Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Lauhazkan egindako baserritar tankerako dantza bat zen, salto egite ero bat: Teresak zangoak gora-gora altxatu, jauzi trakets handiak egin, eta Tomas herrestan zeraman gelan barrena, harat-honat.
es
Era como una especie de bailoteo de aldea, un brincar enloquecido durante el cual levantaba las piernas en el aire, daba grandes saltos desma?ados y lo arrastraba por la habitaci?n de un lado a otro.
fr
Elle levait tr?s haut la jambe, ex?cutait de grands sauts maladroits et l'entra?nait aux quatre coins de la pi?ce.
en
It was more like a village polka, a wild romp that sent her legs flying in the air and her torso bouncing all over the room, with Tomas in tow.
eu
Zoritxarrez, handik gutxira Teresa ere hasi zen jeloskor jartzen eta haren jelosia ez zen Tomasentzat Nobel saria, zama bat baizik, hil baino pixka bat lehenago arte arinduko ez zitzaiona.
es
Por desgracia, al poco tiempo ella misma empez? a tener celos y sus celos no fueron para Tom?s como un premio N?bel, sino como una carga de la que no se librar?a hasta poco antes de su muerte.
fr
H?las, elle devint bient?t jalouse ? son tour. Pour Tomas, sa jalousie ne fut pas le prix Nobel mais un fardeau auquel il n'?chapperait qu'un an ou deux avant de mourir.
en
Before long, unfortunately, she began to be jealous herself, and Tomas saw her jealousy not as a Nobel Prize, but as a burden, a burden he would be saddled with until not long before his death.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15
eu
TERESA IGERILEKUAREN ingurutik zebilen, biluzik, beste emakume biluz askorekin batera. Tomas goian zegoen, igerilekuaren sabaitik esekitako saski batean. Oihu egiten zien.
es
Marchaba alrededor de la piscina, desnuda, junto a un mont?n de mujeres desnudas. Tom?s estaba arriba en un cesto que colgaba del techo de la piscina, les gritaba, las obligaba a cantar y a hacer flexiones.
fr
Elle d?filait nue autour du bassin de la piscine avec une foule d'autres femmes nues, Tomas ?tait en haut, debout dans un panier suspendu sous la vo?te, il hurlait, les obligeait ? chanter et ? fl?chir les genoux.
en
While she marched around the pool naked with a large group of other naked women, Tomas stood over them in a basket hanging from the pool's arched roof, shouting at them, making them sing and do kneebends.
eu
Ariketa gaizki egiten zuenari tiro egiten zion.
es
Cuando alguna hac?a mal un ejercicio, le disparaba.
fr
Quand une femme faisait un faux mouvement, il l'abattait d'un coup de revolver.
en
The moment one of them did a faulty kneebend, he would shoot her.
eu
Berriz ere itzuli nahi dut amets horretara:
es
Quiero volver una vez m?s a ese sue?o:
fr
Je voudrais encore une fois revenir ? ce r?ve :
en
Let me return to this dream.
eu
ikara ez zen hasten Tomasek lehenengo tiroa egiten zuen unean.
es
el terror no empezaba en el momento en que Tom?s disparaba el primer tiro.
fr
l'horreur ne commen?ait pas au moment o? Tomas tirait la premi?re balle.
en
Its horror did not begin with Tomas's first pistol shot;
eu
Ametsa hasieratik beretik zen ikaragarria.
es
El sue?o era horroroso desde el comienzo.
fr
C'?tait, d'embl?e, un r?ve atroce.
en
it was horrifying from the outset.
eu
Beste emakume biluzekin batera biluzik martxa-urratsean ibiltzea ikararen irudi oinarrizkoena zen Teresarentzat.
es
Ir desnuda junto a las dem?s mujeres desnudas, marcando el paso, era para Teresa la imagen b?sica del horror.
fr
Marcher nue au pas militaire parmi d'autres femmes nues, c'?tait pour Tereza l'image type de l'horreur.
en
Marching naked in formation with a group of naked women was for Tereza the quintessential image of horror.
eu
Amarenean bizi zenean, ez zitzaion zilegi bainu-gelan giltzapetzea.
es
Cuando viv?a en casa de su madre no la dejaban cerrar con llave la puerta del cuarto de ba?o.
fr
Au temps o? elle habitait chez sa m?re, il lui ?tait interdit de s'enfermer ? cl? dans la salle de bains.
en
When she lived at home, her mother forbade her to lock the bathroom door.
eu
Horrela, amak esan nahi zion:
es
De ese modo, la madre quer?a decirle:
fr
Pour sa m?re, c'?tait une fa?on de lui dire :
en
What she meant by her injunction was:
eu
"Zure gorputza beste gorputzak bezalakoa da;
es
tu cuerpo es como los dem?s cuerpos;
fr
ton corps est comme tous les autres corps ;
en
Your body is just like all other bodies;
eu
ez duzu lotsatzeko batere eskubiderik;
es
no tienes derecho alguno a la verg?enza;
fr
tu n'as pas droit ? la pudeur ;
en
you have no right to shame;
eu
ez duzu batere arrazoirik beste hamaika milioika jenderengan ere existitzen den zerbait ezkutatzeko".
es
no tienes motivo alguno para ocultar algo que se repite en decenas de millones de ejemplares.
fr
tu n'as aucune raison de cacher quelque chose qui existe sous une forme identique ? des milliards d'exemplaires.
en
you have no reason to hide something that exists in millions of identical copies.
eu
Gorputz guztiak berdinak ziren amaren munduan eta martxan zebiltzan bata bestearen atzetik.
es
En el mundo de la madre todos los cuerpos eran iguales y marchaban en fila uno tras otro.
fr
Dans l'univers de sa m?re, tous les corps ?taient les m?mes, ils marchaient au pas l'un derri?re l'autre dans un interminable d?fil?.
en
In her mother's world all bodies were the same and marched behind one another in formation.
eu
Biluztasuna kontzentrazio-esparruko derrigorrezko uniformetasunaren seinale zen, txikitatik, Teresarentzat.
es
La desnudez era para Teresa, desde su infancia, el signo de la uniformidad obligatoria del campo de concentraci?n;
fr
Depuis l'enfance, la nudit? ?tait pour Tereza le signe de l'uniformit? obligatoire du camp de concentration ;
en
Since childhood, Tereza had seen nudity as a sign of concentration camp uniformity, a sign of humiliation.
eu
Eta beste ikara bat zegoen amets hori hasi eta berehala:
es
Y a?n hab?a otro horror, nada m?s empezar el sue?o:
fr
Il y avait encore une chose horrible tout au d?but du r?ve :
en
There was yet another horror at the very beginning of the dream:
eu
emakume guztiek kantatu behar zuten!
es
?todas las mujeres ten?an que cantar!
fr
toutes les femmes devaient chanter !
en
all the women had to sing!
eu
Haien gorputzak berdinak, hutsalak izateaz gain, arimarik gabeko mekanismo zaratatsu hutsak izateaz gain, emakumeak poztu egiten ziren horregatik!
es
No era s?lo que sus cuerpos fuesen iguales, igualmente despreciables, que fueran meros mecanismos sonoros sin alma, ?sino que adem?s las mujeres se alegraban de ello!
fr
Non seulement leurs corps ?taient les m?mes, pareillement d?valoris?s, simples m?canismes sonores sans ?me, mais les femmes s'en r?jouissaient !
en
Not only were their bodies identical, identically worthless, not only were their bodies mere resounding soulless mechanisms-the women rejoiced over it!
eu
Tuntunen elkartasun alaia zen hura!
es
?Aqu?lla era la alegre solidaridad de los imb?ciles!
fr
C'?tait la jubilante solidarit? de brutes.
en
Theirs was the joyful solidarity of the soulless.
eu
Emakumeak pozik zeuden arimaren zama, harrokeria barregarri hori, esklusibotasun-ilusioa bazter utzi izanaz.
es
Las mujeres estaban felices de haberse deshecho de la carga del alma, de ese rid?culo orgullo, de la ilusi?n de la excepcionalidad, felices de ser por fin todas iguales.
fr
Elles ?taient heureuses d'avoir rejet? le fardeau de l'?me, cette illusion de la diff?rence, cet orgueil ridicule, et d'?tre toutes semblables.
en
The women were pleased at having thrown off the ballast of the soul-that laughable conceit, that illusion of uniqueness-to become one like the next.
eu
Bata bestea bezalakoak izateaz.
es
Teresa cantaba con ellas pero no se alegraba.
fr
Tereza chantait avec elles, mais sans joie.
en
Tereza sang with them, but did not rejoice.
eu
Teresak haiekin kantatzen zuen, baina ez zegoen alai.
es
Cantaba por temor a que, si no lo hiciera, las mujeres la mataran.
fr
Elle chantait parce qu'elle avait peur d'?tre tu?e par les femmes si elle ne chantait pas.
en
She sang because she was afraid that if she did not sing the women would kill her.
eu
Baina zer esan nahi zuen Tomasek tiro egin eta bata bestearen atzetik igerilekura hilda erortzeak?
es
?Pero qu? significado ten?a que Tom?s les disparara y que cayeran una tras otra muertas a la piscina?
fr
Mais que signifiait que Tomas les abatte ? coups de revolver et qu'elles tombent l'une apr?s l'autre sans vie dans la piscine ?
en
But what was the meaning of the fact that Tomas shot at them, toppling one after another into the pool, dead?
eu
Beren berdintasunaz eta bereizezintasunaz pozten diren emakumeek, egia esan, beren etorkizuneko heriotza ospatzen dute, beren berdintasuna erabatekoa bihurtuko duena.
es
Las mujeres que se alegran de ser id?nticas e indiferenciables celebran en realidad su muerte futura, que har? que su identificaci?n sea absoluta.
fr
Les femmes qui se r?jouissaient d'?tre tout ? fait semblables et indiff?renci?es c?l?braient en fait leur mort future qui rendrait leur ressemblance absolue.
en
The women, overjoyed by their sameness, their lack of diversity, were, in fact, celebrating their imminent demise, which would render their sameness absolute.
eu
Beraz, haien martxa makabroaren gailur zoriontsua besterik ez zen tiroa.
es
Por eso el disparo no era m?s que la feliz culminaci?n de su marcha macabra.
fr
Le claquement du coup de feu n'?tait donc que l'heureuse conclusion de leur macabre d?fil?.
en
So Tomas's shots were merely the joyful climax to their morbid march.
eu
Horregatik, pistola-tiro bakoitzaren ostean barre alaia egiten zuten eta, gorpua urperatzen ari zen bitartean, areagotu egiten zuten kantua.
es
Por eso, despu?s de cada disparo de la pistola, empezaban a re?r alegremente y, mientras el cad?ver se hund?a bajo la superficie, ellas cantaban a?n m?s alto.
fr
Elles riaient d'un rire joyeux ? chaque coup de revolver et, tandis que le cadavre coulait lentement sous la surface de l'eau, elles chantaient encore plus fort.
en
After every report of his pistol, they burst into joyous laughter, and as each corpse sank beneath the surface, they sang even louder.
eu
Eta zergatik zen Tomas tiro egiten zuena eta zergatik egin nahi zion tiro Teresari ere?
es
?Y por qu? era precisamente Tom?s el que disparaba y por qu? quer?a matar tambi?n a Teresa?
fr
Et pourquoi ?tait-ce Tomas qui tirait, et pourquoi voulait-il aussi tirer sur Tereza ?
en
But why was Tomas the one doing the shooting? And why was he out to shoot Tereza with the rest of them?
eu
Berak bidali zuelako Teresa haien artera.
es
Porque hab?a sido ?l mismo quien hab?a hecho que Teresa fuera a parar all?.
fr
Parce que c'?tait lui qui avait envoy? Tereza parmi ces femmes.
en
Because he was the one who sent Tereza to join them.
eu
Hori da ametsak Tomasi jakinarazi nahi diona, Teresak ez baitaki esaten.
es
Eso era lo que quer?a decirle a Tom?s el sue?o, ya que Teresa era incapaz de dec?rselo por su cuenta.
fr
C'?tait cela que le r?ve ?tait charg? d'apprendre ? Tomas, puisque Tereza ne savait pas comment le lui dire elle-m?me.
en
That was what the dream was meant to tell Tomas, what Tereza was unable to tell him herself.
eu
Teresa Tomasengana joana zen amaren mundutik ihes, gorputz guztiak berdinak ziren mundutik.
es
Ella hab?a venido a buscarlo para huir del mundo de la madre, donde todos los cuerpos eran iguales.
fr
Elle ?tait venue vivre avec lui pour ?chapper ? l'univers maternel o? tous les corps ?taient ?gaux.
en
She had come to him to escape her mother's world, a world where all bodies were equal.
eu
Harengana joana zen, bere gorputza berdingabe eta ordezkaezin bilaka zedin.
es
Hab?a venido a buscarlo para que su cuerpo se volviese ?nico e irremplazable.
fr
Elle ?tait venue vivre avec lui pour que son corps devienne unique et irrempla?able.
en
She had come to him to make her body unique, irreplaceable.
eu
Eta orain Tomas berriro ari zen Teresa eta besteen arteko berdintasunaren seinalea marrazten;
es
Y ahora ?l volv?a a dibujar el signo de la igualdad entre ella y las otras:
fr
Et voici qu'il avait trac? un signe d'?galit? entre elle et les autres :
en
But he, too, had drawn an equal sign between her and the rest of them:
eu
guztiak berdin musukatzen ditu, berdin laztantzen, ez du batere, batere, batere desberdintasunik egiten Teresaren gorputzaren eta besteen gorputzen artean.
es
a todas las besa igual, las acaricia igual, no hace ninguna, ninguna, ninguna diferencia entre el cuerpo de Teresa y otros cuerpos.
fr
il les embrassait toutes de la m?me mani?re, leur prodiguait les m?mes caresses, ne faisait aucune, aucune, mais aucune diff?rence entre le corps de Tereza et les autres corps.
en
he kissed them all alike, stroked them alike, made no, absolutely no distinction between Tereza's body and the other bodies.
eu
Honela, Teresak zein mundutatik ihesi egin nahi eta haraxe bidali zuen Tomasek atzera. Beste emakume biluz batzuekin desfilatzera bidali zuen.
es
De ese modo la hab?a mandado de vuelta al mundo del que quer?a escapar. La hab?a mandado a marchar desnuda junto a otras mujeres desnudas.
fr
Il l'avait renvoy?e ? l'univers auquel elle croyait ?chapper. Il l'avait envoy?e d?filer nue avec d'autres femmes nues.
en
He had sent her back into the world she tried to escape, sent her to march naked with the other naked women.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16
eu
TERESAK HIRU AMETS-SAILEKIN amesten zuen txandaka;
es
So?aba alternadamente tres seriales de sue?os:
fr
Elle faisait successivement trois s?ries de r?ves.
en
She would dream three series of dreams in succession:
eu
lehenengoan, katemeek txikizioa egiten zuten eta Teresaren bizi-sufrimenduen berri ematen zen;
es
el primero, en el que la atacaban las gatas, hablaba de sus sufrimientos mientras viv?a;
fr
La premi?re, o? s?vissaient des chats, disait ce qu'elle avait souffert de son vivant.
en
the first was of cats going berserk and referred to the sufferings she had gone through in her lifetime;
eu
bigarren sailak Teresaren exekuzioaren irudiak erakusten zituen ezin konta ahala bariaziotan;
es
el segundo serial mostraba su ejecuci?n en innumerables variaciones;
fr
Une autre montrait dans d'innombrables variantes des images de son ex?cution.
en
the second was images of her execution and came in countless variations;
eu
hirugarrena Teresaren heriotza-ondoko bizitzaz mintzo zen, non laidoa egoera amaigabe bihurtzen baitzen.
es
el tercero hablaba de su vida despu?s de muerta, en la cual su humillaci?n se convert?a en una situaci?n que no ten?a fin.
fr
La derni?re parlait de sa vie dans l'au-del?, o? son humiliation ?tait devenue un ?tat ?ternel.
en
the third was of her life after death, when humiliation turned into a never-ending state.
eu
Ametsotan ez zegoen zer deszifraturik.
es
En estos sue?os no hab?a nada que descifrar.
fr
Dans ses r?ves, il n'y avait rien ? d?chiffrer.
en
The dreams left nothing to be deciphered.
eu
Tomasi zuzentzen zioten salaketa hain zen argi eta garbia, non isildu eta, buru-makur, Teresaren eskua laztandu besterik ezin zuen egin.
es
Las acusaciones que iban dirigidas a Tom?s eran tan claras que lo ?nico que ?l pod?a hacer era callar y acariciar la mano de Teresa con la cabeza gacha.
fr
L'accusation qu'ils adressaient ? Tomas ?tait si ?vidente qu'il ne pouvait que se taire et caresser, t?te basse, la main de Tereza.
en
The accusation they leveled at Tomas was so clear that his only reaction was to hang his head and stroke her hand without a word.
eu
Ametsok limurtzaileak ez ezik, ederrak ere baziren.
es
Adem?s de expl?citos, aquellos sue?os eran hermosos.
fr
Certes, ces r?ves ?taient ?loquents, mais en plus ils ?taient beaux.
en
The dreams were eloquent, but they were also beautiful.
eu
Hori zen Freudi ametsei buruzko teorian itzuri zitzaion datua.
es
Esta es una circunstancia que se le escap? a Freud en su teor?a de los sue?os.
fr
C'est un aspect qui a ?chapp? ? Freud dans sa th?orie des r?ves.
en
That aspect seems to have escaped Freud in his theory of dreams.
eu
Ametsa mezu soila (aukeran, zifratutako mezu bat) ez ezik, jarduera estetikoa ere bada, berez bere balioa duen irudimen-jolasa.
es
El sue?o no es s?lo un mensaje (eventualmente un mensaje cifrado), sino tambi?n una actividad est?tica, un juego de la imaginaci?n que representa un valor en s? mismo.
fr
Le r?ve n'est pas seulement une communication (?ventuellement une communication chiffr?e), c'est aussi une activit? esth?tique, un jeu de l'imagination, et ce jeu est en lui-m?me une valeur.
en
Dreaming is not merely an act of communication (or coded communication, if you like); it is also an aesthetic activity, a game of the imagination, a game that is a value in itself.
eu
Ametsa froga bat da: frogatzen du fantasia, gertatu gabearekin amestea, gizakiaren beharrik sakonenei dagokiela.
es
El sue?o es una prueba de que la fantas?a, la enso?aci?n referida a lo que no ha sucedido, es una de las m?s profundas necesidades del hombre.
fr
Le r?ve est la preuve qu'imaginer, r?ver ce qui n'a pas ?t?, est l'un des plus profonds besoins de l'homme.
en
Our dreams prove that to imagine-to dream about things that have not happened-is among mankind's deepest needs.
eu
Hortxe dago ametsaren arrisku traidorearen erroa.
es
Esta es la ra?z de la traicionera peligrosidad del sue?o.
fr
L? est la raison du perfide danger qui se cache dans le r?ve.
en
Herein lies the danger.
eu
Ametsa ederra ez balitz, azkar ahantzi beharko litzateke.
es
Si el sue?o no fuera hermoso, ser?a posible olvidarlo r?pidamente.
fr
Si le r?ve n'?tait pas beau, on pourrait vite l'oublier.
en
If dreams were not beautiful, they would quickly be forgotten.
eu
Baina Teresa etengabe itzultzen zen bere ametsetara, bere artean errepikatzen zituen, kondaira bilakatzen zituen.
es
Pero ella regresaba constantemente a sus sue?os, volv?a a proyect?rselos, los transformaba en leyendas.
fr
Mais elle revenait sans cesse ? ses r?ves, elle se les r?p?tait en pens?e, elle en faisait des l?gendes.
en
But Tereza kept coming back to her dreams, running through them in her mind, turning them into legends.
aurrekoa | 118 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus