Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Bere buruarekin haserretu zen, eta gero bururatu zitzaion guztiz normala zela zer nahi zuen ez jakitea.
es
Se enfad? consigo mismo, pero luego se le ocurri? que en realidad era bastante natural que no supiera qu? quer?a:
fr
Il s'accablait de reproches, mais il finit par se dire que c'?tait au fond bien normal qu'il ne s?t pas ce qu'il voulait :
en
He remained annoyed with himself until he realized that not knowing what he wanted was actually quite natural.
eu
Izan ere, gizakiak inoiz ez du jakiterik zer komeni zaion nahi izatea, zeren bizitza bat besterik ez baitu eta ezin baitu inola ere bizitza hori bere aurreko bizitzekin alderatu, ez eta hurrengo bizitzetan konpondu ere. Zer da hobe:
es
El hombre nunca puede saber qu? debe querer, porque vive s?lo una vida y no tiene modo de compararla con sus vidas precedentes ni de enmendarla en sus vidas posteriores.
fr
On ne peut jamais savoir ce qu'il faut vouloir car on n'a qu'une vie et on ne peut ni la comparer ? des vies ant?rieures ni la rectifier dans des vies ult?rieures.
en
We can never know what to want, because, living only one life, we can neither compare it with our previous lives nor perfect it in our lives to come.
eu
Teresarekin egotea ala bakarrik geratzea?
es
?Es mejor estar con Teresa o quedarse solo?
fr
Vaut-il mieux ?tre avec Tereza ou rester seul ?
en
Was it better to be with Tereza or to remain alone?
eu
Ez dago batere aukerarik zein erabaki den hobea egiaztatzeko, ez baitago batere konparaziorik.
es
No existe posibilidad alguna de comprobar cu?l de las decisiones es la mejor, porque no existe comparaci?n alguna.
fr
Il n'existe aucun moyen de v?rifier quelle d?cision est la bonne car il n'existe aucune comparaison.
en
There is no means of testing which decision is better, because there is no basis for comparison.
eu
Batere entsegurik egin gabe antzerkian ari den aktore baten moduan.
es
Como si un actor representase su obra sin ning?n tipo de ensayo.
fr
Comme si un acteur entrait en sc?ne sans avoir jamais r?p?t?.
en
We live everything as it comes, without warning, like an actor going on cold.
eu
Baina merezi al du bizitzak, baldin eta bizitzaren lehenengo entsegua bizitza bera bada?
es
Pero ?qu? valor puede tener la vida si el primer ensayo para vivir es ya la vida misma?
fr
Mais que peut valoir la vie, si la premi?re r?p?tition de la vie est d?j? la vie m?me ?
en
And what can life be worth if the first rehearsal for life is life itself?
eu
Horregatik, zirriborro bat dirudi beti bizitzak.
es
Por eso la vida parece un boceto.
fr
C'est ce qui fait que la vie ressemble toujours ? une esquisse.
en
That is why life is always like a sketch.
eu
Baina "zirriborroa" ere ez da hitz egokia, zirriborroa beti ere zerbaiten krokisa baita, koadro baten prestakuntza; gure bizitza den zirriborroa, ordea, ezertarako ez den zirriborroa da, koadrorik gabeko krokisa.
es
Pero ni siquiera boceto es la palabra precisa, porque un boceto es siempre un borrador de algo, la preparaci?n para un cuadro, mientras que el boceto que es nuestra vida es un boceto para nada, un borrador sin cuadro.
fr
Mais m?me " esquisse " n'est pas le mot juste, car une esquisse est toujours l'?bauche de quelque chose, la pr?paration d'un tableau, tandis que l'esquisse qu'est notre vie n'est l'esquisse de rien, une ?bauche sans tableau.
en
No, "sketch" is not quite the word, because a sketch is an outline of something, the groundwork for a picture, whereas the sketch that is our life is a sketch for nothing, an outline with no picture.
eu
"Einmal ist keinmal" alemanezko esaera dio bere artean Tomasek.
es
"Einmal ist keinmal", repite Tom?s para s? el proverbio alem?n.
fr
Tomas se r?p?te le proverbe allemand :
en
Einmal ist keinmal, says Tomas to himself.
eu
Behin bakarrik gertatzen dena inoiz gertatu ez dela dirudi.
es
Lo que s?lo ocurre una vez es como si no ocurriera nunca.
fr
einmal ist keinmal, une fois ne compte pas, une fois c'est jamais.
en
What happens but once, says the German adage, might as well not have happened at all.
eu
Nahitaez bizitza bat baino eduki ezin bada, hori batere ez bizitzea bezala da.
es
Si el hombre s?lo puede vivir una vida es como si no viviera en absoluto.
fr
Ne pouvoir vivre qu'une vie, c'est comme ne pas vivre du tout.
en
If we have only one life to live, we might as well not have lived at all.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Baina gero, egun batez, bi ebakuntzaren arteko atsedenaldian, erizain batek telefono dei bat zuela esan zion Tomasi.
es
Pero luego, un d?a, en un descanso entre dos operaciones, la enfermera le avis? que le llamaban al tel?fono.
fr
Mais un jour, pendant une pause entre deux op?rations, une infirmi?re l'avertit qu'on le demandait au t?l?phone.
en
But then one day at the hospital, during a break between operations, a nurse called him to the telephone.
eu
Teresaren ahotsa aditu zuen entzungailuan. Tren geltokitik deika.
es
En el auricular oy? la voz de. Teresa.
fr
Il entendit la voix de Tereza dans l'?couteur.
en
He heard Tereza's voice coming from the receiver.
eu
Poztu zen Tomas.
es
Le llamaba desde la estaci?n.
fr
Elle l'appelait de la gare.
en
She had phoned him from the railway station.
eu
Zoritxarrez, hitzordu bat hitzartua zuen gau hartarako;
es
Se alegr?.
fr
Il se r?jouit.
en
He was overjoyed.
eu
hortaz, biharamunean etxera joatera gonbidatu zuen.
es
Era una l?stima que para esa misma noche ya hubiera quedado en ir a visitar a unos amigos, de modo que la invit? a venir a su casa al d?a siguiente.
fr
Malheureusement, il ?tait pris ce soir-l?, et il ne l'invita chez lui que pour le lendemain.
en
Unfortunately, he had something on that evening and could not invite her to his place until the next day.
eu
Telefonoa eseki orduko damutu zitzaion berehala joateko esan ez izana.
es
En cuanto colg? se arrepinti? de no haberle dicho que viniera en seguida.
fr
D?s qu'il eut raccroch?, il se reprocha de ne pas lui avoir dit de venir tout de suite.
en
The moment he hung up, he reproached himself for not telling her to go straight there.
eu
Nolanahi ere, hitzordua bertan behera uzteko beta zuen oraino!
es
?Si a?n ten?a tiempo de aplazar la visita!
fr
Il avait encore le temps de d?commander son rendez-vous !
en
He had time enough to cancel his plans, after all!
eu
Irudikatu zuen zer egingo zuen Teresak Pragan, elkartu baino lehenagoko hogeita hamasei ordu horietan, eta autoan sartu eta Pragako kaleetatik bila joateko gogoa etorri zitzaion.
es
Se puso a pensar en qu? podr?a hacer Teresa en Praga teniendo que esperar nada menos que treinta y seis horas hasta verlo, y le dieron ganas de coger el coche e ir a buscarla por las calles de la ciudad.
fr
Il se demandait ce que Tereza allait faire ? Prague pendant les longues trente-six heures qui restaient jusqu'? leur rencontre et il avait envie de prendre sa voiture et de partir ? sa recherche dans les rues de la ville.
en
He tried to imagine what Tereza would do in Prague during the thirty-six long hours before they were to meet, and had half a mind to jump into his car and drive through the streets looking for her.
eu
Biharamun arratsean iritsi zen Teresa. Sorbaldan uhal luze batetik esekita zeraman poltsa, azkenekoan baino dotoreagoa iruditu zitzaion Tomasi.
es
Lleg? al d?a siguiente al anochecer, llevaba un bolso colgado del hombro con una correa larga y le pareci? m?s elegante que la otra vez. Ten?a en la mano un libro grueso.
fr
Elle arriva le lendemain soir. Elle avait un sac en bandouli?re au bout d'une longue courroie, il la trouva plus ?l?gante que la derni?re fois.
en
She arrived the next evening, a handbag dangling from her shoulder, looking more elegant than before. She had a thick book under her arm.
eu
Eskuan liburu mardul bat zuen, Tolstoiren Ana Karenina.
es
Era Ana Karenina de Tolstoi.
fr
Anna Kar?nine de Tolsto?.
en
It was Anna Karenina.
eu
Pozik zebilen, pixka bat zaratatsu aukeran, eta ahaleginak egin zituen Tomasi erakusteko ustekabean pasatu zela haren etxetik, aparteko gorabehera bati esker:
es
Su comportamiento era alegre, incluso un tanto ruidoso, y trataba de que pareciera que hab?a ido a verle por casualidad, gracias a una feliz coincidencia:
fr
Elle avait des fa?ons joviales, un peu bruyantes m?me, et s'effor?ait de lui montrer qu'elle ?tait pass?e tout ? fait par hasard, ? cause d'une circonstance particuli?re :
en
She seemed in a good mood, even a little boisterous, and tried to make him think she had just happened to drop in, things had just worked out that way:
eu
bere lana zela eta omen zegoen Pragan, edo agian (azalpenak ez ziren batere argiak) lanpostu bat bilatzeko.
es
estaba en Praga por motivos de trabajo o quiz? (sus explicaciones eran muy confusas) para ver si encontraba un trabajo.
fr
elle ?tait ? Prague pour des motifs professionnels, peut-?tre (ses propos ?taient tr?s vagues) en qu?te d'un nouvel emploi.
en
she was in Prague on business, perhaps (at this point she became rather vague) to find a job.
eu
Gero, elkarren ondoan etzanda amaitu zuten sofa-ohean, biluzik eta nekatuta.
es
Estaban acostados, m?s tarde, desnudos y fatigados, los dos juntos en la cama.
fr
Ensuite, ils se retrouv?rent allong?s c?te ? c?te, nus et las sur le divan.
en
Later, as they lay naked and spent side by side on the bed, he asked her where she was staying.
eu
Gautua zuen.
es
Era ya de noche.
fr
Il faisait d?j? nuit.
en
It was night by then, and he offered to drive her there.
eu
Tomasek galdetu zion non hartu zuen ostatu, autoz bertara eramateko.
es
El le pregunt? d?nde se alojaba, para llevarla en coche.
fr
Il lui demanda o? elle logeait, il voulait la raccompagner en voiture.
en
Embarrassed, she answered that she still had to find a hotel and had left her suitcase at the station.
eu
Teresak, nahasirik, hotela bilatu behar zuela erantzun zion, eta maleta tren geltokiko zaindegian zeukala.
es
Le respondi? t?midamente que todav?a no hab?a buscado hotel y que la maleta la ten?a en la consigna de la estaci?n.
fr
Elle r?pondit d'un air g?n? qu'elle allait se chercher un h?tel et qu'elle avait d?pos? sa valise ? la consigne.
en
Only two days ago, he had feared that if he invited her to Prague she would offer him up her life.
eu
Aurreko gauean bertan Tomas beldur zen etxera gonbidatuz gero ez ote zitzaion Pragara joango bere bizitza osoa eskaintzera.
es
Ayer mismo hab?a tenido miedo de que, si la invitaba a visitarle en Praga, viniera a ofrecerle toda su vida.
fr
La veille encore, il craignait qu'elle ne v?nt lui offrir toute sa vie s'il l'invitait chez lui ? Prague.
en
When she told him her suitcase was at the station, he immediately realized that the suitcase contained her life and that she had left it at the station only until she could offer it up to him.
eu
Orain, Teresak maleta zaindegian daukala esan dionean, honako hau pasatu zaio Tomasi burutik: "Honek bere bizitza osoa zaukak maleta horretan, eta bere bizitza niri eskaini aurretik, geltokian utzi dik, bien bitartean, maleta hori".
es
Cuando ahora le dijo que ten?a la maleta en la consigna, se dio cuenta de inmediato de que en esa maleta estaba toda la vida de ella y de que la hab?a dejado moment?neamente en la estaci?n antes de ofrec?rsela.
fr
Maintenant, en l'entendant lui annoncer que sa valise ?tait ? la consigne, il se dit qu'elle avait mis sa vie dans cette valise et qu'elle l'avait d?pos?e ? la gare avant de la lui offrir.
en
The two of them got into his car, which was parked in front of the house, and drove to the station.
eu
Igo da Teresarekin autora-etxe aurrean aparkaturik zegoen-, joan da geltokira, hartu du maleta-handia eta izugarri astuna-, eta eraman du etxera, Teresa alboan duela.
es
Cogi? el coche que estaba aparcado delante del edificio, fue hasta la estaci?n, recogi? la maleta (era grande y enormemente pesada) y regres? a casa, con la maleta y con ella.
fr
Il monta avec elle dans sa voiture en stationnement devant l'immeuble, alla ? la gare, retira la valise (elle ?tait grosse et infiniment lourde) et la ramena chez lui avec Tereza.
en
There he claimed the suitcase (it was large and enormously heavy) and took it and her home.
eu
Nolatan, bada, hartu du halako erabaki azkarra, ia bi astez ezbaian egon ondoren, Teresari posta-txartel bat ere bidaltzeko gai ez zela?
es
?C?mo es posible que se decidiera con tanta rapidez cuando hab?a estado casi catorce d?as dudando y sin ser capaz de enviarle ni siquiera una postal con un saludo?
fr
Comment se fait-il qu'il se soit d?cid? si vite, alors qu'il avait h?sit? pendant pr?s de quinze jours et qu'il ne lui avait m?me pas donn? signe de vie ?
en
How had he come to make such a sudden decision when for nearly a fortnight he had wavered so much that he could not even bring himself to send a postcard asking her how she was?
eu
Harriturik dago bere buruarekin.
es
El mismo estaba sorprendido.
fr
Il en ?tait lui-m?me surpris.
en
He himself was surprised.
eu
Bere printzipioen kontra jokatu du.
es
Estaba actuando en contra de sus principios.
fr
Il agissait contre ses principes.
en
He had acted against his principles.
eu
Duela hamar urte dibortziatu zen, eta jai-aldartean bizi zuen dibortzioa, beste batzuek ezkontza bizi duten bezalaxe.
es
Hace diez a?os se divorci? de su primera mujer y vivi? el divorcio con el ?nimo festivo con que otros celebran su boda.
fr
Voici dix ans, quand il avait divorc? d'avec sa premi?re femme, il avait v?cu son divorce dans une atmosph?re de liesse, comme d'autres c?l?brent leur mariage.
en
Ten years earlier, when he had divorced his wife, he celebrated the event the way others celebrate a marriage.
eu
Ohartu zen ez zela jaio emakume baten ondoan bizitzeko, eta ezkongabe iraun behar zuela bera ez beste izatekotan.
es
Se daba cuenta de que no hab?a nacido para convivir con una mujer y de que s?lo pod?a encontrarse plenamente a s? mismo viviendo como un solter?n.
fr
Il avait alors compris qu'il n'?tait pas n? pour vivre aux c?t?s d'une femme, quelle qu'elle f?t, et qu'il ne pouvait ?tre vraiment lui-m?me que c?libataire.
en
He understood he was not born to live side by side with any woman and could be fully himself only as a bachelor.
eu
Arretaz eta arduraz ahalegindu zen bizi-sistema bat sortzen, ezein emakumek maleta eskuan haren etxean ostatu ez hartzeko modukoa.
es
Puso todo su empe?o en organizarse tal sistema de vida que nunca pudiera ya entrar en su casa una mujer con su maleta.
fr
Il s'effor?ait donc soigneusement d'agencer le syst?me de sa vie de telle sorte qu'une femme ne p?t jamais venir s'installer chez lui avec une valise.
en
He tried to design his life in such a way that no woman could move in with a suitcase.
eu
Horrexegatik ez zeukan sofa-ohe bat besterik.
es
Ese era el motivo por el cual no ten?a en su casa m?s que una cama.
fr
Aussi n'avait-il qu'un divan.
en
That was why his flat had only the one bed.
eu
Sofa-ohea nahiko zabala bazen ere, Tomasek bere maitaleei adierazten zien ez zela inorekin lo egiteko gai, eta beren etxera eramaten zituen gauerdiaren ostean.
es
A pesar de que era una cama bastante ancha, Tom?s les dec?a a todas sus amantes que era incapaz de dormir si compart?a la cama con alguien y las llevaba a todas a medianoche a sus casas.
fr
Bien que ce f?t un assez large divan, il affirmait ? ses compagnes qu'il ?tait incapable de s'endormir pr?s de quelqu'un d'autre sur une couche commune et il les reconduisait toutes chez elles apr?s minuit.
en
Even though it was wide enough, Tomas would tell his mistresses that he was unable to fall asleep with anyone next to him, and drive them home after midnight.
eu
Bestalde, Teresa apartamentuan gripeak jota egon zen egunetan ez zuen harekin inoiz ere lo egin.
es
Por lo dem?s, la primera vez que Teresa se qued? en su casa con la gripe, nunca durmi? con ella.
fr
D'ailleurs, la premi?re fois, quand Tereza resta chez lui avec la grippe, il ne dormit pas avec elle.
en
And so it was not the flu that kept him from sleeping with Tereza on her first visit.
eu
Lehenengo gaua besaulki handi batean igaro zuen; hurrengoan erietxera joan zen, bertan baitzuen bulegoa, gaueko txandetan erabiltzen zuen sofa eta guzti.
es
La primera noche ?l la pas? en un sof? grande y la noche siguiente se march? al hospital, donde ten?a su despacho y en ?l una camilla que utilizaba durante las guardias.
fr
Il passa la premi?re nuit dans un grand fauteuil, et les nuits suivantes il alla ? l'h?pital o? son cabinet de consultation ?tait ?quip? d'une chaise longue qu'il utilisait en service de nuit.
en
The first night he had slept in his large armchair, and the rest of that week he drove each night to the hospital, where he had a cot in his office.
eu
Oraingo honetan, ordea, haren ondoan egin du lo.
es
Pero esta vez se durmi? a su lado.
fr
Pourtant, cette fois-ci, il s'endormit pr?s d'elle.
en
But this time he fell asleep by her side.
eu
Goizean itzarri da eta honako hau egiaztatu du: Teresa lo dagoela oraindik eta eskutik eusten diola.
es
Por la ma?ana se despert? y comprob? que Teresa, que a?n dorm?a, lo ten?a cogido de la mano.
fr
Au matin, quand il se r?veilla, il constata que Tereza qui dormait encore lui tenait la main.
en
When he woke up the next morning, he found Tereza, who was still asleep, holding his hand.
eu
Ala elkarri eutsi diote gau osoan?
es
?Habr?an estado as? durante toda la noche?
fr
S'?taient-ils tenus comme ?a par la main toute la nuit ?
en
Could they have been hand in hand all night?
eu
Sinesgaitza deritzo horri.
es
Le parec?a dif?cil creerlo.
fr
?a lui semblait difficilement croyable.
en
It was hard to believe.
eu
Teresak arnasa sakona egiten du loaldian, eskutik oratzen dio, tinko (Tomas ez da gauza bere burua estutze hartatik askatzeko), eta maleta izugarri astuna sofa-ohearen ondoan dago.
es
Ella respiraba profundamente entre sue?os, apretaba su mano (con fuerza, no fue capaz de lograr que se la soltara), y la maleta enormemente pesada estaba a su lado, junto a la cama.
fr
Elle respirait profond?ment dans son sommeil, elle le tenait par la main (fermement, il n'arrivait pas ? se d?gager de son ?treinte) et l'infiniment lourde valise ?tait pos?e ? c?t? du lit.
en
And while she breathed the deep breath of sleep and held his hand (firmly: he was unable to disengage it from her grip), the enormously heavy suitcase stood by the bed.
eu
Tomasi beldurra ematen dio Teresaren estutzetik eskua askatzen badu ez ote duen neska iratzarriko, eta kontu handiz jiratu da albo batera, neskari hobeki behatzeko moduan.
es
Tem?a intentar que le soltara la mano, por no despertarla, y con mucho cuidado se dio media vuelta hasta apoyarse en un costado para poder observarla mejor.
fr
Il n'osait pas d?gager sa main de son ?treinte de peur de la r?veiller, et il se tourna tr?s prudemment sur le c?t? pour pouvoir l'observer plus ? son aise.
en
He refrained from loosening his hand from her grip for fear of waking her, and turned carefully on his side to observe her better.
eu
Berriro iruditu zaio Teresa ume bat dela, norbaitek saski bikez basitu batean ezarri eta uretara jaurtia.
es
Volvi? a imaginar que Teresa era un ni?o al que alguien hab?a colocado en un cesto untado con pez y lo hab?a mandado r?o abajo.
fr
Encore une fois, il se dit que Tereza ?tait un enfant qu'on avait mis dans une corbeille enduite de poix et qu'on avait l?ch? au fil de l'eau.
en
Again it occurred to him that Tereza was a child put in a pitch-daubed bulrush basket and sent downstream.
eu
Ezin da barruan ume bat duen saski bat ibai zakarrean nabigatzen utzi, alajaina!
es
?No se puede dejar que un cesto con un ni?o dentro navegue por un r?o embravecido!
fr
Peut-on laisser d?river sur les eaux furieuses d'un fleuve la corbeille o? s'abrite un enfant !
en
He couldn't very well let a basket with a child in it float down a stormy river!
eu
Faraoiaren alabak olatuetatik atera ez balu Moises txikia zeukan saskia, ez zen Testamentu Zaharrik izango, ezta gure zibilizaziorik ere!
es
?Si la hija del fara?n no hubiera rescatado de las olas el cesto del peque?o Mois?s, no hubiera existido el Antiguo Testamento ni toda nuestra civilizaci?n!
fr
Si la fille du Pharaon n'avait pas retir? des eaux le panier du petit Mo?se, il n'y aurait pas eu l'Ancien Testament et toute notre civilisation !
en
If the Pharaoh's daughter hadn't snatched the basket carrying little Moses from the waves, there would have been no Old Testament, no civilization as we now know it!
