Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Bai, dena argi eta garbi geratu zaio Franzi:
es
S?, Franz lo ten?a completamente claro:
fr
Oui, Franz le comprenait tr?s clairement :
en
Yes, Franz saw it plainly:
eu
Marie-Claudek abagunea baliatu du Sabinari (eta beste batzuei) agerian uzteko zein den bien indarren arteko aldea.
es
Marie-Claude hab?a aprovechado la oportunidad para poner de manifiesto ante Sabina (y los dem?s) cu?l era la verdadera relaci?n de fuerzas.
fr
Marie-Claude devait profiter de l'occasion pour bien montrer ? Sabina (et aux autres) ce qu'est le vrai rapport de force entre elles deux.
en
Marie-Claude had taken advantage of the occasion to make clear to Sabina (and others) what the real balance of power was between the two of them.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
Ulertu GABEKO HITZEN HIZTEGI TXIKIA (bukaera)
es
Peque?o diccionario de palabras incomprendidas (terminaci?n)
fr
Petit lexique de mots incompris (fin)
en
A Short Dictionary of Misunderstood Words (concluded)
eu
Amsterdameko eliza zaharra
es
IGLESIA ANTIGUA EN AMSTERDAM:
fr
LA VIEILLE ?GLISE D'AMSTERDAM
en
THE OLD CHURCH IN AMSTERDAM
eu
ALDE BATEAN ETXEAK DAUDE, eta haien behe-etxebizitzetako leiho handietan-dendetako erakusleihoak diruditen horiexetan-puten gelatxo txikiak: barruko arropaz, kristalaren ondo-ondoan eserita daude burkoz estalitako besaulkietan.
es
de un lado est?n las casas y en las grandes ventanas de los pisos bajos, que parecen escaparates de comercios, est?n las peque?as habitaciones de las putas, quienes, en ropa interior, est?n sentadas justo al lado de los cristales, en sillones con almohadones.
fr
D'un c?t?, il y a les maisons et, derri?re les grandes fen?tres du rez-de-chauss?e qui ressemblent ? des vitrines de magasin, on aper?oit les minuscules chambrettes des putains. Elles sont en sous-v?tements, assises contre la vitre, dans de petits fauteuils agr?ment?s d'oreillers.
en
There are houses running along one side of the street, and behind the large ground-floor shop-front windows all the whores have little rooms and plushly pillowed armchairs in which they sit up close to the glass wearing bras and panties.
eu
Kateme handi aspertuak ematen dute.
es
Parecen grandes gatas aburridas.
fr
Elles ont l'air de gros matous qui s'ennuient.
en
They look like big bored cats.
eu
Kalearen beste aldea hamalaugarren mendeko katedral gotiko erraldoi batek hartzen du.
es
La parte de enfrente de la calle est? formada por una enorme iglesia g?tica del siglo catorce.
fr
L'autre c?t? de la rue est occup? par une gigantesque cath?drale gothique du quatorzi?me.
en
On the other side of the street is a gigantic Gothic cathedral dating from the fourteenth century.
eu
Puten munduaren eta Jainkoaren munduaren artetik txiza kirats bizia hedatzen da, bi erreinuren arteko ibaia balitz bezala.
es
Entre el mundo de las putas y el mundo de Dios, como un r?o entre dos reinos, se extiende un intenso olor a orina.
fr
Entre le monde des putes et le monde de Dieu, comme un fleuve s?parant deux royaumes, flotte une acre odeur d'urine.
en
Between the whores' world and God's world, like a river dividing two empires, stretches an intense smell of urine.
eu
Barruan estilo gotiko zaharretik geratu den bakarra horma zuri hutsak dira, zutabeak, ganga eta leihoak. Hormetan ez dago koadro bat bera ere.
es
Lo ?nico que ha quedado del antiguo estilo g?tico adentro de la catedral son las altas paredes desnudas, las columnas, la b?veda y las ventanas.
fr
? l'int?rieur, il ne reste de l'ancien style gothique que les hauts murs nus, les colonnes, la vo?te et les fen?tres.
en
Inside the Old Church, all that is left of the Gothic style is the high, bare, white walls, the columns, the vaulting, and the windows.
eu
Inon ez dago eskultura bakar bat ere.
es
En las paredes no hay ni un solo cuadro, ni una sola escultura.
fr
Il n'y a aucun tableau, il n'y a de statues nulle part.
en
There is not a single image on the walls, not a single piece of statuary anywhere.
eu
Eliza gimnasio bat bezain husturik dago. Dena den, erdialdean aulki ilarak daude, lauki handi bat osatuz predikatzailearentzako mahaitxo bat duen oholtza ?imi?oaren inguruan.
es
La iglesia est? vac?a como un gimnasio. Lo ?nico que hay en el medio son filas de sillas formando un gran cuadrado que rodea un ?nfimo estrado con una mesa para el predicador.
fr
L'?glise est vide comme une salle de gymnastique. Tout ce qu'on y voit, ce sont des rang?es de chaises qui forment au centre un grand carr? autour d'une estrade miniature sur laquelle se dresse la petite table du pr?dicateur.
en
The church is as empty as a gymnasium, except in the very center, where several rows of chairs have been arranged in a large square around a miniature podium for the minister.
eu
Aulkien atzean zurezko kabinak daude, burgesen familia aberatsentzako palkoak.
es
Detr?s de las sillas hay unas cabinas de madera, son los palcos para las familias de ricos burgueses.
fr
ce sont les loges destin?es aux familles des riches citadins.
en
Behind the chairs are wooden booths, stalls for wealthy burghers.
eu
Aulki eta palkook hormen itxurari eta zutabeen kokapenari batere erreparatu gabe ezarrita daude, beren axolagabekeria eta mespretxua adierazi nahi baliote bezala arkitektura gotikoari.
es
Las sillas y los palcos est?n puestos sin la m?s m?nima consideraci?n para con la forma de las paredes y la situaci?n de las columnas, como si quisieran expresarle a la arquitectura g?tica su indiferencia y desprecio.
fr
Les chaises et les loges sont plac?es l? sans le moindre ?gard pour la configuration des murs et la disposition des colonnes, comme pour signifier ? l'architecture gothique leur indiff?rence et leur d?dain.
en
The chairs and stalls seem to have been placed there without the slightest concern for the shape of the walls or position of the columns, as if wishing to express their indifference to or disdain for Gothic architecture.
eu
Mendeak dira fede kalbinistak eliza hangar huts bihurtu zuela, sinesleen otoitza euri eta elurretik babestea beste funtziorik ez duen hangar, alegia.
es
La fe calvinista convirti? hace ya siglos la iglesia en un simple Cobertizo que no tiene otra funci?n que la de proteger la Oraci?n de los creyentes de la lluvia y la nieve.
fr
Il y a maintenant des si?cles que la foi calviniste a fait de l'?glise un simple hangar qui n'a d'autre fonction que de prot?ger la pri?re des fid?les de la neige et de la pluie.
en
Centuries ago Calvinist faith turned the cathedral into a hangar, its only function being to keep the prayers of the faithful safe from rain and snow.
eu
Franz liluraturik dago:
es
Franz estaba fascinado:
fr
Franz ?tait fascin? :
en
Franz was fascinated by it:
eu
sala erraldoi honetatik igaro zen historiaren Martxa Handia.
es
por esta enorme sala hab?a pasado la Gran Marcha de la historia.
fr
cette salle gigantesque avait ?t? travers?e par la Grande Marche de l'histoire.
en
the Grand March of History had passed through this gigantic hall!
eu
Sabinak gogoratu du Txekiako jauregi guztiak estatu-kolpe komunistaren ostean nazionalizatu eta lanbide heziketako eskola eta zaharren egoitza bihurtu zirela, baina baita ukuilu ere.
es
Sabina se acord? de cuando, tras el golpe de Estado de los comunistas, todos los palacios de Bohemia fueron nacionalizados y convertidos en escuelas de formaci?n profesional, en asilos de ancianos, pero tambi?n en establos.
fr
Sabina se souvenait qu'apr?s le putsch communiste tous les ch?teaux de Boh?me avaient ?t? nationalis?s et transform?s en centres d'apprentissage, en maisons de retraite, en ?tables aussi.
en
Sabina recalled how after the Communist coup all the castles in Bohemia were nationalized and turned into manual training centers, retirement homes, and also cow sheds.
eu
Halako ukuilu bat bisitatu zuen behin:
es
Visit? uno de esos establos:
fr
Elle avait visit? une de ces ?tables-l? :
en
She had visited one of the cow sheds:
eu
iztukuzko hormetan burdinazko kako biribilak iltzaturik zeuden: beraietan loturiko behiak ametsetan bezala zeuden, oiloak zebiltzaneko jauregiko parke aldera leihoetatik begira.
es
en las paredes estuca das estaban empotrados los soportes de las argollas de hierro a las que estaban atadas las vacas que miraban como en sue?os por las ventanas al parque del palacio por el que corr?an las gallinas.
fr
des crochets supportant des anneaux de fer ?taient fix?s aux murs de stuc, et les vaches qui y ?taient attach?es regardaient r?veusement par les fen?tres dans le parc du ch?teau o? couraient des poules.
en
hooks for iron rings had been hammered into the stucco walls, and cows tied to the rings gazed dreamily out of the windows at the castle grounds, now overrun with chickens.
eu
-Hustasun honek liluratu egiten nau-esan du Franzek-.
es
Franz dijo:-Este vac?o me fascina.
fr
Franz dit : " Ce vide me fascine.
en
"It's the emptiness of it that fascinates me," said Franz.
eu
Jendeak aldareak metatzen ditu, estatuak, koadroak, aulkiak, besaulkiak, alfonbrak, liburuak, eta gero pozezko une aringarri batean den-dena eskobatzen du mahaipeko hondakinen modura.
es
La gente acumula altares, estatuas, cuadros, sillas, sillones, alfombras, libros y despu?s viene ese momento de alivio feliz en el que lo sacuden todo como migas de una mesa.
fr
On accumule les autels, les statues, les peintures, les chaises, les fauteuils, les tapis, les livres, puis vient l'instant de liesse lib?ratrice o? l'on balaie tout ?a comme on balaie les miettes d'une table.
en
"People collect altars, statues, paintings, chairs, carpets, and books, and then comes a time of joyful relief and they throw it all out like so much refuse from yesterday's dinner table.
eu
Imajina al dezakezu eliza hau eskobatu zuen Herkulesen erratza?
es
?Te imaginas c?mo ser?a esa escoba de H?rcules que barri? esta iglesia?
fr
Peux-tu te repr?senter le balai d'Hercule qui a balay? cette cath?drale ?
en
Can't you just picture Hercules' broom sweeping out this cathedral?"
eu
Sabinak zurezko palko bat seinalatu du: -Pobreek zutik egon behar izaten zuten eta aberatsek palkoak izaten zituzten.
es
Sabina se?al? uno de los palcos de madera: -Los pobres ten?an que estar de pie y los ricos ten?an palcos.
fr
Sabina montra une loge en bois : " Les pauvres restaient debout et les riches avaient des loges.
en
"The poor had to stand, while the rich had stalls," said Sabina, pointing to them.
eu
Baina bazen zerbait bankaria eta pobrea lotzen zituena:
es
Pero hab?a algo que un?a al banquero y al pobre:
fr
Mais il y avait quelque chose d'autre qui unissait le banquier et le pauvre.
en
"But there was something that bound the bankers to beggars:
eu
edertasunarekiko gorrotoa.
es
el odio a la belleza.
fr
La haine de la beaut?.
en
a hatred of beauty."
eu
-esan du Franzek, eta begi aurrera etorri zaio duela gutxi emaztearekin soinez soin parte hartu behar izan zueneko erakusketaren inaugurazioa.
es
-dijo Franz y ante sus ojos apareci? la inauguraci?n de la exposici?n en la que tuvo que participar recientemente en compa??a de su mujer.
fr
" Qu'est-ce que la beaut? ? " dit Franz et il pensa tout ? coup ? un vernissage auquel il devait assister aux c?t?s de sa femme :
en
"What is beauty?" said Franz, and he saw himself attending a recent gallery preview at his wife's side, and at her insistence.
eu
Diskurtso eta hitzen alferrikakotasun amaigabea, kulturaren alferrikakotasuna, artearen alferrikakotasuna.
es
La infinita vanidad de los discursos y las palabras, la vanidad de la cultura, la vanidad del arte.
fr
la vanit? sans bornes des discours et des mots, la vanit? de la culture, la vanit? de l'art.
en
The endless vanity of speeches and words, the vanity of culture, the vanity of art.
eu
Sabinak ikasle gisa Gazteriaren Eraikuntza delakoan lan egiten zuenean bozgorailuetatik etengabe entzundako martxa alaiez pozoiturik zeukan arima. Behin, igande batean motorrera igo eta muino urrunetara joan zen.
es
Cuando ella trabajaba como estudiante en la Obra de la Juventud y ten?a el alma envenenada por las alegres marchas que sonaban sin interrupci?n por los altavoces, cogi? un domingo la motocicleta y se dirigi? hacia las lejanas monta?as.
fr
? l'?poque o?, ?tudiante, elle travaillait au Chantier de la jeunesse et o? elle avait dans l'?me le venin des joyeuses fanfares qui jaillissaient sans interruption des haut-parleurs, elle ?tait partie un dimanche ? moto.
en
When Sabina was working in the student brigade, her soul poisoned by the cheerful marches issuing incessantly from the loudspeakers, she borrowed a motorcycle one Sunday and headed for the hills.
eu
Muinoetan galdutako herrixka ezezagun batean gelditu zen. Motorra elizako horman bermatu eta barrura sartu zen.
es
Se detuvo en un pueblecito perdido en medio de los montes. Apoy? la motocicleta en la pared de la iglesia y entr?.
fr
Elle parcourut des kilom?tres en for?t et s'arr?ta dans un petit village inconnu perdu au milieu des collines. Elle appuya la moto contre le mur de l'?glise et elle entra.
en
She stopped at a tiny remote village she had never seen before, leaned the motorcycle against the church, and went in.
eu
Mezatan zeuden.
es
Estaban oficiando la misa.
fr
On c?l?brait justement la messe.
en
A mass happened to be in progress.
eu
Garai hartan, erlijioa erregimenak jazarrita zegoen eta jende gehiena itzurtzen zitzaion elizari.
es
En aquella ?poca la religi?n estaba perseguida por el r?gimen y la mayor parte de la gente se manten?a alejada de la iglesia.
fr
La religion ?tait alors pers?cut?e par le r?gime communiste et la plupart des gens ?vitaient les ?glises.
en
Religion was persecuted by the regime, and most people gave the church a wide berth.
eu
Eserlekuetan atso-agureak baino ez zeuden, zeren ez baitziren erregimenaren beldur.
es
Los ?nicos que estaban sentados en los bancos eran los viejos y las viejas, porque ?sos no le tem?an al r?gimen.
fr
Sur les bancs il n'y avait que des vieillards. Ils n'avaient pas peur du r?gime ;
en
The only people in the pews were old men and old women, because they did not fear the regime.
eu
Heriotzari baino ez zioten beldurra.
es
S?lo le tem?an a la muerte.
fr
ils n'avaient peur que de la mort.
en
They feared only death.
eu
Apaizak ahots kantariz esaldi bat ebaki eta jendeak aho batez errepikatzen zuen.
es
El sacerdote pronunciaba con voz cantarina una frase y la gente la repet?a a coro.
fr
Le pr?tre pronon?ait une phrase d'une voix m?lodieuse et les gens la reprenaient en ch?ur apr?s lui.
en
The priest intoned words in a singsong voice, and the people repeated them after him in unison.
eu
Letaniak ziren.
es
Eran letan?as.
fr
C'?tait une litanie.
en
It was a litany.
eu
Hitzak, etengabe berdinak, paisaiatik begirik kendu ezin duen erromes bat bezala itzultzen ziren, edo bizitzari agur egin ezin dion norbait legez.
es
Las palabras, siempre iguales, volv?an como un peregrino que no puede despegar los ojos del paisaje o como un hombre que no es capaz de despedirse de la vida.
fr
Les m?mes mots revenaient continuellement, comme un p?lerin qui ne peut d?tacher les yeux d'un paysage, comme un homme qui ne peut prendre cong? de la vie.
en
The same words kept coming back, like a wanderer who cannot tear his eyes away from the countryside or like a man who cannot take leave of life.
eu
Sabina azken eserlekuan zegoen, tarteka begiak ixten zituen hitzen musika hura entzute soilagatik, eta gero berriro irekitzen zituen:
es
Ella estaba sentada en el ?ltimo banco, a ratos cerraba los ojos, s?lo para o?r la m?sica de aquellas palabras y luego los volv?a a abrir:
fr
Elle s'assit au fond, sur un banc ; elle fermait parfois les yeux, rien que pour entendre cette musique des mots, puis elle les rouvrait :
en
She sat in one of the last pews, closing her eyes to hear the music of the words, opening them to stare up at the blue vault dotted with large gold stars.
eu
goian, urdinez pintatutako ganga zekusan, eta bertan, urre koloreko izar handiak.
es
ve?a arriba la c?pula pintada de azul y sobre el azul unas grandes estrellas doradas.
fr
elle voyait au-dessus d'elle la vo?te peinte en bleu et sur cette vo?te de grands astres dor?s.
en
She was entranced.
eu
Sorginduta zegoen.
es
Estaba como encantada.
fr
Elle c?dait ? l'enchantement.
en
What she had unexpectedly met there in the village church was not God;
eu
Eliza hartan bat-batean aurkitu zuena ez zen Jainkoa izan, edertasuna baizik.
es
Lo que repentinamente hab?a encontrado en aquella iglesia no era a Dios, sino a la belleza.
fr
Ce qu'elle avait rencontr? ? l'improviste dans cette ?glise, ce n'?tait pas Dieu mais la beaut?.
en
it was beauty.
eu
Ondotxo zekien eliza hura eta letania haiek ez zirela berez ederrak, baizik eta loturik zeudela Gazteriaren Eraikinarekin, non kantuen zarataren erdian igarotzen baitzituen egunak.
es
Sab?a perfectamente que aquella iglesia y aquellas letan?as no eran bellas en s? mismas, sino precisamente en relaci?n con la Obra de la Juventud, en la que pasaba sus d?as en medio del ruido de las canciones.
fr
En m?me temps, elle savait bien que cette ?glise et ces litanies n'?taient pas belles en elles-m?mes, mais que leur beaut? venait du rapprochement avec le Chantier de la jeunesse o? elle passait ses jours dans le vacarme des chansons.
en
She knew perfectly well that neither the church nor the litany was beautiful in and of itself, but they were beautiful compared to the construction site, where she spent her days amid the racket of the songs.
eu
Izan ere, meza ederra zen, bat-batean eta sekretuki agertu zitzaiolako, mundu traditu bat bezala.
es
La misa era bella porque se le hab?a aparecido, repentina y secretamente, como un mundo traicionado.
fr
La messe ?tait belle de lui ?tre apparue soudainement et clandestinement comme un monde trahi.
en
The mass was beautiful because it appeared to her in a sudden, mysterious revelation as a world betrayed.
eu
Ordutik jakin zuen mundu traditu bat zela edertasuna.
es
Desde entonces sab?a que la belleza es un mundo traicionado.
fr
Depuis, elle sait que la beaut? est un monde trahi.
en
From that time on she had known that beauty is a world betrayed.
eu
Haren jazarleek konturatu gabe non edo non ahantzirik utzi dutenean baino ezin dugu aurkitu.
es
S?lo podemos encontrarla cuando sus perseguidores la han dejado olvidada por error en alg?n sitio.
fr
On ne peut la rencontrer que lorsque ses pers?cuteurs l'ont oubli?e par erreur quelque part.
en
The only way we can encounter it is if its persecutors have overlooked it somewhere.
eu
Edertasuna Maiatzaren Leheneko martxaren bastidoreen atzean ezkutaturik dago.
es
La belleza est? oculta tras los bastidores de la manifestaci?n del primero de mayo.
fr
La beaut? se cache derri?re les d?cors d'un cort?ge du 1er mai.
en
Beauty hides behind the scenes of the May Day parade.
eu
Aurkitu nahi badugu, dekoratuaren mihisea urratu behar dugu.
es
Si la queremos encontrar, tenemos que rasgar el lienzo del decorado.
fr
Pour la trouver, il faut crever la toile du d?cor.
en
If we want to find it, we must demolish the scenery.
eu
-Lehenengo aldia da eliza batek liluratzen nauena-esan du Franzek.
es
-Esta es la primera vez que me fascina una iglesia-, dijo Franz.
fr
" C'est la premi?re fois que je suis fascin? par une ?glise ", dit Franz.
en
"This is the first time I've ever been fascinated by a church," said Franz.
eu
Halako berotasuna pizten ziona ez zen protestantismoa, ez aszetismoa.
es
Lo que despertaba su entusiasmo no era ni el protestantismo ni el ascetismo.
fr
Ce n'?tait ni le protestantisme ni l'asc?se qui l'enthousiasmaient.
en
It was neither Protestantism nor asceticism that made him so enthusiastic;
eu
Beste gauza bat zen, zerbait oso pertsonala, Sabinaren aurrean aipatzen ausartzen ez zena.
es
Era otra cosa, algo muy personal, de lo que no se atrev?a a hablar delante de Sabina.
fr
C'?tait autre chose, quelque chose de tr?s personnel dont il n'osait parler devant Sabina.
en
it was something else, something highly personal, something he did not dare discuss with Sabina.
