Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Ama adoratzen zuen, eta ez, ordea, amarengan zegoen emakume bat.
es
Adoraba a su mam? y no a una mujer que estuviera dentro de ella.
fr
Il adorait sa m?re, pas n'importe quelle femme en elle.
en
He worshipped his mother and not some woman inside her.
eu
Emakumeari buruzko ideia platonikoa eta ama gauza bera ziren.
es
La idea plat?nica de la mujer y la mam? eran la misma cosa.
fr
L'id?e platonicienne de la femme et sa m?re, c'?tait une seule et m?me chose.
en
His mother and the Platonic ideal of womanhood were one and the same.
eu
Franzek hamabi urte zituen aitak bat-batean ama utzi zuenean.
es
El ten?a doce a?os cuando el padre de Franz la abandon? repentinamente.
fr
Il avait ? peu pr?s douze ans quand un jour elle s'?tait retrouv?e seule, le p?re de Franz l'ayant subitement quitt?e.
en
When he was twelve, she suddenly found herself alone, abandoned by Franz's father.
eu
Mutikoak susmatzen zuen zerbait serioa gertatua zela, baina amak hitz neutral eta xaloz estali zuen drama, semea ez asaldatzeko.
es
El ni?o supuso que estaba ocurriendo algo grave, pero la mam? vel? el drama con palabras neutrales y suaves para no excitarlo.
fr
Franz se doutait qu'il s'?tait pass? quelque chose de grave, mais sa m?re dissimulait le drame sous des propos neutres et mesur?s pour ne pas le traumatiser.
en
The boy suspected something serious had happened, but his mother muted the drama with mild, insipid words so as not to upset him.
eu
Egun hartan, ama-semeak hirira joan ziren, eta etxetik ateratzean Franz ohartu zen amak oinetako desberdinak zituela hanketan.
es
Ese d?a fueron a la ciudad y al salir de casa Franz se dio cuenta de que la madre llevaba en cada pie un zapato distinto.
fr
C'est ce jour-l?, au moment de quitter l'appartement pour aller faire ensemble un tour en ville, que Franz s'aper?ut que sa m?re avait mis des chaussures d?pareill?es.
en
The day his father left, Franz and his mother went into town together, and as they left home Franz noticed that her shoes did not match.
eu
Nahasirik zegoen, ama ohartarazi nahi zuen, baina aldi berean beldur zen ohartaraziz gero ez ote zion min emango.
es
Se sent?a confuso, ten?a ganas de advert?rselo, pero al mismo tiempo le daba miedo que una advertencia de ese tipo pudiera herirla.
fr
Il ?tait confus et voulait l'avertir, tout en craignant de la blesser.
en
He was in a quandary: he wanted to point out her mistake, but was afraid he would hurt her.
eu
Eta, beraz, hirian eman zituen bi orduetan ezin izan zuen amaren hanketatik begirik kendu.
es
As? que pas? dos horas en la ciudad sin poder apartar los ojos de sus zapatos.
fr
Il passa avec elle deux heures dans les rues sans pouvoir d?tacher les yeux des pieds de sa m?re.
en
So during the two hours they spent walking through the city together he kept his eyes fixed on her feet.
eu
Orduantxe hasi zen ulertzen sufrimendua zer zen.
es
Aquella vez empez? a entender qu? era el sufrimiento.
fr
C'est alors qu'il commen?a ? se douter de ce qu'est la souffrance.
en
It was then he had his first inkling of what it means to suffer.
eu
Hortik sortu zitzaion honako ideia hau:
es
FIDELIDAD Y TRAICI?N:
fr
LA FID?LIT? ET LA TRAHISON
en
FIDELITY AND BETRAYAL
eu
fideltasuna da bertute guztietatik lehenengoa.
es
la am? desde la infancia hasta el momento en que la acompa?? al cementerio, y la amaba hasta en el recuerdo.
fr
Il l'avait aim?e depuis l'enfance jusqu'au moment o? il l'avait accompagn?e au cimeti?re, et il l'aimait dans ses souvenirs.
en
He loved her from the time he was a child until the time he accompanied her to the cemetery; he loved her in his memories as well.
eu
Fideltasunak batasuna ematen dio gure bizitzari: bestela, une bateko milaka inpresiotan zatikatuko litzateke, milaka puskatan bezala.
es
De ah? naci? en ?l la idea de que la fidelidad es la primera de todas las virtudes; la fidelidad le da unidad a nuestra vida que, de otro modo, se fragmentar?a en miles de impresiones pasajeras como si fueran miles de a?icos.
fr
D'o? il tenait l'id?e que la fid?lit? est la premi?re de toutes les vertus, que la fid?lit? donne son unit? ? notre vie qui, sans elle, s'?parpillerait en mille impressions fugitives.
en
That is what made him feel that fidelity deserved pride of place among the virtues: fidelity gave a unity to lives that would otherwise splinter into thousands of split-second impressions.
eu
Franzek askotan hitz egiten zion Sabinari amari buruz, agian nolabaiteko berekoikeria subkontzientearekin:
es
Franz le hablaba a Sabina con frecuencia de su madre, qui?n sabe si hasta con cierta intenci?n subconsciente no del todo desinteresada:
fr
Franz parlait souvent de sa m?re ? Sabina, c'?tait peut-?tre de sa part un calcul inconscient :
en
Franz often spoke about his mother to Sabina, perhaps even with a certain unconscious ulterior motive:
eu
pentsatzen zuen Sabina xarmatu egingo zuela fidela izateko gaitasunak, eta horrela konkistatuko zuela.
es
supon?a que Sabina quedar?a subyugada por su capacidad de ser fiel y que de aquel modo la conquistar?a.
fr
il supposait que Sabina serait s?duite par son aptitude ? la fid?lit? et que c'?tait un moyen de se l'attacher.
en
he assumed that Sabina would be charmed by his ability to be faithful, that it would win her over.
eu
Ez zekien, ordea, Sabina xarmatzen zuena traizioa zela, ez fideltasuna.
es
No sab?a que lo que subyugaba a Sabina era la traici?n y no la fidelidad.
fr
Seulement, c'?tait la trahison qui s?duisait Sabina, pas la fid?lit?.
en
What he did not know was that Sabina was charmed more by betrayal than by fidelity.
eu
Fideltasun hitzak aita zekarkion gogora: hiri txiki bateko puritanoa, igandero, bere atseginerako, baso gaineko ilunabarrak eta lorontzietan sartutako arrosak pintatzen zituena.
es
La palabra fidelidad le recordaba al padre, un puritano que viv?a en una peque?a ciudad y los domingos pintaba para entretenerse puestas de sol en el bosque y rosas en un florero.
fr
Le mot fid?lit? lui rappelait son p?re, provincial puritain qui peignait le dimanche pour son plaisir le soleil couchant au-dessus de la for?t et des bouquets de roses dans un vase.
en
The word "fidelity" reminded her of her father, a small-town puritan, who spent his Sundays painting away at canvases of woodland sunsets and roses in vases.
eu
Sabina aitari esker hasi zen pintatzen, haurtzaroan.
es
Gracias a ?l empez? a pinta r siendo a?n una ni?a.
fr
Gr?ce ? lui, elle commen?a ? dessiner tr?s jeune.
en
Thanks to him, she started drawing as a child.
eu
Hamalau urte zituenean, adin bereko mutil batekin maitemindu zen.
es
Cuando ten?a catorce a?os, ella se enamor? de un muchacho de la misma edad.
fr
? quatorze ans, elle tomba amoureuse d'un gar?on de son ?ge.
en
When she was fourteen, she fell in love with a boy her age.
eu
Aita ikaratu egin zen, eta alabari ez zitzaion urte osoan etxetik bakarrik irtetea zilegi izan.
es
El padre se horroriz? y no la dej? salir sola de casa durante todo un a?o.
fr
Son p?re eut peur et lui interdit de sortir seule pendant une ann?e.
en
Her father was so frightened that he would not let her out of the house by herself for a year.
eu
Egun batez, aitak, Picassoren zenbait koadroren erreprodukzioak erakutsi eta irri egin zien.
es
Un d?a le ense?? unas reproducciones de cuadros de Picasso y se ri? de ellas.
fr
Un jour, il lui montra des reproductions de Picasso et il en rit tr?s fort.
en
One day, he showed her some Picasso reproductions and made fun of them.
eu
Alabak, hamalau urteko ikaskide bat maitatzea zilegi ez bazitzaion, kubismoa maite zuen behinik behin.
es
Ya que no la dejaban amar a su compa?ero de clase, al menos se enamor? del cubismo.
fr
Puisqu'elle n'avait pas le droit d'aimer un gar?on de son ?ge, au moins put-elle s'?prendre du cubisme.
en
If she couldn't love her fourteen-year-old schoolboy, she could at least love cubism.
eu
Batxilergoa bukaturik, Pragara alde egin zuen, azkenik bere etxea traditu ahal zuelako sentsazio alaiaz lagundurik.
es
Despu?s de la rev?lida, se fue a Praga con la alegre sensaci?n de que por fin ten?a la oportunidad de traicionar su hogar.
fr
Apr?s le baccalaur?at, elle partit pour Prague avec l'impression r?confortante de pouvoir enfin trahir sa famille.
en
After completing school, she went off to Prague with the euphoric feeling that now at last she could betray her home.
eu
Traizioa.
es
TRAICI?N:
fr
La trahison.
en
Betrayal.
eu
Txikitatik aitak eta maisu jaunak esaten ziguten imajina genezakeen okerrena zela hori.
es
desde peque?itos el padre y el maestro nos dec?an que es lo peor que puede imaginarse.
fr
Depuis notre enfance, papa et le ma?tre d'?cole nous r?p?tent que c'est la chose la plus abominable qui se puisse concevoir.
en
From tender youth we are told by father and teacher that betrayal is the most heinous offense imaginable.
eu
Baina, zer da traizioa?
es
?Pero qu? es la traici?n?
fr
Mais qu'est-ce que trahir ?
en
But what is betrayal?
eu
Traizioak ilara uztea esan nahi du.
es
Traici?n significa abandonar las propias filas.
fr
Trahir, c'est sortir du rang.
en
Betrayal means breaking ranks.
eu
Ilara utzi eta ezezagunera joatea.
es
Traici?n significa abandonar las propias filas e ir hacia lo desconocido.
fr
Trahir, c'est sortir du rang et partir dans l'inconnu.
en
Betrayal means breaking ranks and going off into the unknown.
eu
Sabinak ez du ezezagunera joatea baino gauza ederragorik ezagutzen.
es
Sabina no conoce nada m?s bello que ir hacia lo desconocido.
fr
Sabina ne conna?t rien de plus beau que de partir dans l'inconnu.
en
Sabina knew of nothing more magnificent than going off into the unknown.
eu
Pintura Akademian ikasi zuen, baina ez zitzaion zilegi Picassok bezala pintatzea.
es
Estudiaba en la academia de pintura, pero no le estaba permitido pintar como Picasso.
fr
Elle s'inscrivit ? l'?cole des Beaux-arts, mais il ne lui ?tait pas permis de peindre comme Picasso.
en
Though a student at the Academy of Fine Arts, she was not allowed to paint like Picasso.
eu
Garai hartan errealismo sozialista izenekoa landu behar zen nahitaez, eta eskolan agintari komunisten erretratuak fabrikatu ohi ziren.
es
Era una ?poca en la que se cultivaba obligatoriamente el llamado realismo socialista y en la escuela se fabricaban retratos de los gobernantes comunistas.
fr
Il fallait alors obligatoirement pratiquer ce qui s'appelait le r?alisme socialiste, et aux Beaux-arts on fabriquait des portraits de chefs d'?tat communistes.
en
It was the period when so-called socialist realism was prescribed and the school manufactured Portraits of Communist statesmen.
eu
Aita traditzeko irrika bete gabe geratu zitzaion Sabinari, zeren komunismoa beste aita bat besterik ez baitzen, bestea bezain zorrotz eta mugatua, maitasuna (garaia puritanoa zen!) eta Picasso debekatzen zituena.
es
Su deseo de traicionar al padre qued? insatisfecho, porque el comunismo no era m?s que otro padre, igual de severo y de estrecho, que prohib?a el amor (era una ?poca puritana) y a Picasso.
fr
Son d?sir de trahir son p?re restait inassouvi car le communisme n'?tait qu'un autre p?re, pareillement s?v?re et born?, qui interdisait l'amour (l'?poque ?tait au puritanisme) et aussi Picasso.
en
Her longing to betray her rather remained unsatisfied: Communism was merely another rather, a father equally strict and limited, a father who forbade her love (the times were puritanical) and Picasso, too.
eu
Pragako antzerki bateko aktore txar batekin ezkondu bazen, aktoreak liskargile fama zuelako eta bi aitentzat onartezina zelako izan zen.
es
Se cas? con un mal actor de un teatro de Praga s?lo porque ten?a fama de gamberro y les resultaba inadmisible a los dos padres.
fr
Elle ?pousa un m?diocre com?dien pragois, uniquement parce qu'il avait une r?putation d'excentrique et que les deux p?res le jugeaient inacceptable.
en
And if she married a second-rate actor, it was only because he had a reputation for being eccentric and was unacceptable to both fathers.
eu
Gero ama hil zen.
es
Despu?s muri? la madre.
fr
Puis sa m?re mourut.
en
Then her mother died.
eu
Ehorzketatik Pragara itzuli eta biharamunean, telegrama bat jaso zuen Sabinak: aitak, atsekabearen atsekabez, bere buruaz beste egina zuen.
es
Al d?a siguiente de su regreso a Praga, tras el entierro, recibi? un telegrama: el padre no hab?a podido soportar el dolor y se hab?a suicidado.
fr
Le lendemain, en revenant ? Prague apr?s l'enterrement, elle re?ut un t?l?gramme :
en
The day following her return to Prague from the funeral, she received a telegram saying that her father had taken his life out of grief.
eu
Kontzientzia alhatzen zitzaion:
es
Le remord?a la conciencia:
fr
son p?re s'?tait suicid? de chagrin.
en
Suddenly she felt pangs of conscience:
eu
hain txarra ote zen aitak lorontzietan sartutako arrosak pintatu eta Picasso ez gustatzea?
es
?Era algo tan ruin que pap? pintase floreros con rosas y no le gustase Picasso?
fr
?tait-ce si mal, de la part de son p?re, de peindre des roses dans un vase et de ne pas aimer Picasso ?
en
Was it really so terrible that her father had painted vases filled with roses and hated Picasso?
eu
Hain kondenagarria ote zen hamalau urteko alaba haurdun etxeratzearen beldur izatea?
es
?Era tan digno de reproche que tuviese miedo de que su hija volviese a casa, a sus catorce a?os, embarazada?
fr
?tait-ce si r?pr?hensible d'avoir peur que sa fille lui revienne enceinte ? quatorze ans ?
en
Was it really so reprehensible that he was afraid of his fourteen-year-old daughter's coming home pregnant?
eu
Hain barregarria ote zen emaztea gabe ezin bizi izatea?
es
?Era tan rid?culo que no fuese capaz de seguir viviendo sin su mujer?
fr
?tait-ce ridicule de n'avoir pas pu vivre sans sa femme ?
en
Was it really so laughable that he could not go on living without his wife?
eu
Traditzeko irrika nagusitu zitzaion berriro:
es
El deseo de traicionar la invadi? de nuevo:
fr
De nouveau, elle ?tait en proie au d?sir de trahir :
en
And again she felt a longing to betray:
eu
bere traizioa traditzekoa.
es
de traicionar su propia traici?n.
fr
trahir sa trahison originelle.
en
betray her own betrayal.
eu
Senarrari iragarri zion (jada ez zuen harengan liskargile bat ikusten, baizik eta mozkorti gogaikarri bat baino ez) utzi egin behar zuela.
es
Le comunic? al marido (ya no ve?a en ?l a un gamberro, sino tan s?lo a un borracho importuno) que lo abandonaba.
fr
Elle annon?a ? son mari (elle ne voyait plus en lui l'excentrique, mais plut?t l'ivrogne encombrant) qu'elle le quittait.
en
She announced to her husband (whom she now considered a difficult drunk rather than an eccentric) that she was leaving him.
eu
Baina, A B-rengatik traditu bagenuen eta orain B traditzen badugu, hortik ez da ondorioztatzen A-rekin bakezkoak egingo ditugunik. Pintore dibortziatuaren bizitzak ez zirudien guraso tradituen bizitza.
es
Pero, si traicionamos a B, por cuya causa hab?amos traicionado a A, de eso no se desprende que nos reconciliemos con A. La vida de la pintora divorciada no se parec?a a la vida de sus padres traicionados.
fr
Mais si l'on trahit B. pour qui l'on a trahi A., ?a ne veut pas dire qu'on va se r?concilier avec A. La vie de l'artiste divorc?e ne ressemblait pas ? la vie de ses parents trahis.
en
But if we betray B., for whom we betrayed A., it does not necessarily follow that we have placated A. The life of a divorcee-painter did not in the least resemble the life of the parents she had betrayed.
eu
Lehenengo traizioa konponezina da.
es
La primera traici?n es irreparable.
fr
La premi?re trahison est irr?parable.
en
The first betrayal is irreparable.
eu
Beste traizio batzuen kate-erreakzioa eragiten du, eta traizio horietako bakoitzak gero eta gehiago urruntzen gaitu jatorrizko traizioaren lekutik.
es
Produce una reacci?n en cadena de nuevas traiciones, cada una de las cuales nos distancia m?s y m?s del lugar de la traici?n original.
fr
Elle provoque, par r?action en cha?ne, d'autres trahisons dont chacune nous ?loigne de plus en plus du point de la trahison initiale.
en
It calls forth a chain reaction of further betrayals, each of which takes us farther and farther away from the point of our original betrayal.
eu
Musika
es
M?SICA:
fr
LA MUSIQUE
en
MUSIC
eu
FRANZENTZAT, MUSIKA DA horditze gisa ulertutako edertasun dionisiotarrera gehien hurbiltzen den artea.
es
para Franz es el arte que m?s se aproxima a la belleza dionis?aca entendida como embriaguez.
fr
Pour Franz, c'est l'art qui se rapproche le plus de la beaut? dionysiaque con?ue comme ivresse.
en
For Franz music was the art that comes closest to Dionysian beauty in the sense of intoxication.
eu
Ezin gara guztiz ongi mozkortu eleberri edo koadro batekin, baina bai Beethovenen Bederatzigarrenarekin, Bartok-en Bi piano eta perkusiorako Sonatarekin edo Beatlesen abesti batekin.
es
Uno no puede embriagarse f?cilmente con una novela o un cuadro, pero puede embriagarse con la novena de Beethoven, con la sonata de Bartok para dos pianos y percusi?n o con las canciones de los Beatles.
fr
On peut difficilement s'?tourdir avec un roman ou un tableau, mais on peut s'enivrer avec la Neuvi?me de Beethoven, avec la Sonate pour deux pianos et percussion de Bartok, et avec une chanson des Beatles.
en
No one can get really drunk on a novel or a painting, but who can help getting drunk on Beethoven's Ninth, Bartok's Sonata for Two Pianos and Percussion, or the Beatles' White Album?
eu
Franzek ez du bereizten musika serioa deritzona dibertitzeko musikatik.
es
Franz no distingue entre la llamada m?sica seria y la m?sica moderna.
fr
Franz ne fait pas de distinction entre la grande musique et la musique l?g?re.
en
Franz made no distinction between "classical" music and "pop."
eu
Bereizketa horri antigoalekoa eta hipokrita deritzo.
es
Esa diferenciaci?n le parece anticuada e hip?crita.
fr
Cette distinction lui para?t hypocrite et vieux jeu.
en
He found the distinction old-fashioned and hypocritical.
eu
Rocka nahiz Mozart maite ditu.
es
Le gusta tanto el rock como Mozart.
fr
Il aime pareillement le rock et Mozart.
en
He loved rock as much as Mozart.
eu
Askapentzat hartzen du musika:
es
Para ?l la m?sica es una liberaci?n:
fr
Pour lui, la musique est lib?ratrice :
en
He considered music a liberating force:
eu
bakardadetik askatzen du, itxialditik, liburutegiko hautsetik, haren gorputzean ate bat irekitzen du arima mundura sar dadin haurridetzeko asmoz.
es
lo libera de la soledad, del encierro, del polvo de las bibliotecas, abre en su cuerpo una puerta por la que su alma entra al mundo para hermanarse.
fr
elle le lib?re de la solitude et de l'enfermement, de la poussi?re des biblioth?ques, elle ouvre dans le corps des portes par o? l'?me peut sortir pour fraterniser.
en
it liberated him from loneliness, introversion, the dust of the library; it opened the door of his body and allowed his soul to step out into the world to make friends.
