Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Hirugarrenik, Tomasekin egindako amodiozko jolasetarako lagungarri bat zen.
es
En tercer lugar fue un instrumento para los juegos amorosos con Tom?s.
fr
Troisi?mement, c'?tait l'accessoire des jeux ?rotiques avec Tomas.
en
Third, it was a prop for her love games with Tomas.
eu
Laugarrenik, Sabinak kontzienteki lantzen zuen orijinaltasunaren seinale zen.
es
En cuarto lugar fue un signo de la originalidad que ella cultivaba conscientemente.
fr
Quatri?mement, c'?tait le symbole de son originalit?, qu'elle cultivait d?lib?r?ment.
en
Fourth, it was a sign of her originality, which she consciously cultivated.
eu
Emigratu zuenean, ezin izan zuen gauza askorik eraman aldean, eta objektu handi eta ez-praktiko hori hartzeagatik beste praktikoago batzuei muzin egin behar izan zien. Bosgarrenik:
es
No pudo llevarse demasiadas cosas al emigrar y coger aquel objeto voluminoso y nada pr?ctico signific? renunciar a otros m?s pr?cticos. En quinto lugar:
fr
Elle n'avait pas pu emporter grand-chose quand elle avait ?migr?, et pour se charger de cet objet encombrant et inutilisable elle avait d? renoncer ? d'autres affaires plus utiles.
en
She could not take much with her when she emigrated, and taking this bulky, impractical thing meant giving UP other, more practical ones.
eu
atzerrian onddo-kapela objektu sentimental bihurtu zen.
es
en el extranjero el sombrero hongo se convirti? en un objeto sentimental.
fr
Cinqui?mement, ? l'?tranger, le chapeau melon ?tait devenu un objet sentimental.
en
Fifth, now that she was abroad, the hat was a sentimental object.
eu
Zurichera Tomas ikustera joan zenean, onddo-kapela berarekin hartu eta buruan jantzi zuen Tomasi hoteleko gelako atea ireki zionerako.
es
Cuando fue a Zurich a ver a Tom?s, llev? el sombrero hongo y lo ten?a puesto al abrirle la puerta de la habitaci?n del hotel.
fr
Quand elle ?tait all?e voir Tomas ? Zurich, elle l'avait emport? et se l'?tait mis sur la t?te pour lui ouvrir la porte de sa chambre d'h?tel.
en
When she went to visit Tomas in Zurich, she took it along and had it on her head when he opened the hotel-room door.
eu
Orduan, espero ez zuen zerbait gertatu zen:
es
Aquella vez sucedi? algo con lo que no contaba:
fr
Il se produisit alors quelque chose d'inattendu.
en
But then something she had not reckoned with happened:
eu
onddo-kapela ez zen ez alaia ez kitzikagarria izan, iragan denboraren oroigarri bilakatu zen.
es
el sombrero hongo no fue ni alegre ni excitante, se convirti? en un recuerdo del tiempo pasado.
fr
Le chapeau melon n'?tait ni dr?le ni excitant, c'?tait un vestige du temps pass?.
en
the hat, no longer jaunty or sexy, turned into a monument to time past.
eu
Biak hunkiturik zeuden.
es
Ambos estaban emocionados.
fr
Ils ?taient ?mus tous les deux.
en
They were both touched.
eu
Inoiz ez bezala egin zuten amodioa;
es
Hicieron el amor como nunca lo hab?an hecho antes:
fr
Ils firent l'amour comme jamais :
en
They made love as they never had before.
eu
ez zegoen tokirik jolas lizunetarako, zeren elkartze hori ez baitzen zita erotikoen jarraipena-bizio txiki berriren bat asmatzeko baliatzen zituzten, beti ere, zita erotikoak-, baizik eta denboraren laburbiltze bat, beren iragan partekatuari buruzko kantu bat, urruntasunean galtzen zen istorio ez-sentimental baten laburpen sentimentala.
es
no hab?a sitio para juegos obscenos porque aquel encuentro no era la continuaci?n de sus reuniones er?ticas, en las que siempre inventaban alguna peque?a depravaci?n nueva, sino una recapitulaci?n del tiempo, un canto a su pasado com?n, el resumen sentimental de una historia no sentimental que se perd?a en la lejan?a.
fr
il n'y avait pas place pour les jeux obsc?nes, car leur rencontre n'?tait pas le prolongement de jeux ?rotiques o? ils imaginaient chaque fois quelque vice nouveau, mais c'?tait une r?capitulation du temps, un chant ? la m?moire de leur pass?, la r?capitulation sentimentale d'une histoire pas sentimentale du tout qui se perdait dans la nuit des temps.
en
For this meeting was not a continuation of their erotic rendezvous, each of which had been an opportunity to think up some new little vice; it was a recapitulation of time, a hymn to their common past, a sentimental summary of an unsentimental story that was disappearing in the distance.
eu
Sabinaren bizitza musika-konposizio bat da, eta onddo-kapela musika-konposizio horren motibo bihurtu zen, behin eta berriz itzultzen zena eta aldi bakoitzean esanahi desberdin bat zuena.
es
El sombrero hongo se convirti? en el motivo de la composici?n musical que es la vida de Sabina. Aquel motivo volv?a una y otra vez y en cada oportunidad ten?a un significado distinto;
fr
Le chapeau melon ?tait devenu le motif de la partition musicale qu'?tait la vie de Sabina.
en
The bowler hat was a motif in the musical composition that was Sabina's life.
eu
Esanahi guztiak onddo-kapelari zerizkion, ura ubideari bezala. Eta hura Heraklitoren ubidea zela esan dezaket:
es
todos aquellos significados flu?an por el sombrero hongo como el agua por un cauce. Y puedo decir que aqu?l era el cauce de Her?clito:
fr
toutes ces significations passaient par le chapeau melon comme l'eau par le lit d'un fleuve. Et c'?tait, je peux le dire, le lit du fleuve d'H?raclite :
en
It returned again and again, each time with a different meaning, and all the meanings flowed through the bowler hat like water through a riverbed.
eu
"Inoiz ez zara birritan sartuko ibai berean!".
es
"?No entrar?s dos veces en el mismo r?o!";
fr
" On ne se baigne pas deux fois dans le m?me fleuve !
en
I might call it Heraclitus' ("You can't step twice into the same river") riverbed:
eu
Onddo-kapela erreten bat zen, eta erreten horretatik aldi bakoitzean ibai desberdin bat, ibai semantiko desberdin bat isurtzen ikusten zuen Sabinak:
es
el sombrero hongo era el cauce por el cual Sabina ve?a correr cada vez un r?o distinto, un r?o sem?ntico distinto:
fr
" Le chapeau melon ?tait le lit d'un fleuve et Sabina voyait chaque fois couler un autre fleuve, un autre fleuve s?mantique :
en
the bowler hat was a bed through which each time Sabina saw another river flow, another semantic river:
eu
objektu berak aldi bakoitzean esanahi desberdin bat zekarren, baina, harekin batera, aurreko esanahi guztiak durundatzen ziren, oihartzun bat bezala, oihartzun segizio bat bezala.
es
un mismo objeto evocaba cada vez un significado distinto, pero, junto con ese significado, resonaban (como un eco, como una comitiva de ecos) todos los significados anteriores.
fr
le m?me objet suscitait chaque fois une autre signification, mais cette signification r?percutait (comme un ?cho, un cort?ge d'?chos) toutes les significations ant?rieures.
en
each time the same object would give rise to a new meaning, though all former meanings would resonate (like an echo, like a parade of echoes) together with the new one.
eu
Bizipen berri bakoitzak gero eta akonpainamendu aberatsago baten hotsa zuen.
es
Cada una de las nuevas vivencias sonaba con un acompa?amiento cada vez m?s rico.
fr
Le v?cu r?sonnait chaque fois d'une harmonie de plus en plus riche.
en
Each new experience would resound, each time enriching the harmony.
eu
Tomas eta Sabina, Zuricheko hotelean, hunkiturik zeuden onddo-kapela ikusteaz eta ia negarrez egin zuten amodioa, zeren gauza beltz hura beren amodiozko jolasaren oroigarri soil bat ez ezik, Sabinaren aitaren oroigarri ere baitzen, bai eta autorik eta hegazkinik gabeko mendean bizi izandako aitonarena ere.
es
Tom?s y Sabina se emocionaron en el hotel de Zurich al ver el sombrero hongo e hicieron el amor casi llorando, porque aquella cosa negra no era s?lo un recuerdo de sus juegos amorosos, sino tambi?n un recuerdo del padre de Sabina y del abuelo que hab?a vivido en un siglo sin coches ni aviones.
fr
? Zurich, dans la chambre d'h?tel, ils ?taient ?mus ? la vue du chapeau melon et s'aimaient presque en pleurant, parce que ce truc noir n'?tait pas seulement un souvenir de leurs jeux amoureux, c'?tait aussi une trace du p?re de Sabina et du grand-p?re qui avait v?cu en des temps sans automobiles et sans avions.
en
The reason why Tomas and Sabina were touched by the sight of the bowler hat in a Zurich hotel and made love almost in tears was that its black presence was not merely a reminder of their love games but also a memento of Sabina's father and of her grandfather, who lived in a century without airplanes and cars.
eu
Orain, beharbada, hobeto uler dezakegu Sabina Franzengandik bereizten zuen amildegia:
es
Ahora podemos entender mejor el abismo que separaba a Sabina de Franz:
fr
On peut sans doute mieux comprendre ? pr?sent l'ab?me qui s?parait Sabina et Franz :
en
Now, perhaps, we are in a better position to understand the abyss separating Sabina and Franz:
eu
Franzek irrikaz entzuten zuen Sabinaren istorioa, eta Sabinak irrika bertsuaz Franzena.
es
?l escuchaba con avidez la historia de su vida y ella lo escuchaba a ?l con la misma avidez.
fr
il l'?coutait avidement parler de sa vie, et elle l'?coutait avec la m?me avidit?. Ils comprenaient exactement le sens logique des mots qu'ils se disaient, mais sans entendre le murmure du fleuve s?mantique qui coulait ? travers ces mots.
en
he listened eagerly to the story of her life and she was equally eager to hear the story of his, but although they had a clear understanding of the logical meaning of the words they exchanged, they failed to hear the semantic susurrus of the river flowing through them.
eu
Zehatz ulertzen zuten elkarri esaten zizkioten hitzen esanahi logikoa; aitzitik, ez zuten entzuten hitz haiei zerien ibai semantikoaren marmarra.
es
Comprend?an con precisi?n el significado l?gico de las palabras que se dec?an, pero no o?an en cambio el murmullo del r?o sem?ntico que flu?a por aquellas palabras.
fr
C'est pourquoi, quand Sabina se mit le chapeau melon sur la t?te devant lui, Franz se sentit g?n? comme si on lui avait parl? dans une langue inconnue.
en
And so when she put on the bowler hat in his presence, Franz felt uncomfortable, as if someone had spoken to him in a language he did not know.
eu
Horregatik, Sabinak Franzen aurrean onddo-kapela jantzi zuenean, gizona aiko-maiko gelditu zen, norbaitek hizkuntza arrotz batez hitz egin balio bezala. Kapela janzte horri Franzek ez zeritzon ez lizuna ez sentimentala ere: keinu ulertezin bat baino ez zen, esanahi ezagatik Franz aztoratzen zuena.
es
Por eso, cuando se puso el sombrero hongo delante de ?l, Franz se qued? descolocado, como si alguien le hubiera hablado en un idioma extranjero. No lo encontraba ni obsceno ni sentimental, era s?lo un gesto incomprensible que lo descolocaba por su carencia de significado.
fr
Il ne trouvait pas ce geste obsc?ne, pas sentimental non plus, c'?tait seulement un geste incompr?hensible qui le d?concertait par son absence de signification.
en
It was neither obscene nor sentimental, merely an incomprehensible gesture. What made him feel uncomfortable was its very lack of meaning.
eu
Gazteak garen bitartean, geure bizitzako musika-konposizioa bere lehenengo konpasetan dago oraino: elkarrekin idatz dezakegu konposizio hori, eta motiboak truka ditzakegu (Tomasek eta Sabinak onddo-kapelaren motiboa trukatu zuten bezalaxe), baina zaharragoak garenean elkartzean, gure musika-konposizioak gutxi gora-behera itxita daude eta hitz bakoitzak, objektu bakoitzak, esanahi desberdina du bataren eta bestearen konposizioan.
es
Mientras las personas son j?venes y la composici?n musical de su vida est? a?n en sus primeros compases, pueden escribirla juntas e intercambiarse motivos (tal como Tom?s y Sabina se intercambiaron el motivo del sombrero hongo), pero cuando se encuentran y son ya mayores, sus composiciones musicales est?n ya m?s o menos cerradas y cada palabra, cada objeto, significa una cosa distinta en la composici?n de la una y en la de la otra.
fr
Tant que les gens sont encore plus ou moins jeunes et que la partition musicale de leur vie n'en est qu'? ses premi?res mesures, ils peuvent la composer ensemble et ?changer des motifs (comme Tomas et Sabina ont ?chang? le motif du chapeau melon) mais, quand ils se rencontrent ? un ?ge plus m?r, leur partition musicale est plus ou moins achev?e, et chaque mot, chaque objet signifie quelque chose d'autre dans la partition de chacun.
en
While people are fairly young and the musical composition of their lives is still in its opening bars, they can go about writing it together and exchange motifs (the way Tomas and Sabina exchanged the motif of the bowler hat), but if they meet when they are older, like Franz and Sabina, their musical compositions are more or less complete, and every motif, every object, every word means something different to each of them.
eu
Sabina eta Franzen arteko berriketa guztiak aditu izan banitu, hiztegi handi bat idatz nezake haien gaitz-ulertuez osatua.
es
Si yo hubiera seguido todas las conversaciones entre Sabina y Franz, podr?a elaborar con sus incomprensiones un gran diccionario.
fr
Si je reprenais tous les entretiens entre Sabina et Franz, la liste de leurs malentendus ferait un gros dictionnaire.
en
If I were to make a record of all Sabina and Franz's conversations, I could compile a long lexicon of their misunderstandings.
eu
Aski izan dezagun hiztegi txiki batekin.
es
Content?monos con un diccionario peque?o.
fr
Contentons-nous d'un petit lexique.
en
Let us be content, instead, with a short dictionary.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Ulertu gabeko hitzen hiztegi txikia (lehenengo zatia)
es
Peque?o diccionario de palabras incomprendidas (primera parte).
fr
Petit lexique de mots incompris (premi?re partie)
en
A Short Dictionary of Misunderstood Words
eu
Emakumea
es
MUJER:
fr
FEMME
en
WOMAN
eu
EMAKUMEA IZATEA, Sabinarentzat, aukeratu gabeko patu bat zen.
es
ser mujer era para Sabina un sino que no hab?a elegido.
fr
?tre femme, c'est pour Sabina une condition qu'elle n'a pas choisie.
en
Being a woman is a fate Sabina did not choose.
eu
Aukeratu ez duguna ezin dugu hartu ez meritutzat, ez porrot gisa.
es
Aquello que no ha sido elegido por nosotros no podemos considerarlo ni como un m?rito ni como un fracaso.
fr
Ce qui n'est pas l'effet d'un choix ne peut ?tre tenu pour un m?rite ou pour un ?chec.
en
What we have not chosen we cannot consider either our merit or our failure.
eu
Sabinaren aburuz, harreman egokia eduki behar da suertatutako patuarekin.
es
Sabina opina que hay que tener una relaci?n correcta con el sino que nos ha ca?do en suerte.
fr
Face ? un ?tat qui nous est impos?, il faut, pense Sabina, trouver la bonne attitude.
en
Sabina believed that she had to assume the correct attitude to her unchosen fate.
eu
Emakume jaio izanaren kontra matxinatzea horretaz harrotzea bezain ergela iruditzen zaio.
es
Rebelarse contra el hecho de haber nacido mujer le parece igual de necio que enorgullecerse de ello.
fr
Il lui para?t aussi absurde de s'insurger contre le fait qu'elle est n?e femme que de s'en faire gloire.
en
To rebel against being born a woman seemed as foolish to her as to take pride in it.
eu
Behin, beren lehenengo hitzorduetako batean, Franzek aparteko hanpaduraz esan zion: -Sabina, zu emakumea zara.
es
Una vez, durante uno de sus primeros encuentros, Franz le dijo con especial ?nfasis: "Sabina, es usted una mujer".
fr
? l'une de leurs premi?res rencontres, Franz lui dit avec une intonation singuli?re : " Sabina, vous ?tes une femme.
en
During one of their first times together, Franz announced to her, in an oddly emphatic way, "Sabina, you are a woman."
eu
Sabinak ez zuen ulertu zergatik iragartzen zion hori Franzek, Kristobal Kolonek Ameriketako itsas bazterrak ikustean egindako imintzio zeremoniatsu bertsuaz.
es
No comprend?a por qu? se lo anunciaba con el gesto jubiloso de Crist?bal Col?n viendo por primera vez las costas de Am?rica.
fr
" Elle ne comprenait pas pourquoi il lui annon?ait cette nouvelle du ton solennel d'un Christophe Colomb qui viendrait d'apercevoir le rivage d'une Am?rique.
en
She could not understand why he accentuated the obvious with the solemnity of a Columbus who has just sighted land.
eu
Sabinak geroago ulertuko zuen, ordea, Franzek aparteko enfasia jarritako emakume hitzak ez zuela Franzentzat giza sexu bietako baten izena adierazten, balore bat baizik.
es
M?s tarde comprendi? que la palabra mujer, en la que hab?a puesto un ?nfasis particular, no significaba para ?l la denominaci?n de uno de los dos sexos humanos, sino un valor.
fr
Elle comprit seulement plus tard que le mot femme, qu'il pronon?ait avec une emphase particuli?re, n'?tait pas pour lui la d?signation de l'un des deux sexes de l'esp?ce humaine, mais repr?sentait une valeur.
en
Not until later did she understand that the word "woman," on which he had placed such uncommon emphasis, did not, in his eyes, signify one of the two human sexes; it represented a value.
eu
Emakume guztiak ez dira emakume deituak izateko duinak.
es
No todas las mujeres son dignas de ser llamadas mujeres.
fr
Toutes les femmes n'?taient pas dignes d'?tre appel?es femmes.
en
Not every woman was worthy of being called a woman.
eu
Baina baldin Sabina Franzentzat emakume bada, zer da gizon horrentzat benetako emaztea, Marie-Claude?
es
Pero si Sabina es para Franz una mujer, ?qu? es entonces para ?l Marie-Claude, su verdadera esposa?
fr
Mais si Sabina est la femme pour Franz, que peut ?tre pour lui Marie-Claude, sa v?ritable ?pouse ?
en
But if Sabina was, in Franz's eyes, a woman, then what was his wife, Marie-Claude?
eu
Duela hogei urte baino gehiago, elkar ezagutu eta hilabete batzuetara, mehatxu egin zion utziz gero bere buruaz beste egingo zuela.
es
Hace m?s de veinte a?os, algunos meses despu?s de conocerse, le amenaz? con quitarse la vida si la abandonaba.
fr
Voici une vingtaine d'ann?es (ils se connaissaient alors depuis quelques mois), elle l'avait menac? de se suicider s'il l'abandonnait.
en
More than twenty years earlier, several months after Franz met Marie-Claude, she had threatened to take her life if he abandoned her.
eu
Mehatxu hark sorgindu egin zuen Franz.
es
Franz se qued? prendado de aquella amenaza.
fr
Franz ?tait ravi de cette menace.
en
Franz was bewitched by the threat.
eu
Marie-Claude ez zitzaion gehiegi gustatzen, baina zoragarria zeritzon haren maitasunari.
es
Marie-Claude no le gustaba demasiado, pero su amor le parec?a maravilloso.
fr
Marie-Claude ne lui plaisait pas tellement, mais son amour lui paraissait sublime.
en
He was not particularly fond of Marie-Claude, but he was very much taken with her love.
eu
Iruditzen zitzaion ez zuela halako maitasun handirik merezi, eta haren aurrean sakonki makurtu behar zuela.
es
Le parec?a que no era digno de tan gran amor y que deb?a inclinarse profundamente ante ?l.
fr
Il se trouvait indigne d'un aussi grand amour et croyait devoir s'incliner tr?s bas devant lui.
en
He felt himself unworthy of so great a love, and felt he owed her a low bow.
eu
Horrenbestez, lurrerantz makurtu eta ezkondu zen Marie-Clauderekin.
es
De modo que se inclin? hasta el suelo y se cas? con ella.
fr
Il s'?tait donc inclin? jusqu'? terre et l'avait ?pous?e.
en
He bowed so low that he married her.
eu
Marie-Claudek buru-hilketarekin mehatxatu zuenean bezalako sentimendu-intentsitaterik berriz ez erakutsiagatik ere, inperatibo bizi bat gelditu zen Franzen barru-barruan: "Inoiz ez zioat Marie-Clauderi kalte egin behar, eta harengan emakumeak preziatu behar ditiat".
es
Pese a que Marie-Claude nunca volvi? ya a manifestar tal intensidad de sentimientos como en el momento en que le amenaz? con el suicidio, en lo m?s profundo de ?l sigui? vivo un imperativo: no debe hacerle nunca da?o y tiene que valorar a la mujer que hay en ella.
fr
de sentiments qu'? l'instant o? elle l'avait menac? de se suicider, cet imp?ratif restait vivace tout au fond de lui : ne jamais faire de mal ? Marie-Claude et respecter la femme en elle.
en
And even though Marie-Claude never recaptured the emotional intensity that accompanied her suicide threat, in his heart he kept its memory alive with the thought that he must never hurt her and always respect the woman in her.
eu
Interesgarria da esaldi hori.
es
Esta frase es interesante.
fr
Cette phrase est curieuse.
en
It is an interesting formulation.
eu
Ez zuen bere artean "Marie-Claude preziatu" esaten, baizik eta "Marie-Clauderengan emakumeak preziatu".
es
No dec?a: valorar a Marie-Claude, sino:
fr
respecter Marie-Claude, mais : respecter la femme en Marie-Claude.
en
Not "respect Marie-Claude," but "respect the woman in Marie-Claude."
eu
Alabaina, Marie-Claude emakume bada, zein da beste emakume hori, Marie-Clauderengan ezkutatzen dena eta Franzek preziatu behar duena?
es
valorar a la mujer que hay en Marie-Claude.
fr
Seulement, puisque Marie-Claude ?tait elle-m?me une femme, quelle est cette autre femme qui se cache en elle et qu'il doit respecter ?
en
But if Marie-Claude is herself a woman, then who is that other woman hiding in her, the one he must always respect?
eu
Emakumeari buruzko ideia platonikoa ote da?
es
Pero si la propia Marie-Claude es mujer, ?qui?n es esa otra mujer que se esconde dentro de ella y a la que debe valorar?
fr
Ne serait-ce pas l'id?e platonicienne de la femme ?
en
The Platonic ideal of a woman, perhaps?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Franzen ama da.
es
Es su mam?.
fr
C'est sa m?re.
en
His mother.
eu
Inoiz ez zitzaion bururatuko amarengan emakumeak preziatzen zituela esatea.
es
Nunca se le hubiera ocurrido decir que en su madre valoraba a la mujer.
fr
Jamais il ne lui serait venu ? l'id?e de dire que ce qu'il respectait chez sa m?re, c'?tait la femme.
en
It never would have occurred to him to say he respected the woman in his mother.
eu
Ama adoratzen zuen, eta ez, ordea, amarengan zegoen emakume bat.
es
Adoraba a su mam? y no a una mujer que estuviera dentro de ella.
fr
Il adorait sa m?re, pas n'importe quelle femme en elle.
en
He worshipped his mother and not some woman inside her.
