Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxera itzultzen zenean, aleman-edo frantses-eskuliburuaren aurrean esertzen zen.
es
Cuando regresaba a casa se sentaba a estudiar los manuales de alem?n y franc?s.
fr
Quand elle rentrait, elle s'asseyait devant un manuel d'allemand ou de fran?ais.
en
Home again, she would pore over her German and French grammars.
eu
Baina triste zegoen eta gaizki kontzentratzen zen.
es
Pero estaba triste y le costaba trabajo concentrarse.
fr
Mais elle avait le cafard et n'arrivait pas ? se concentrer.
en
But she felt sad and had trouble concentrating.
eu
Askotan bueltatzen zitzaion burura Dubcekek Moskutik itzulita irratian bota zuen diskurtsoa.
es
Con frecuencia se acordaba del discurso que pronunci? Dubcek por la radio cuando volvi? de Mosc?.
fr
Souvent, elle pensait au discours que Dubcek avait prononc? ? la radio ? son retour de Moscou.
en
She kept coming back to the speech Dubcek had given over the radio after his return from Moscow.
eu
Teresak ia erabat ahantzirik zeuzkan diskurtsoan esandakoak, baina Dubceken ahots dardaratia entzuten segitzen zuen. Harengan pentsatzen zuen:
es
Hab?a olvidado ya lo que dijo pero segu?a oyendo su voz temblorosa. Pensaba en ?l:
fr
Elle ne se rappelait plus rien de ce qu'il avait dit, mais elle avait encore dans l'oreille sa voix chevrotante.
en
Although she had completely forgotten what he said, she could still hear his quavering voice.
eu
soldadu atzerritarrek estatu burujabe baten buruzagia haren herrian atxilotu, eraman, eta lau egunez Ukrainako mendietan atxiki zuten; hogei urte lehenago Imre Nagy hungariar estatuburua bezala fusilatuko zutela aditzera eman zioten; gero, Moskura eraman zuten; bainatzeko, bizarra egiteko, janzteko eta gorbata jartzeko agindu zioten; jada exekutatu behar ez zutela iragarri zioten; bere burua estatuburutzat hartzen segi zezala agindu zioten; Brezneven aurreko mahai batera eserarazi eta negoziatzera behartu zuten.
es
soldados extranjeros le detuvieron, a ?l, al jefe de un Estado independiente, en su propio pa?s, se lo llevaron, lo tuvieron cuatro d?as en alg?n lugar de las monta?as de Ucrania, le dieron a entender que iban a fusilarlo como hab?an hecho veinte a?os antes con su antecesor h?ngaro Imre Nagy, despu?s lo llevaron a Mosc?, le ordenaron que se ba?ase, se afeitase, se vistiese, se pusiese la corbata, le anunciaron que ya no estaba destinado al fusilamiento, le ordenaron que siguiese consider?ndose jefe del Estado, lo sentaron a una mesa frente a Brezhnev y le obligaron a negociar.
fr
Elle pensait ? lui : des soldats ?trangers l'avaient arr?t? dans son propre pays, lui, le chef d'un ?tat souverain, ils l'avaient enlev?, l'avaient s?questr? quatre jours durant quelque part dans les montagnes d'Ukraine, lui avaient fait comprendre qu'ils allaient le fusiller comme avait ?t? fusill? douze ans plus t?t son pr?curseur hongrois Imre Nagy, puis ils l'avaient transf?r? ? Moscou, lui avaient ordonn? de prendre un bain, de se raser, de s'habiller, de mettre une cravate, lui avaient annonc? qu'il n'?tait plus destin? au peloton d'ex?cution, lui avaient enjoint de se consid?rer ? nouveau comme un chef d'?tat, l'avaient fait asseoir ? un bureau en face de Brejnev et l'avaient contraint ? n?gocier.
en
She thought about how foreign soldiers had arrested him, the head of an independent state, in his own country, held him for four days somewhere in the Ukrainian mountains, informed him he was to be executed-as, a decade before, they had executed his Hungarian counterpart Imre Nagy-then packed him off to Moscow, ordered him to have a bath and shave, to change his clothes and put on a tie, apprised him of the decision to commute his execution, instructed him to consider himself head of state once more, sat him at a table opposite Brezhnev, and forced him to act.
eu
Gero, makurrarazita itzuli eta nazio makurraraziari hitz egin zion.
es
Volvi? humillado y habl? para una naci?n humillada.
fr
Il ?tait revenu humili? et s'?tait adress? ? un peuple humili?.
en
He returned, humiliated, to address his humiliated nation.
eu
Hain zegoen makurrarazita, non ezin baitzuen hitz egin.
es
Estaba tan humillado que no pod?a hablar.
fr
Il ?tait humili? au point de ne pouvoir parler.
en
He was so humiliated he could not even speak.
eu
Teresak ez ditu inoiz ahantziko haren esaldien arteko eten ikaragarri haiek.
es
Teresa nunca olvidar? aquellas terribles pausas en medio de sus frases.
fr
Tereza n'oublierait jamais ces pauses atroces au milieu des phrases.
en
Tereza would never forget those awful pauses in the middle of his sentences.
eu
Hain unaturik al zegoen?
es
?Estaba tan exhausto?
fr
?tait-il ? bout de forces ?
en
Was he that exhausted?
eu
Gaixorik?
es
?Enfermo?
fr
Malade ?
en
111?
eu
Drogaz pozoitu zuten?
es
?Drogado?
fr
L'avait-on drogu? ?
en
Had they drugged him?
eu
Ala etsipen hutsagatik zen?
es
?O no era m?s que desesperaci?n?
fr
Ou bien, n'?tait-ce que le d?sespoir ?
en
Or was it only despair?
eu
Dubcekengandik ezer geratuko ez bada ere, eten luze ikaragarri haiek iraungo dute, arnasarik hartu ezin zueneko, irrati-aparailuei atxikitako nazio osoaren aurrean arnasestuka ari zeneko eten haiek iraungo dute.
es
Aunque no quedase nada de Dubcek, esas largas y horribles pausas, cuando no pod?a respirar, cuando trataba de recuperar el aliento ante toda la naci?n, que estaba pegada a los receptores, esas pausas quedar?n.
fr
S'il ne reste rien de Dubcek, il en restera ces longs silences atroces pendant lesquels il ne pouvait pas respirer, pendant lesquels il cherchait son souffle devant un peuple entier coll? aux r?cepteurs.
en
If nothing was to remain of Dubcek, then at least those awful long pauses when he seemed unable to breathe, when he gasped for air before a whole nation glued to its radios, at least those pauses would remain.
eu
Eten haiexetan zegoen beren herrian eroritako laztura osoa.
es
En aquellas pausas estaba todo el horror que hab?a ca?do sobre su pa?s.
fr
Dans ces silences, il y avait toute l'horreur qui s'?tait abattue sur le pays.
en
Those pauses contained all the horror that had befallen their country.
eu
Inbasioaren zazpigarren eguna zen. Teresa diskurtsoari adi zegoen, egun horietan erresistentziaren berripaper bihurtutako egunkari baten erredakzioan.
es
Era el s?ptimo d?a despu?s de la invasi?n, escuchaba aquel discurso en la redacci?n de un diario que en aquellos d?as se hab?a convertido en un peri?dico de la resistencia.
fr
C'?tait le septi?me jour de l'invasion, elle avait ?cout? ce discours dans la salle de r?daction d'un quotidien qui ?tait devenu pendant ces journ?es le porte-parole de la r?sistance.
en
It was the seventh day of the invasion. She heard the speech in the editorial offices of a newspaper that had been transformed overnight into an organ of the resistance.
eu
Han Dubcek entzuten ari ziren guztiek gorrotatu egin zuten une hartan.
es
Todos los que o?an all? a Dubcek, lo odiaban en aquel momento.
fr
? ce moment-l?, tous ceux qui ?taient dans la salle et qui ?coutaient Dubcek le ha?ssaient.
en
Everyone present hated Dubcek at that moment.
eu
Onartutako konpromisoa aurpegiratzen zioten, haren apalkuntzagatik umiliaturik sentitzen ziren eta haren ahultasunak iraindu egiten zituen.
es
Le echaban en cara el compromiso que ?l hab?a tolerado, se sent?an humillados por su humillaci?n y su debilidad les ofend?a.
fr
Ils lui en voulaient du mauvais compromis auquel il avait consenti, ils se sentaient humili?s de son humiliation, et sa faiblesse les offensait.
en
they felt humiliated by his humiliation; his weakness offended them.
eu
Orain Zurichen dago Teresa, eta une hura gogoratzen duenean, galdua du Dubcekenganako mespretxua.
es
Cuando recordaba ahora, en Zurich, aquel momento, ya no sent?a desprecio hacia Dubcek.
fr
Et maintenant, ? Zurich, en songeant ? cet instant, elle n'?prouvait plus aucun m?pris pour Dubcek.
en
Thinking in Zurich of those days, she no longer felt any aversion to the man.
eu
Dagoeneko, ahultasun hitzari ez dio kondenazio itxurarik hartzen.
es
La palabra debilidad ya no suena como una condena.
fr
Le mot faiblesse ne sonnait plus comme un verdict.
en
The word "weak" no longer sounded like a verdict.
eu
Jendea, nagusitasunari aurre egin behar dionetan, ahula izaten da, Dubcekek bezala atleta-gorputza izan arren.
es
Cuando hay que hacer frente a un enemigo superior en n?mero, siempre se es d?bil, aunque se tenga un cuerpo atl?tico como Dubcek.
fr
On est toujours faible, confront? ? une force sup?rieure, m?me quand on a le corps d'athl?te de Dubcek.
en
Any man confronted with superior strength is weak, even if he has an athletic body like Dubcek's.
eu
Orduan jasanezina, higuingarria iruditu zitzaien ahultasun hark bat-batean erakartzen du Teresa.
es
Aquella debilidad, que entonces le hab?a parecido insoportable, repugnante, y que los hab?a expulsado del pa?s, de repente la atra?a.
fr
Cette faiblesse qui lui paraissait alors insupportable, r?pugnante, et qui l'avait chass?e de son pays, l'attirait soudain.
en
The very weakness that at the time had seemed unbearable and repulsive, the weakness that had driven Tereza and Tomas from the country, suddenly attracted her.
eu
Bera ere ahula dela ohartu da, ahulen esparrukoa dela, ahulen herrikoa, eta ahulak direlako eta esaldiaren erdian arnasestuka aritzen direlako izan behar zaiela fidela.
es
Se daba cuenta de que formaba parte de los d?biles, del campo de los d?biles, del pa?s de los d?biles y que ten?a que serles fiel precisamente porque eran d?biles y se quedaban sin aliento en mitad de la frase.
fr
Elle comprenait qu'elle faisait partie des faibles, du camp des faibles, du pays des faibles et qu'elle devait leur ?tre fid?le, justement parce qu'ils ?taient faibles et qu'ils cherchaient leur souffle au milieu des phrases.
en
She realized that she belonged among the weak, in the camp of the weak, in the country of the weak, and that she had to be faithful to them precisely because they were weak and gasped for breath in the middle of sentences.
eu
Ahultasun hura bertigoa bezain erakargarria zaio.
es
Se sent?a atra?da por esa debilidad como por el v?rtigo.
fr
Elle ?tait attir?e par cette faiblesse comme par le vertige.
en
She felt attracted by their weakness as by vertigo.
eu
Ahul sentitzen delako zaio erakargarri.
es
Atra?da porque ella misma se sent?a d?bil.
fr
Elle ?tait attir?e parce qu'elle-m?me se sentait faible.
en
She felt attracted by it because she felt weak herself.
eu
Berriro hasi da jeloskor jartzen eta berriro hasi zaizkio eskuak dardarka.
es
De nuevo empez? a tener celos y de nuevo le temblaban las manos.
fr
Elle ?tait de nouveau jalouse et ses mains s'?taient remises ? trembler.
en
Again she began to feel jealous and again her hands shook.
eu
Tomasek hori ikusi eta Teresak ondo ezagutzen duen keinua egin du: Teresaren eskuak bereetan hartu eta estutuz lasaitu nahi izan ditu.
es
Tom?s lo vio e hizo un gesto que ella conoc?a bien, cogi? las manos de ella entre las suyas para tranquilizarla, apret?ndoselas.
fr
Tomas s'en aper?ut et fit le geste familier :
en
When Tomas noticed it, he did what he usually did:
eu
Teresa apartatu egin zaio.
es
Ella las retir? bruscamente.
fr
il lui prit les mains pour la calmer d'une pression des doigts.
en
he took her hands in his and tried to calm them by pressing hard.
eu
-Zer duzu?
es
-?Qu? te pasa?
fr
Elle lui ?chappa.
en
She tore them away from him.
eu
-esan du Tomasek.
es
-dijo.
fr
" Qu'est-ce que tu as ?
en
"What's the matter?" he asked.
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing."
eu
-Zer nahi duzu zugatik egitea?
es
-?Qu? quieres que haga por ti?
fr
-Qu'est-ce que tu veux que je fasse pour toi ?
en
"What do you want me to do for you?"
eu
-Zaharra izan zaitezela nahi dut.
es
-Quiero que seas viejo.
fr
-Je veux que tu sois vieux.
en
"I want you to be old.
eu
Hamar urte zaharragoa.
es
Diez a?os mayor.
fr
Que tu aies dix ans de plus.
en
Ten years older.
eu
Hogei urte zaharragoa!
es
?Veinte a?os mayor!
fr
Vingt ans de plus !
en
Twenty years older!"
eu
Hitz horien bidez honako hau esan nahi du:
es
Quer?a decir:
fr
Elle voulait dire par l? :
en
What she meant was:
eu
"Ahula izan zaitezela nahi dut.
es
Quiero que seas d?bil.
fr
je veux que tu sois faible.
en
I want you to be weak.
eu
Ni bezain ahula izan zaitezela nahi dut".
es
Quiero que seas tan d?bil como yo.
fr
Que tu sois aussi faible que moi.
en
As weak as I am.
eu
es
fr
en
eu
27
es
27
fr
27
en
27
eu
KARENINEK INOIZ EZ ZUEN Suitzara lekualdatu nahi izan.
es
Karenin nunca hab?a deseado ir a vivir a Suiza.
fr
Kar?nine n'avait jamais vu d'un bon ?il le d?part pour la Suisse.
en
Karenin was not overjoyed by the move to Switzerland.
eu
Gorroto zituen aldaketak.
es
Karenin odiaba los cambios.
fr
Kar?nine d?testait le changement.
en
Karenin hated change.
eu
Txakur baten denbora ez da lerro zuzenean igarotzen, ez da aurrera, gauza batetik bestera, etengabe mugitzen.
es
El tiempo de un perro no transcurre en l?nea recta, no avanza siempre hacia adelante, de una cosa a la siguiente.
fr
Pour le chien, le temps ne s'accomplit pas en ligne droite, son cours n'est pas un mouvement continu en avant, de plus en plus loin, d'une chose ? la chose suivante.
en
Dog time cannot be plotted along a straight line; it does not move on and on, from one thing to the next.
eu
Zirkuluan igarotzen da, erlojuaren orratzen denboraren antzera: orratzok ere ez doaz aurrera korrika, eroturik, baizik eta esferaren ingurutik jira-biraka dabiltza, egunetik egunera bide beretik.
es
Transcurre en c?rculo como el tiempo de las manecillas del reloj, que tampoco corren enloquecidas siempre hacia adelante, sino que dan vueltas alrededor de la esfera, todos los d?as por el mismo camino.
fr
Il d?crit un mouvement circulaire, comme le temps des aiguilles d'une montre, car les aiguilles non plus ne vont pas b?tement de l'avant, mais elles tournent en rond sur le cadran, jour apr?s jour, selon la m?me trajectoire.
en
It moves in a circle like the hands of a clock, which-they, too, unwilling to dash madly ahead-turn round and round the face, day in and day out following the same path.
eu
Pragan aski zen aulki berri bat erosi edo lorontzi bat tokiz aldatzea, eta Kareninek desgogara hartzen zuen ohar hori buruan.
es
Bastaba que en Praga compraran una silla nueva o cambiaran de sitio una maceta para que Karenin lo registrase con disgusto.
fr
? Prague, il suffisait qu'ils ach?tent un fauteuil neuf ou qu'ils changent un pot de fleurs de place, et Kar?nine ?tait indign?.
en
In Prague, when Tomas and Tereza bought a new chair or moved a flower pot, Karenin would look on in displeasure.
eu
Halako gertaerek haren denboratik ateratzen zuten.
es
Aquello perturbaba su tiempo.
fr
Son sens du temps en ?tait perturb?.
en
It disturbed his sense of time.
eu
Esferako orratzei zenbakiak etengabe aldatuko balitzaizkie bezala.
es
Era como si alguien le estuviese cambiando permanentemente a las manecillas los n?meros de la esfera.
fr
C'est un peu ce qui arriverait aux aiguilles si on leur changeait les chiffres du cadran.
en
It was as though they were trying to dupe the hands of the clock by changing the numbers on its face.
eu
Alabaina, laster lortu zuen Kareninek Zuricheko etxebizitzan ere ordena zaharra eta zeremonia zaharrak berritzea.
es
A pesar de eso, pronto consigui? rehacer en la casa de Zurich el viejo orden y las viejas ceremonias.
fr
Pourtant, il r?ussit bient?t ? r?tablir dans l'appartement zurichois l'ancien emploi du temps et les anciens rites.
en
Nonetheless, he soon managed to reestablish the old order and old rituals in the Zurich flat.
eu
Pragan bezala, goizero egiten zuen salto ohe gainera, senar-emazteei egunonak emateko. Gero, goizeko erosketak egitera laguntzen zion Teresari eta, Pragan bezala, bere ohiko paseoa exijitzen zuen.
es
Al igual que en Praga, por las ma?anas saltaba encima de la cama para darles la bienvenida al nuevo d?a, acompa?aba luego a Teresa a hacer las compras y exig?a, como en Praga, su paseo habitual.
fr
Le matin, comme ? Prague, il les rejoignait d'un bond sur le lit pour inaugurer leur journ?e, puis il faisait avec Tereza les premi?res courses matinales et il exigeait, comme ? Prague, d'?tre promen? r?guli?rement.
en
As in Prague, he would jump up on their bed and welcome them to the day, accompany Tereza on her morning shopping jaunt, and make certain he got the other walks coming to him as well.
eu
Haien bizitzako erlojua zen.
es
Era el reloj de sus vidas.
fr
Kar?nine ?tait la pendule de leur vie.
en
He was the timepiece of their lives.
eu
Teresak, etsipenezko uneak iristen zitzaizkionean, honela zioen bere artean: "Harengatik eutsi behar zionat goiari, ni baino ahulagoa da-eta, agian Dubcek eta nire aberri abandonatua baino are ahulagoa".
es
En los momentos de desesperanza, ella se hac?a el prop?sito de aguantar por ?l, porque ?l era a?n m?s d?bil que ella, quiz?s a?n m?s d?bil que Dubcek y su patria abandonada.
fr
Dans les moments de d?sespoir, Tereza se disait qu'il fallait tenir ? cause de ce chien qui ?tait encore plus faible qu'elle, peut-?tre encore plus faible que Dubcek et que sa patrie abandonn?e.
en
In periods of despair, she would remind herself she had to hold on because of him, because he was weaker than she, weaker perhaps even than Dubcek and their abandoned homeland.
eu
Paseotik itzuli bezain laster, hots egin du telefonoak.
es
Hab?an vuelto del paseo y estaba sonando el tel?fono.
fr
Ils rentraient de la promenade et le t?l?phone sonnait.
en
One day when they came back from a walk, the phone was ringing.
aurrekoa | 118 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus