Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Teresak gogoratu du Pragan bizi zenean, artean gurasoak dibortziatu gabe zeudelarik, beren etxeak sei zenbakia zuela.
es
Se hab?a acordado de que, cuando viv?a en Praga y sus padres a?n no se hab?an divorciado, su casa llevaba el n?mero seis.
fr
Elle se souvenait qu'au temps o? elle habitait ? Prague chez ses parents, avant leur divorce, leur immeuble ?tait au num?ro six.
en
She had suddenly recalled that the house where they had lived in Prague before her parents were divorced was number six.
eu
Baina beste gauza bat esan du (eta guk haren zuhurtasuna balioesten dugu):
es
Pero dijo otra cosa (y nosotros podemos valorar su astucia):
fr
Mais elle dit tout autre chose (et nous ne pouvons qu'admirer sa ruse) :
en
But she answered something else (which we may credit to her wiles):
eu
-Zuk sei zenbakiko gela duzu eta nire lan-txanda seietan bukatzen da.
es
-Usted tiene la habitaci?n n?mero seis y yo termino de trabajar a las seis.
fr
" Vous avez la chambre six et je termine mon service ? six heures.
en
"You're in room six and my shift ends at six."
eu
-Eta nire trena zazpietan ateratzen da-esan du gizon ezezagunak.
es
-Y mi tren sale a las siete-dijo el hombre desconocido.
fr
-Et moi, je prends le train de sept heures ", dit l'inconnu.
en
"Well, my train leaves at seven," said the stranger.
eu
Teresak ez zekien zer esan, kontua eman zion sinatzeko eta harrera-lekura eraman zuen.
es
No sab?a qu? decir, le dio la cuenta para que la firmase y la llev? a la recepci?n.
fr
Elle ne savait plus que dire, elle lui tendit la note pour qu'il la signe et l'emporta ? la r?ception.
en
She did not know how to respond, so she gave him the bill for his signature and took it over to the reception desk.
eu
Lana bukatu zuenerako, kanpotarra ez zegoen bere mahaira eserita.
es
Cuando termin? de trabajar, el forastero ya no estaba sentado a la mesa.
fr
Quand elle termina son service, il avait quitt? la table.
en
When she finished work, the stranger was no longer at his table.
eu
Ulertu ote zuen neskaren mezu zogia?
es
?Habr?a comprendido su discreto mensaje?
fr
Avait-il compris son message discret ?
en
Had he understood her discreet message?
eu
Teresa asaldaturik irten zen jatetxetik.
es
Sali? del restaurante muy nerviosa.
fr
En sortant du restaurant, elle se sentait nerveuse.
en
She left the restaurant in a state of excitement.
eu
Aurrean parketxo urri bat zegoen, hiri txiki zikin bateko parke gaixoa, beti edertasunezko irlatxo bat irudikatu zuena Teresarentzat:
es
Enfrente hab?a un parquecillo ralo, el pobre parquecillo de una peque?a y sucia ciudad, que siempre hab?a representado para ella una peque?a isla de belleza:
fr
En face, au milieu de la petite ville sale, il y avait un square morne et clairsem? qui avait toujours ?t? pour elle un havre de beaut? :
en
Opposite the hotel was a barren little park, as wretched as only the park of a dirty little town can be, but for Tereza it had always been an island of beauty:
eu
belardi bat zuen, lau makal, eserlekuak, zume negarti bat eta forsitia zuhaixka bat.
es
hab?a un trozo de c?sped, cuatro chopos, algunos bancos, un sauce llor?n y una mata de forsythia.
fr
c'?tait une pelouse avec quatre peupliers, des bancs, un saule pleureur et des forsythias.
en
it had grass, four poplars, benches, a weeping willow, and a few forsythia bushes.
eu
Gizona eserleku beilegi batean jesarrita zegoen, jatetxeko sarrera ikusteko moduan.
es
Estaba sentado en un banco amarillo desde el cual se ve?a la entrada al restaurante.
fr
Il ?tait assis sur un banc jaune d'o? l'on pouvait voir l'entr?e du restaurant.
en
He was sitting on a yellow bench that afforded a clear view of the restaurant entrance.
eu
Non eta eserleku hartan egon zen jesarrita Teresa bezperako arratsean, liburu bat altzoan!
es
?Precisamente en aquel banco hab?a estado sentada ayer con un libro en el regazo!
fr
C'?tait justement le banc o? elle s'?tait assise la veille avec un livre sur les genoux !
en
The very same bench she had sat on the day before with a book in her lap!
eu
Une hartan jakin zuen Teresak (kasualitateen txoriak sorbaldetan pausatu zitzaizkion) gizon ezezagun hura predestinaturik zeukala.
es
En aquel momento supo (los p?jaros de la casualidad volaban hacia sus hombros) que aquel hombre desconocido le estaba predestinado.
fr
Elle comprit alors (les oiseaux des hasards se rejoignaient sur ses ?paules) que cet inconnu lui ?tait pr?destin?.
en
She knew then (the birds of fortuity had begun alighting on her shoulders) that this stranger was her fate.
eu
Gizonak deitu eta ondoan esertzera gonbidatu zuen.
es
La llam?, la invit? a que se sentase junto a ?l.
fr
Il l'appela, l'invita ? s'asseoir ? c?t? de lui.
en
He called out to her, invited her to sit next to him.
eu
(Teresaren arimaren marinelak gorputzaren kubiertara irten ziren ziztu bizian). Gero Teresak geltokira lagundu zion eta gizonak, agur egitean, bisita-txartela eman zion, telefono-zenbaki eta guzti:
es
(Los marinos de su alma salieron corriendo a la cubierta del cuerpo.) Luego lo acompa?? a la estaci?n y, al despedirse ?l, le dio su tarjeta con su n?mero de tel?fono:
fr
(Tereza sentit l'?quipage de l'?me s'?lancer sur le pont de son corps.) Un peu plus tard, elle l'accompagna ? la gare et, au moment de la quitter, il lui tendit une carte de visite avec son num?ro de t?l?phone :
en
(The crew other soul rushed up to the deck other body.) Then she walked him to the station, and he gave her his card as a farewell gesture.
eu
-Inoiz edo behin halabeharrez Pragara etorriz gero...
es
"Si alguna vez viene por casualidad a Praga...".
fr
" Si vous venez un de ces jours ? Prague... "
en
"If ever you should happen to come to Prague..."
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
Zerk eman zion Teresari etxetik alde egin eta patua aldatzeko kuraia? Gizonak azken unean eman zion bisita-txartelak baino askoz areago, kasualitateen jarraibideak (hots, liburuen, Beethovenen, sei zenbakiaren, parkeko eserleku beilegien jarraibideak).
es
Mucho m?s que la tarjeta que le entreg? en el ?ltimo momento, fueron las instrucciones de la casualidad (el libro, Beethoven, el n?mero seis, el banco amarillo del parque) las que le dieron el valor para irse de casa y cambiar su destino.
fr
Beaucoup plus que cette carte de visite qu'il lui a tendue au dernier moment, c'est cet appel des hasards (le livre, Beethoven, le chiffre six, le banc jaune du square) qui a donn? ? Tereza le courage de partir de chez elle et de changer sa vie.
en
Much more than the card he slipped her at the last minute, it was the call of all those fortuities (the book, Beethoven, the number six, the yellow park bench) which gave her the courage to leave home and change her fate.
eu
Beharbada, kasualitate haiek (bidenabar esanda, guztiz apalak, grisak, hiri hutsal hari primeran zegozkionak) izan ziren neskaren amodioa abian jarri zutenak eta neskak bizitzaren bukaera arte agortuko ez zuen energia-iturri bilakatu zirenak.
es
Fueron posiblemente aquellas casualidades (por lo dem?s bastante modestas, grises, francamente dignas de aquella ciudad insignificante) las que pusieron su amor en movimiento y se convirtieron en una fuente de energ?a que ella no agotar? hasta el fin de su vida.
fr
Ce sont peut-?tre ces quelques hasards (d'ailleurs bien modestes et banals, vraiment dignes de cette ville insignifiante) qui ont mis en mouvement son amour et sont devenus la source d'?nergie o? elle s'abreuvera jusqu'? la fin.
en
It may well be those few fortuities (quite modest, by the way, even drab, just what one would expect from so lackluster a town) which set her love in motion and provided her with a source of energy she had not yet exhausted at the end of her days.
eu
Gure eguneroko bizitza kasualitatez bonbardaturik dago, zehazkiago esanda, jende eta gertaeren ustekabeko enkontruez.
es
Nuestra vida cotidiana es bombardeada por casualidades, m?s exactamente por encuentros casuales de personas y acontecimientos a los que se llama coincidencias.
fr
Notre vie quotidienne est bombard?e de hasards, plus exactement de rencontres fortuites entre les gens et les ?v?nements, ce qu'on appelle des co?ncidences.
en
Our day-to-day life is bombarded with fortuities or, to be more precise, with the accidental meetings of people and events we call coincidences.
eu
Kointzidentzia deitzen zaie:
es
Coincidencia significa que dos acontecimientos inesperados ocurren al mismo tiempo, que se encuentran:
fr
Il y a co?ncidence quand deux ?v?nements inattendus se produisent en m?me temps, quand ils se rencontrent :
en
"Co-incidence" means that two events unexpectedly happen at the same time, they meet:
eu
Tomas jatetxera azaltzen da eta, aldi berean, Beethovenen musika entzuten da.
es
Tom?s aparece en el restaurante y al mismo tiempo suena la m?sica de Beethoven.
fr
Tomas appara?t dans le restaurant au moment o? la radio joue du Beethoven.
en
Tomas appears in the hotel restaurant at the same time the radio is playing Beethoven.
eu
Ez gara batere ohartzen halako kointzidentzia gehien-gehienez.
es
La gente no se percata de la inmensa mayor?a de estas coincidencias.
fr
Dans leur immense majorit?, ces co?ncidences-l? passent compl?tement inaper?ues.
en
We do not even notice the great majority of such coincidences.
eu
Jatetxean Tomasen ordez bertoko harakina egon balitz mahaira eserita, Teresa ez zatekeen konturatuko irratian Beethoven entzuten zela (Beethoven eta harakin baten arteko enkontrua ere kointzidentzia interesgarria izan arren).
es
Si en el restaurante estuviera el carnicero local en lugar de Tom?s, Teresa no se hubiera dado cuenta de que en la radio sonaba Beethoven (aunque el encuentro entre Beethoven y un carnicero es tambi?n una interesante coincidencia).
fr
Si le boucher du coin ?tait venu s'asseoir ? une table du restaurant ? la place de Tomas, Tereza n'aurait pas remarqu? que la radio jouait du Beethoven (bien que la rencontre de Beethoven et d'un boucher soit aussi une curieuse co?ncidence).
en
If the seat Tomas occupied had been occupied instead by the local butcher, Tereza never would have noticed that the radio was playing Beethoven (though the meeting of Beethoven and the butcher would also have been an interesting coincidence).
eu
Hala ere, maitasunak, iritsi ahala, edertasun-sena areagotu egin du Teresarengan, eta berak jada ez du inoiz musika hori ahantziko.
es
Sin embargo, el amor, que se estaba aproximando, hab?a exacerbado su sentido de la belleza y ella ya nunca olvidar? aquella m?sica.
fr
Mais l'amour naissant a aiguis? en elle le sens de la beaut? et elle n'oubliera jamais cette musique.
en
But her nascent love inflamed her sense of beauty, and she would never forget that music.
eu
Entzuten duen bakoitzean, hunkitu egingo da.
es
Cada vez que la oiga se conmover?.
fr
Chaque fois qu'elle l'entendra, elle sera ?mue.
en
Whenever she heard it, she would be touched.
eu
Haren inguruan une hartan gertatuko den guztia musika horrekin argiturik egongo da eta eder bihurtuko da.
es
Todo lo que ocurra en ese momento a su alrededor estar? iluminado por aquella m?sica y se har? hermoso.
fr
Tout ce qui se passera autour d'elle en cet instant sera nimb? de l'?clat de cette musique, et sera beau.
en
Everything going on around her at that moment would be haloed by the music and take on its beauty.
eu
Teresak Tomasenera iritsi zenean besapean zeraman eleberriaren hasieran, Anak egoera harrigarri batean egiten du topo Vronsky-rekin.
es
Al comienzo de la novela que llevaba bajo el brazo cuando lleg? a casa de Tom?s, Ana se encuentra con Vronsky en circunstancias extra?as.
fr
Au d?but du gros livre que Tereza tenait sous le bras le jour o? elle ?tait venue chez Tomas, Anna rencontre Vronsky en d'?tranges circonstances.
en
Early in the novel that Tereza clutched under her arm when she went to visit Tomas, Anna meets Vronsky in curious circumstances:
eu
Norbait tren azpira erori berri den nasan daude.
es
Est?n en un and?n en el cual alguien ha ca?do bajo las ruedas del tren.
fr
Ils sont sur le quai d'une gare o? quelqu'un vient de tomber sous un train.
en
they are at the railway station when someone is run over by a train.
eu
Eleberriaren bukaeran, Ana tren azpira amiltzen da.
es
Al final de la novela, la que se lanza bajo las ruedas del tren es Ana.
fr
? la fin du roman, c'est Anna qui se jette sous un train.
en
At the end of the novel, Anna throws herself under a train.
eu
Konposizio simetriko hau, motibo bera hasieran eta bukaeran agerturik, oso "eleberrikoa" iruditu dakizuke. Bai, ados nago, baina bakarrik baldin eta "eleberrikoa" hitza ulertzen ez baduzu "asmatu", "artifizial", "bizitzaren ez-antzeko" gisa.
es
Esta composici?n sim?trica, en la que aparece el mismo motivo al comienzo y al final, puede parecer muy "novelada". De acuerdo, pero con la condici?n de que la palabra "novelado" no se entienda en el sentido de "inventado", "artificial", "que no se parece a la vida".
fr
Cette composition sym?trique, o? le m?me motif appara?t au commencement et ? la fin, peut sembler tr?s " romanesque ". Oui, je l'admets, mais ? condition seulement que romanesque ne signifie pas pour vous une chose " invent?e ", " artificielle ", " sans ressemblance avec la vie ".
en
This symmetrical composition-the same motif appears at the beginning and at the end-may seem quite "novelistic" to you, and I am willing to agree, but only on condition that you refrain from reading such notions as "fictive," "fabricated," and "untrue to life" into the word "novelistic."
eu
Zeren horrelaxe konposatzen baitira giza bizitzak.
es
Porque es precisamente as? como se componen las vidas humanas.
fr
Car c'est bien ainsi qu'est compos?e la vie humaine.
en
Because human lives are composed in precisely such a fashion.
eu
Musika-konposizio bat bezala dira konposatuak.
es
Se componen como una pieza de m?sica.
fr
Elle est compos?e comme une partition musicale.
en
They are composed like music.
eu
Gizakiok, edertasun-senak bultzaturik, geure bizitzako konposizioan geratuko den motibo bihurtzen dugu ustekabeko gertaera bat (Beethovenen musika, heriotza bat tren geltokian).
es
El hombre, llevado por su sentido de la belleza, convierte un acontecimiento casual (la m?sica de Beethoven, una muerte en la estaci?n) en un motivo que pasa ya a formar parte de la composici?n de su vida.
fr
L'?tre humain, guid? par le sens de la beaut?, transpose l'?v?nement fortuit (une musique de Beethoven, une mort dans une gare) pour en faire un motif qui va ensuite s'inscrire dans la partition de sa vie.
en
Guided by his sense of beauty, an individual transforms a fortuitous occurrence (Beethoven's music, death under a train) into a motif, which then assumes a permanent place in the composition of the individual's life.
eu
Motibo hartara itzultzen gara, errepikatzen dugu, aldatzen dugu, garatzen dugu, konpositoreak bere sonataren gaia bezala.
es
Regresa a ?l, lo repite, lo var?a, lo desarrolla como el compositor el tema de su sonata.
fr
Anna aurait pu mettre fin ? ses jours de tout autre mani?re.
en
Anna could have chosen another way to take her life.
eu
Anak bestela ere hil zezakeen bere burua, baina etsipenezko une hartan oso erakargarria gertatzen zitzaion tren geltokiaren eta heriotzaren motiboa, maitasunaren sorrerari loturiko motibo ahaztezin hori, bere edertasun iluna eta guzti.
es
Ana se hubiera podido quitar la vida de otro modo. Pero el motivo de la estaci?n y la muerte, ese motivo inolvidable unido al nacimiento del amor, la atra?a con su oscura belleza en el momento de la desesperaci?n.
fr
Mais le motif de la gare et de la mort, ce motif inoubliable associ? ? la naissance de l'amour, l'attirait ? l'instant du d?sespoir par sa sombre beaut?.
en
But the motif of death and the railway station, unforgettably bound to the birth of love, enticed her in her hour of despair with its dark beauty.
eu
Jakin gabe, gizakiok, desesperantzarik sakoneneko uneetan ere, edertasunaren legeen arabera konposatzen dugu geure bizitza.
es
Sin saberlo, el hombre compone su vida de acuerdo con las leyes de la belleza aun en los momentos de m?s profunda desesperaci?n.
fr
L'homme, ? son insu ; compose sa vie d'apr?s les lois de la beaut? jusque dans les instants du plus profond d?sarroi.
en
Without realizing it, the individual composes his life according to the laws of beauty even in times of greatest distress.
eu
Hortaz, ezin zaio eleberriari egotzi liluraturik egotea kasualitateen ezkutuko enkontruez (hala nola Vronsky, Ana, nasa eta heriotzaren arteko enkontruaz edo Beethoven, Tomas, Teresa eta ko?akaren artekoaz). Gizakioi, aldiz, eskubide osoz egotz dakiguke geure eguneroko bizitzan itsu egotea halako kasualitateekiko, zeren gure bizitzak horrela galtzen baitu bere edertasun dimentsioa.
es
Por eso no es posible echarle en cara a la novela que est? fascinada por los secretos encuentros de las casualidades (como el encuentro de Vronsky, Ana, el and?n y la muerte o el encuentro de Beethoven, Tom?s, Teresa y el co?ac), pero es posible echarle en cara al hombre el estar ciego en su vida cotidiana con respecto a tales casualidades y dejar as? que su vida pierda la dimensi?n de la belleza.
fr
On ne peut donc reprocher au roman d'?tre fascin? par les myst?rieuses rencontres des hasards (par exemple, par la rencontre de Vronsky, d'Anna, du quai et de la mort, ou la rencontre de Beethoven, de Tomas, de Tereza et du verre de cognac), mais on peut avec raison reprocher ? l'homme d'?tre aveugle ? ces hasards dans la vie quotidienne et de priver ainsi la vie de sa dimension de beaut?.
en
It is wrong, then, to chide the novel for being fascinated by mysterious coincidences (like the meeting of Anna, Vronsky, the railway station, and death or the meeting of Beethoven, Tomas, Tereza, and the cognac), but it is right to chide man for being blind to such coincidences in his daily life. For he thereby deprives his life of a dimension of beauty.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
Sorbaldetan pausaturiko kasualitateen txoriek iratzarririk, amari ezer esan gabe, astebeteko oporraldia hartu eta trenera igo zen Teresa.
es
Tras haber sido despertada por los p?jaros de la casualidad, que se posaban en sus hombros, y sin decirle nada a su madre, cogi? una semana de vacaciones y tom? el tren.
fr
Enhardie par les oiseaux des hasards qui s'?taient rejoints sur ses ?paules, elle prit une semaine de cong? sans en avertir sa m?re et monta dans le train.
en
Impelled by the birds of fortuity fluttering down on her shoulders, she took a week's leave and, without a word to her mother, boarded the train to Prague.
eu
Maiz joan zen komunera bere buruari ispiluan begiratzera eta arimari eskatzera bere gorputzaren kubierta une batez ere ez uzteko bere bizitzaren egun erabakigarrian.
es
Iba con frecuencia al retrete a mirarse al espejo y pedirle a su alma que en el d?a decisivo de su vida no abandonase ni por un segundo la cubierta de su cuerpo.
fr
Elle allait souvent aux waters se regarder dans la glace et implorer son ?me de ne pas abandonner une seconde le pont de son corps en ce jour d?cisif de sa vie.
en
During the journey, she made frequent trips to the toilet to look in the mirror and beg her soul not to abandon the deck of her body for a moment on this most crucial day of her life.
eu
Bere buruari so zegoenean, beldurtu egin zen tupustean:
es
Mientras estaba as?, mir?ndose, de pronto se asust?:
fr
Comme elle se regardait ainsi, elle prit peur :
en
Scrutinizing herself on one such trip, she had a sudden scare:
eu
azkura nabaritu zuen eztarrian.
es
sinti? una punzada en la garganta.
fr
elle sentait que sa gorge ?tait irrit?e.
en
she felt a scratch in her throat.
eu
Gaixotu behar al zuen, bada, bere bizitzaren egun erabakigarrian?
es
?Ir?a a enfermarse en el d?a decisivo de su vida?
fr
En cette journ?e fatidique, allait-elle tomber malade ?
en
Could she be coming down with something on this most crucial day of her life?
eu
Baina ez zegoen itzulbiderik.
es
Pero ya no har?a marcha atr?s.
fr
Mais il n'y avait plus moyen de reculer.
en
But there was no turning back.
eu
Tren geltokitik deitu zion Tomasi, eta honek etxeko atea ireki zionean ikaragarrizko sabel-zorria egin zitzaion Teresari.
es
Le llam? desde la estaci?n y, cuando ?l abri? la puerta, su barriga empez? a hacer un ruido horrible.
fr
Elle l'appela de la gare et, au moment o? la porte s'ouvrit, son ventre ?mit soudain d'horribles gargouillements.
en
So she phoned him from the station, and the moment he opened the door, her stomach started rumbling terribly.
eu
Lotsa zen.
es
Le daba verg?enza.
fr
Elle avait honte.
en
She was mortified.
eu
Sabelean ama edukiko balu bezala zen, Tomasekiko enkontrua izorratzeko barre algarak eginez.
es
Era como si tuviera en el vientre a su madre ri?ndose para estropearle su encuentro con Tom?s.
fr
C'?tait comme d'avoir sa m?re dans le ventre et de l'y entendre ricaner pour lui g?cher son rendez-vous.
en
She felt as though she were carrying her mother in her stomach and her mother had guffawed to spoil her meeting with Tomas.
eu
Estreinako unean, Teresak irudipena izan zuen gustu txarreko zaratongatik Tomasek bota egin behar zuela, baina ez:
es
Al comienzo tuvo la sensaci?n de que por culpa de esos sonidos de mal gusto ? l iba a echarla, pero la abraz?.
fr
Elle crut d'abord qu'il allait la flanquer dehors ? cause de ces bruits incongrus, mais il la prit dans ses bras.
en
For the first few seconds, she was afraid he would throw her out because of the crude noises she was making, but then he put his arms around her.
