Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"
eu
Moda-argazkilari bikaina izango zinateke.
es
Ser?a usted una estupenda fot?grafa de moda.
fr
Vous feriez une remarquable photographe de mode.
en
"Yes.
eu
Horrek, jakina, modeloren batekin kontaktuan jartzera behartuko zintuzke.
es
Claro que para eso necesitar?a ponerse en contacto con alguna modelo.
fr
De pr?f?rence, avec une fille qui d?bute, comme vous.
en
You'd be a top-notch fashion photographer, you know?
eu
Aukeran, zuk bezala nabarmendu beharra bilatzen duen norbaitekin.
es
Lo mejor es que sea alguien que est? empezando, como usted.
fr
Ensuite, vous pourriez faire quelques photos pour les pr?senter ? une agence.
en
You'd have to get yourself a model first, someone like you who's looking for a break.
eu
Gero argazki batzuk egin zenitzake, lagin gisa, agentziaren batentzat.
es
Luego podr?a hacer una serie de fotos de muestra para alguna firma.
fr
?videmment, il vous faudra un certain temps pour percer.
en
Then you could make a portfolio of photographs and show them to the agencies.
eu
Jakina, denbora jakin bat beharko zenuke bizimodua atera arte. Bitartean, gauza bakar bat egin nezake zuregatik:
es
Claro que le har?a falta algo de tiempo antes de salir adelante. Mientras tanto, s?lo hay una cosa que podr?a hacer por usted.
fr
En attendant, je pourrais peut-?tre faire quelque chose pour vous.
en
It would take some time before you made a name for yourself, naturally, but I can do one thing for you here and now:
eu
"Gure lorategia" saila zuzentzen duen erredaktorea aurkeztu.
es
Presentarle al redactor que lleva la secci?n de jardiner?a.
fr
Vous pr?senter au journaliste qui dirige la rubrique Votre jardin.
en
introduce you to the editor in charge of our garden section.
eu
Baliteke han kaktus, arrosa eta horrelakoen argazkiak behar izatea.
es
Es posible que all? necesiten fotos de cactus, rosas y cosas de ?sas.
fr
Il aurait peut-?tre besoin de photos.
en
He might need some shots of cactuses and roses and things."
eu
-Eskerrik asko-esan du Teresak egiazale, zeren bai baitaki aurrean daukan emakumea prestasunez beterik dagoela.
es
-Muchas gracias-dijo Teresa sinceramente, porque notaba que la mujer que estaba frente a ella ten?a buena voluntad.
fr
-Je vous remercie beaucoup ", dit sinc?rement Tereza, voyant que la femme assise en face d'elle ?tait pleine de bonne volont?.
en
"Thank you very much," Tereza said sincerely, because it was clear that the woman sitting opposite her was full of good will.
eu
Baina gero bere artean esan du: "zergatik fotografiatu beharko nituzke kaktusak?".
es
Pero luego se dijo: ?por qu? iba a tener que hacer fotos de cactus?
fr
Mais ensuite elle se dit : pourquoi est-ce que je photographierais des cactus ?
en
But then she said to herself, Why take pictures of cactuses?
eu
Eta berriz ere nabaritu du Pragan jasan zuena beste behin errepikatzearen higuina:
es
Y le repugn? la idea de tener que pasar una vez m?s por lo que hab?a pasado ya en Praga:
fr
Elle ?prouvait une sorte de d?go?t ? l'id?e de recommencer ce qu'elle avait d?j? fait ? Prague :
en
She had no desire to go through in Zurich what she'd been through in Prague:
eu
lanpostuagatik, karreragatik, argazki argitaratu bakoitzarengatik borrokatzea.
es
la lucha por el puesto, por la carrera, por cada foto publicada.
fr
se battre pour une place, pour une carri?re, pour chaque photo publi?e.
en
battles over job and career, over every picture published.
eu
Inoiz ez da harrokeriagatik handinahia izan.
es
Nunca hab?a sido ambiciosa por orgullo.
fr
Elle n'avait jamais ?t? ambitieuse par vanit?.
en
She had never been ambitious out of vanity.
eu
Nahi zuen bakarra amaren mundutik ihes egitea zen.
es
Lo que quer?a era escapar del mundo de la madre.
fr
Tout ce qu'elle voulait, c'?tait ?chapper au monde de sa m?re.
en
All she had ever wanted was to escape from her mother's world.
eu
Bai, argi eta garbi dago harentzat:
es
S?, lo ten?a completa mente claro:
fr
Oui, elle le voyait soudain clairement :
en
Yes, she saw it with absolute clarity:
eu
gogotik egiten ditu argazkiak, baina gogo hori beste edozein jarduerari eskain diezaioke, zeren argazkiak egitea "harantzago eta gorago" iristeko eta Tomasen ondoan bizitzeko modu soila baita.
es
fotografiaba con gran ah?nco, pero pod?a dedicar aquel ah?nco a cualquier otra actividad, porque la fotograf?a no era m?s que un medio para llegar "m?s lejos y m?s alto" y vivir junto a Tom?s.
fr
elle avait exerc? son m?tier de photographe avec beaucoup de ferveur, mais elle aurait pu mettre la m?me ferveur dans n'importe quelle autre activit?, car la photographie n'avait ?t? qu'un moyen de " s'?lever " et de vivre aupr?s de Tomas. Elle dit :
en
no matter how enthusiastic she was about taking pictures, she could just as easily have turned her enthusiasm to any other endeavor. Photography was nothing but a way of getting at "something higher" and living beside Tomas.
eu
-Badakizu zer?, nire gizona sendagilea da eta mantentzen nau.
es
Dijo:-Sabe, mi marido es m?dico y puede mantenerme.
fr
" Vous savez, mon mari est m?decin et peut me nourrir.
en
She said, "My husband is a doctor.
eu
Ez daukat argazkirik egin beharrik.
es
No necesito dedicarme a la fotograf?a.
fr
Je n'ai pas besoin de faire de la photo. "
en
He can support me. I don't need to take pictures."
eu
-Ez dut ulertzen nola utz dezakezun bertan behera argazkigintza-esan du argazkilariak-, horrelako argazki ederrak egin baldin bazenituen!
es
La fot?grafa dijo:-?No entiendo c?mo puede dejar la fotograf?a despu?s de haber hecho unos retratos tan hermosos!
fr
La photographe r?pondit : " Je ne comprends pas que vous puissiez renoncer ? la photo apr?s en avoir fait d'aussi belles ! "
en
The woman photographer replied, "I don't see how you can give it up after the beautiful work you've done."
eu
Bai, inbasio egunetako argazkiak, hori beste kontu bat zen.
es
S?, las fotograf?as de los d?as de la invasi?n fueron otra cosa.
fr
Oui, les photographies des journ?es de l'invasion, c'?tait autre chose.
en
Yes, the pictures of the invasion were something else again.
eu
Ez zituen Tomasengatik egin. Grinaren grinaz egin zituen.
es
Aqu?llas no las hab?a hecho motivada por Tom?s, sino por pasi?n.
fr
Ces photos-l?, elle ne les avait pas faites pour Tomas.
en
She had done them out of passion. But not passion for photography.
eu
Baina ez argazkigintzarako grinarengatik, gorrotorako grinarengatik baizik.
es
Pero no por la pasi?n por la fotograf?a, sino por la pasi?n del odio.
fr
Mais pas par la passion de la photographie, par la passion de la haine.
en
She had done them out of passionate hatred.
eu
Honelako egoera ez da berriro errepikatuko.
es
Una situaci?n as? nunca volver? ya a repetirse.
fr
Cette situation-l? ne se r?p?terait plus.
en
The situation would never recur.
eu
Gainera, grinaren grinaz egindako argazki horiexek dagoeneko ez ditu inork nahi, ez baitira gaur egungoak.
es
Adem?s, aquellas fotograf?as, que hizo apasionadamente, nadie las quiere ya porque no son actuales.
fr
D'ailleurs, les photos qu'elle avait faites par passion, plus personne n'en voulait parce qu'elles n'?taient plus actuelles.
en
And these photographs, which she had made out of passion, were the ones nobody wanted because they were out of date.
eu
Kaktusek baino ez dute behin betiko gaurkotasunik.
es
S?lo el cactus es eternamente actual.
fr
Seul un cactus ?tait ?ternellement actuel.
en
Only cactuses had perennial appeal.
eu
Eta kaktusak ez zaizkio interesatzen.
es
Y los cactus no le interesan.
fr
Et les cactus ne l'int?ressaient pas.
en
And cactuses were of no interest to her.
eu
-Oso jatorra zara nirekin, baina etxean geratzea nahiago.
es
Dijo:-Es usted muy amable.
fr
" C'est tr?s gentil de votre part. Mais je pr?f?re rester ? la maison.
en
She said, "You're too kind, really, but I'd rather stay at home.
eu
Ez dut lanposturik behar.
es
No necesito un empleo.
fr
Je n'ai pas besoin de travailler.
en
I don't need a job."
eu
-Asebetetzen al zaitu etxean egoteak?
es
-?Y se encuentra a gusto qued?ndose en casa?
fr
La photographe dit : " Et ?a vous satisfait de rester ? la maison ? "
en
The woman said, "But will you be fulfilled sitting at home?"
eu
-Aukeran, kaktusak fotografiatzeak baino gehiago.
es
Teresa dijo:-M?s que fotografiando cactus.
fr
Tereza dit : " J'aime mieux ?a que de photographier des cactus. "
en
Tereza said, "More fulfilled than by taking pictures of cactuses."
eu
-Kaktusak fotografiatuagatik ere, zeure bizitza da.
es
La fot?grafa dijo:-Aunque fotograf?e cactus, es su vida.
fr
La photographe dit : " Mais m?me si vous photographiez des cactus, c'est votre vie ? vous.
en
The woman said, "Even if you take pictures of cactuses, you're leading your life.
eu
Soilik senarrarentzat bizi bazara, hori ez da zeure bizitza.
es
Si vive s?lo para su marido, no es su vida.
fr
Si vous ne vivez que pour votre mari, ce n'est pas votre vie. "
en
If you live only for your husband, you have no life of your own."
eu
Teresa sumindurik sentitu da bat-batean:
es
Teresa se sinti? repentinamente irritada:
fr
Soudain, Tereza se sentit agac?e :
en
All of a sudden Tereza felt annoyed:
eu
-Nire bizitza nire gizona da, eta ez kaktusak.
es
-Mi vida es mi hombre y no los cactus.
fr
" Ma vie, c'est mon mari, pas les cactus.
en
"My husband is my life, not cactuses."
eu
Argazkilariak ere hitz egin du sumindurik:
es
Tambi?n la fot?grafa hablaba con irritaci?n:
fr
La photographe parlait avec une certaine irritation :
en
The woman photographer responded in kind:
eu
-Zorionekoa zarela esan nahi duzu, ala?
es
-?Es capaz de decir que se siente feliz?
fr
" Voulez-vous dire que vous ?tes heureuse ?
en
"You mean you think of yourself as happy?
eu
-Izango ez naiz, bada!
es
-?Claro que me siento feliz!
fr
"
en
"
eu
-esan du Teresak, lehen bezain sumindurik.
es
La fot?grafa dijo:
fr
Tereza dit (toujours avec agacement) : " Bien s?r, que je suis heureuse ! "
en
Tereza, still annoyed, said, "Of course I'm happy!"
eu
-Hori zerak bakarrik esan dezake, oso...
es
-Eso s?lo lo puede decir una mujer muy...
fr
La photographe dit : " Une femme qui dit cela est forc?ment tr?s...
en
The woman said, "The only kind of woman who can say that is very ..."
eu
-esan du argazkilariak, baina ez du pentsatutakoa esaten bukatu nahi izan.
es
-no quiso terminar de decir lo que pensaba.
fr
" Elle pr?f?ra ne pas achever.
en
She stopped short.
eu
-"Emakume oso mugatu batek" esan nahi al duzu?
es
Teresa lo complet?:-Quiere decir:
fr
" Vous voulez dire :
en
Tereza finished it for her:
eu
-erantsi du Teresak.
es
una mujer muy limitada.
fr
forc?ment tr?s born?e.
en
"...
eu
-Mugatu ez.
es
-Limitada, no.
fr
" Non, pas born?e.
en
limited.
eu
Anakroniko-esan du argazkilariak, bere burua kontrolatuz.
es
Anacr?nica. Teresa dijo pensativa:
fr
Anachronique. "
en
The woman regained control of herself and said, "Not limited.
eu
-Zuzen zabiltza-Teresak, pentsakor-.
es
-Tiene raz?n.
fr
Tereza dit d'un air songeur : " Vous avez raison.
en
"You're right," said Tereza wistfully.
eu
Horixe da nire gizonak nitaz dioena.
es
Eso es exactamente lo que mi hombre dice de m?.
fr
C'est exactement ce que mon mari dit de moi.
en
"That's just what my husband says about me."
eu
es
fr
en
eu
26
es
26
fr
26
en
26
eu
BAINA TOMASEK EGUN OSOAK ematen zituen erietxean, eta emazteak etxean, bakarrik.
es
Pero Tom?s pasaba d?as enteros en el hospital y ella estaba sola en casa.
fr
Mais Tomas passait des journ?es enti?res ? la clinique et elle ?tait seule ? la maison.
en
But Tomas spent days on end at the hospital, and she was at home alone.
eu
Eskerrak Karenin zeukan eta harekin paseo luzeak egin zitzakeen!
es
?Suerte que ten?a a Karenin y pod?a salir a dar largos paseos con ?l!
fr
Encore heureux qu'elle e?t Kar?nine et qu'elle p?t faire avec lui de longues promenades !
en
At least she had Karenin and could take him on long walks!
eu
Etxera itzultzen zenean, aleman-edo frantses-eskuliburuaren aurrean esertzen zen.
es
Cuando regresaba a casa se sentaba a estudiar los manuales de alem?n y franc?s.
fr
Quand elle rentrait, elle s'asseyait devant un manuel d'allemand ou de fran?ais.
en
Home again, she would pore over her German and French grammars.
aurrekoa | 118 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus