuerza de voluntad, de hacer abstracci?n de la fisonom?a de la madre, de restarla, de modo que en su cara quedase s?lo lo que era ella misma.
fr
Alors, elle n'en mettait que plus d'obstination ? se regarder et tendait sa volont? pour s'abstraire de la physionomie maternelle, en faire table rase et ne laisser subsister que ce qui ?tait elle-m?me.
en
She would stare all the more doggedly at her image in an attempt to wish them away and keep only what was hers alone.
eu
Lortzen zuenean, horditze-unea zen:
es
Cuando lo lograba, aqu?l era un momento de embriaguez:
fr
Y parvenait-elle, c'?tait une minute enivrante :
en
Each time she succeeded was a time of intoxication:
eu
arima gorputzaren azalera ateratzen zen, marinelak sototik ziztu bizian irten, itsasontziko bizkar osoa bete, besoak zerurantz astindu, eta kantatzen dutenean bezalaxe.
es
el alma sal?a a la superficie del cuerpo como cuando los marinos salen de la bodega, ocupan toda la cubierta, agitan los brazos hacia el cielo y cantan.
fr
l'?me remontait ? la surface du corps, pareille ? l'?quipage qui s'?lance du ventre du navire, envahit le pont, agite les bras vers le ciel et chante.
en
her soul would rise to the surface of her body like a crew charging up from the bowels of a ship, spreading out over the deck, waving at the sky and singing in jubilation.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Teresa fisikoki amaren antzekoa izateaz gain, batzuetan iruditzen zait haren bizitza amaren bizitzaren luzapena besterik ez zela. Orobat, billarreko bola baten ibilbidea jokalariaren eskuaren mugimenduaren luzapena besterik ez da. Non eta noiz hasi zen mugimendu hori, geroago Teresaren bizitza bilakatuko zena?
es
No s?lo era f?sicamente parecida a su madre, sino que a veces me parece que su vida no era m?s que una prolongaci?n de la vida de la madre, poco m?s o menos como la trayectoria de una bola de billar es s?lo la prolongaci?n del movimiento de la mano del jugador, ?D?nde y cu?ndo empez? aquel movimiento que posteriormente se convirti? en la vida de Teresa?
fr
Non seulement elle ressemblait physiquement ? sa m?re, mais j'ai parfois l'impression que sa vie n'a ?t? qu'un prolongement de la vie de sa m?re, un peu comme la course d'une boule de billard est le prolongement du geste ex?cut? par le bras d'un joueur. O? et quand avait pris naissance ce geste qui allait plus tard devenir la vie de Tereza ?
en
She took after her mother, and not only physically. I sometimes have the feeling that her entire life was merely a continuation of her mother's, much as the course of a ball on the billiard table is merely the continuation of the player's arm movement. Where and when did it begin, the movement that later turned into Tereza's life?
eu
Agian, Teresaren aitona, Pragako merkataria bera, bere alabaren-hots, Teresaren amaren-edertasuna ozenki adoratzen hasi zenean.
es
Probablemente en el momento en que el abuelo de Teresa, un comerciante praguense, empez? a manifestar en voz alta su adoraci?n por la belleza de su hija, la madre de Teresa.
fr
Sans doute ? l'instant o? son grand-p?re, commer?ant pragois, fit pour la premi?re fois devant sa fille, la m?re de Tereza, l'?loge de sa beaut?.
en
Perhaps at the time when Tereza's grandfather, a Prague businessman, began extolling the beauty of his daughter, Tereza's mother, for all to hear.
eu
Orduan hiruzpalau urte izango zituen alabak, eta aitak esaten zion Rafaelen madona baten irudiaren antzekoa zela.
es
Ella tendr?a entonces tres o cuatro a?os y ?l le contaba que se parec?a a una de las madonas de Rafael.
fr
Maman avait alors trois ou quatre ans et il lui disait qu'elle ressemblait ? la madone de Rapha?l.
en
When she was three or four, he would tell her she was the image of Raphael's madonna.
eu
Teresaren ama lau urtekoak ondo gogoratu zuen hori, eta geroago, ikastetxeko idazmahaian eserita zegoenean, maisuari entzun ordez, zein koadroren antzekoa zen pentsatzen zuen.
es
La madre de Teresa, con sus cuatro a?os, lo record? perfectamente y cuando, m?s tarde, estaba sentada en el banco del colegio, en lugar de prestar atenci?n al profesor, pensaba en cu?l ser?a el cuadro al que se parec?a.
fr
? quatre ans, elle en prit bonne note. Plus tard, sur les bancs du coll?ge, au lieu d'?couter le professeur, elle se demandait ? quelle peinture elle pouvait ressembler.
en
Tereza's four-year-old mother never forgot it. When as an adolescent she sat at her desk in school, she would not listen to the teachers; she would think about which paintings she was like.
eu
Ezkontzeko tenorea heldu zitzaionean, bederatzi ezkongai zeuzkan.
es
Cuando lleg? el momento de casarse ten?a nueve pretendientes.
fr
Quand vint le temps des demandes en mariage, elle eut neuf soupirants.
en
Then came the time for her to marry. She had nine suitors.
aurrekoa | 118 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus