Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Sabina isilik dago.
es
Ella estaba silenciosa.
fr
Elle ?tait taciturne.
en
She drank her wine in silence.
eu
-Benetan ez zara haserre? -galdetu dio Franzek.
es
-?De verdad que no te enfadas? -pregunt? Franz.
fr
" C'est vrai, tu n'es pas f?ch?e ? " demanda Franz.
en
"You're not angry, are you?" Franz asked.
eu
Haserre ez dela ziurtatu dio Sabinak.
es
Le asegur? que no se enfadaba.
fr
Elle l'assura qu'elle n'?tait pas f?ch?e.
en
She assured him she was not.
eu
Oraindik nahasirik dabil eta ez daki poztu behar duen ala ez.
es
Estaba confusa y no sab?a si deb?a alegrarse o no.
fr
Elle ?tait encore en pleine confusion et ne savait s'il fallait ou non se r?jouir.
en
She was still confused and unsure whether to be happy or not.
eu
Amsterdamerako treneko konpartimentuan elkartu zirenekoa gogoratu du. Orduan, Franzen aurrean belauniko erori eta eskatu nahi izan zion indarrez bazen ere atxikitzeko eta inoiz alde egiten ez uzteko.
es
Se acordaba de su encuentro en el compartimiento del tren en ?msterdam. Aquella vez tuvo ganas de caer de rodillas ante ?l y pedirle que la retuviera aunque fuera por la fuerza y que nunca la dejase ir.
fr
Elle songeait ? leur rencontre dans le wagon-lit du train d'Amsterdam. Elle avait eu envie, ce soir-l?, de se jeter ? ses pieds, de le supplier de la garder aupr?s de lui, au besoin de force, et de ne plus jamais la laisser partir.
en
She recalled the time they met in the sleeping compartment of the Amsterdam express, the time she had wanted to go down on her knees before him and beg him to hold her, squeeze her, never let her go.
eu
Orduan, traiziozko bide arriskugarri hura behingoz bukatzea irrikatu zuen.
es
Aquella vez dese? que terminara de una vez ese peligroso camino de traiciones.
fr
Elle avait eu envie, ce soir-l?, d'en finir une fois pour toutes avec ce dangereux voyage de trahison en trahison.
en
She had longed to come to the end of the dangerous road of betrayals.
eu
Gelditzea irrikatu zuen.
es
Dese? detenerse.
fr
Elle avait eu envie de s'arr?ter.
en
She had longed to call a halt to it all.
eu
Orain saiatzen ari da, ahal beste bizitasunez, orduko irrika hura gogora ekartzen, deitzen, euskarri gisa erabiltzen. Baina alferrik.
es
Ahora trataba de evocar con la mayor intensidad posible el deseo de entonces, de invocarlo, de apoyarse en ?l. Era en vano.
fr
? pr?sent, elle tentait de se repr?senter le plus intens?ment possible son d?sir d'alors, de l'invoquer, de s'y appuyer. En vain.
en
Try as she might to intensify that longing, summon it to her aid, lean on it, the feeling of distaste only grew stronger.
eu
Gaua da, eta hotelera itzultzen ari dira.
es
Regresaban al hotel andando, ya de noche.
fr
Ils regagnaient l'h?tel dans l'animation du soir.
en
They walked back to the hotel through the streets of Rome.
eu
Elkarren ondoan hitz egin gabe, beren isiltasuna ere entzun gabe joan daitezke, zeren haien inguruko italiarrak zarataka ari baitira, oihuka, keinuka.
es
Los italianos que pasaban junto a ellos hac?an ruido, gritaban, gesticulaban, de modo que ellos pod?an andar juntos sin decir palabra y no o?r su propio silencio.
fr
Avec les Italiens p?taradant, braillant, gesticulant autour d'eux, ils pouvaient aller c?te ? c?te et se taire sans entendre leur propre silence.
en
Because the Italians around them were making a racket, shouting and gesticulating, they could walk along in silence without hearing their silence.
eu
Gero Sabina luzaro ibili da bainugelan garbitzen eta Franz zain geratu da ohean, koltxapean.
es
Despu?s Sabina se lav? largamente en el cuarto de ba?o mientras Franz la esperaba en la cama tapado con la colcha.
fr
Ensuite, Sabina f?t longuement sa toilette dans la salle de bains pendant que Franz l'attendait sous la couverture du large lit matrimonial.
en
Sabina spent a long time washing in the bathroom; Franz waited for her under the blanket.
eu
Lanparatxo txikia pizturik dago, beti bezala.
es
La lamparita estaba encendida como siempre.
fr
Comme toujours, une petite lampe ?tait allum?e.
en
As always, the small lamp was lit.
eu
Sabinak, bainugelatik bueltatu denean, itzali egin du, estreinakoz.
es
Al regresar del cuarto de ba?o la apag?. Fue la primera vez que lo hizo.
fr
En revenant de la salle de bains, elle tourna l'interrupteur.
en
When she came out, she turned it off. It was the first time she had done so.
eu
Franzek hobeto erreparatu beharko zion keinu horri.
es
Franz deb?a haber registrado mejor aquel gesto.
fr
Franz aurait d? se m?fier de ce geste.
en
Franz should have paid better attention.
eu
Ez dio arretarik eskaini, zeren argiak ez baitu harentzat esanahirik.
es
No le prest? atenci?n porque no ten?a significado alguno para ?l.
fr
Il n'y fit pas attention, car pour lui la lumi?re n'avait aucune importance.
en
He did not notice it, because light did not mean anything to him.
eu
Dakigunez, amodioa egiten duenean nahiago izaten du begiak ixtea.
es
Como sabemos, prefer?a cerrar los ojos cuando hac?a el amor.
fr
Pendant l'amour, nous le savons, il gardait les yeux ferm?s.
en
As we know, he made love with his eyes shut.
eu
Eta itxitako begiongatik itzali du Sabinak lanparatxoa.
es
Y debido precisamente a aquellos, ojos cerrados, Sabina apag? la lamparita.
fr
C'est justement ? cause de ces yeux ferm?s que Sabina vient d'?teindre la lampe.
en
In fact, it was his closed eyes that made Sabina turn out the light.
eu
Ez ditu betazal itxi horiek segundo batez ere ikusi nahi.
es
Ya no quer?a ver aquellos p?rpados cerrados ni un segundo m?s.
fr
Elle ne veut pas voir, m?me l'espace d'une seconde, ces paupi?res baiss?es.
en
She could not stand those lowered eyelids a moment longer.
eu
Begiak, esaerak dioenez, arimarako leiho dira.
es
Los ojos, como dice el proverbio, son la ventana del alma.
fr
Les yeux, comme on dit, sont la fen?tre de l'?me.
en
The eyes, as the saying goes, are windows to the soul.
eu
Franzen gorputza, beti ere Sabinaren gainetik begiak itxita dardaratzen den gorputz hori, arimarik gabekoa da Sabinarentzat.
es
El cuerpo de Franz, que se mov?a siempre encima de ella con los ojos cerrados, era para ella un cuerpo sin alma.
fr
Le corps de Franz se d?battant sur elle avec les yeux ferm?s, c'est pour elle un corps sans ?me.
en
Franz's body, which thrashed about on top of hers with closed eyes, was therefore a body without a soul.
eu
Oraindik itsu, egarriaren egarriz hots ahulak egiten dituen kume bat dirudi Franzen gorputzak.
es
Parec?a un cachorro que a?n est? ciego y emite sonidos de impotencia porque tiene sed.
fr
Il ressemble ? un petit animal qui est encore aveugle et fait entendre des sons pitoyables parce qu'il a soif.
en
It was like a newborn animal, still blind and whimpering for the dug.
eu
Franz larrujolea, bere gihar zoragarriekin, Sabinaren titietatik edoskitako txakurkume erraldoi bat bezalakoa da.
es
Franz jodiendo, con sus hermosos m?sculos, era como un enorme cachorro que mamase de sus pechos.
fr
Avec ses muscles magnifiques, Franz ?tait dans le co?t comme un chiot g?ant s'allaitant ? ses seins.
en
Muscular Franz in coitus was like a gigantic puppy suckling at her breasts.
eu
Gainera, egia da Sabinaren titi-burua ahoan daukala, esnea hartuko balu bezala!
es
?Adem?s era cierto que ten?a en la boca un pez?n suyo como si estuviera chupeteando leche!
fr
Et c'est vrai, il a un de ses mamelons dans la bouche, comme pour t?ter !
en
He actually had her nipple in his mouth as if he were sucking milk!
eu
Goragalearen mugan dago Sabinarentzat honako hau pentsatzea: "Franz behetik gizon heldua dun eta goitik bularreko umea.
es
Esa idea de que por abajo era un hombre maduro y por arriba un lactante que mamaba, de que por lo tanto estaba jodiendo con un beb?, la pon?a al borde de la n?usea.
fr
L'id?e qu'en bas Franz est un homme adulte mais qu'en haut c'est un nouveau-n? qui t?te, donc qu'elle couche avec un nouveau-n?, cette id?e est pour elle ? la limite de l'abject.
en
The idea that he was a mature man below and a suckling infant above, that she was therefore having intercourse with a baby, bordered on the disgusting.
eu
"Ez", ondorioztatu du Sabinak, "ez dinat inoiz gehiago Franz ikusi nahi, etsita, nire gainean mugitzen. Ez zionat inoiz gehiago neure bularra luzatuko txakur emeak txakurkumeari bezala. Gaurkoa azken aldia dun. Kontuak ez din atzera bueltarik.
es
?No, ya no quiere ver nunca m?s c?mo se mueve desesperadamente encima de ella, ya nunca m?s le ofrecer? su pecho como una perra a su cachorro, hoy es la ?ltima vez, irrevocablemente la ?ltima vez!
fr
Non, elle ne veut plus jamais le voir se d?battre d?sesp?r?ment sur elle, jamais plus elle ne lui tendra son sein comme une chienne ? son petit, c'est aujourd'hui la derni?re fois, irr?vocablement la derni?re fois !
en
No, she would never again see his body moving desperately over hers, would never again offer him her breast, bitch to whelp, today was the last time, irrevocably the last time!
eu
Azken aldia dun!". Jakina, badaki bere erabakia bidegabekeriaren gailurra dela, inoiz edukitako gizon guztietatik hoberena dela Franz, adimentsua dela, koadroak ulertzen dizkiola, ederra dela, ona dela, baina zenbat eta horretaz gehiago ohartu, orduan eta gehiago irrikatzen du adimen hori, ontasun hori, ahalmenik gabeko indar hori bortxatzea.
es
Sab?a, por supuesto, que su decisi?n era el colmo de la injusticia, que Franz es el mejor de los hombres que jam?s ha tenido, que es inteligente, que comprende sus cuadros, que es guapo, que es bueno, pero cuanto m?s lo sab?a, m?s ganas ten?a de violar aquella inteligencia, aquella bondad, de violar aquella fuerza impotente.
fr
?videmment, elle savait que sa r?solution ?tait le comble de l'injustice, que Franz ?tait le meilleur de tous les hommes qu'elle avait jamais connus, qu'il ?tait intelligent, qu'il comprenait ses tableaux, qu'il ?tait bon, honn?te, beau, mais plus elle s'en rendait compte, plus elle avait envie de violer cette intelligence, cette bont? d'?me, cette force d?bile.
en
She knew, of course, that she was being supremely unfair, that Franz was the best man she had ever had-he was intelligent, he understood her paintings, he was handsome and good-but the more she thought about it, the more she longed to ravish his intelligence, defile his kindheartedness, and violate his powerless strength.
eu
Sabinak gau honetan inoiz baino kementsuago egin du amodioa Franzekin, zeren azken aldia delako kontzientziaz kitzikaturik baitago.
es
Aquella noche lo am? con mayor intensidad que nunca porque la excitaba saber que era por ?ltima vez.
fr
Elle l'aima, cette nuit-l?, avec plus de fougue que jamais auparavant, excit?e ? l'id?e que c'?tait la derni?re fois.
en
That night, she made love to him with greater frenzy than ever before, aroused by the realization that this was the last time.
eu
Franzekin amodioa egiten ari da eta jadanik beste leku batean dago dago, oso urruti.
es
Hac?a el amor con ?l y estaba ya muy lejos de all?.
fr
Elle l'aimait et elle ?tait d?j? ailleurs, loin d'ici.
en
Making love, she was far, far away.
eu
Urrutitik entzuten du berriz ere traizioaren urrezko tronpeta eta badaki ez diola aurka egin behar ahots horri.
es
Volv?a a o? r a lo lejos la trompeta dorada de la traici?n y sab?a que era una voz a la que no podr?a resistir.
fr
Elle entendait d?j? sonner dans le lointain la trompette d'or de la trahison et se savait incapable de r?sister ? cette voix.
en
Once more she heard the golden horn of betrayal beckoning her in the distance, and she knew she would not hold out.
eu
Iruditzen zaio oraindik ere askatasunezko espazio neurrigabe bat daukala aurrean, eta espazio horren urruntasuna kitzikagarria zaio.
es
Le parec?a que hab?a a?n ante ella un enorme espacio para la libertad, y la lejan?a de aquel espacio la excitaba.
fr
Il lui semblait que s'ouvrait encore devant elle un immense espace de libert?, et cette ?tendue l'exaltait.
en
She sensed an expanse of freedom before her, and the boundlessness of it excited her.
eu
Ero, basati antzera ari zaio Franzi amodioa egiten, inoiz egin ez dion bezala.
es
Hac?a el amor con Franz locamente, salvajemente, como nunca lo hab?a hecho con ?l.
fr
Elle aimait Franz follement, farouchement, comme elle ne l'avait jamais aim?.
en
She made mad, unrestrained love to Franz as she never had before.
eu
Franz marruka ari da Sabinaren gorputzaren gainean eta ziur dago dena ulertzen duela:
es
Franz gem?a sobre su cuerpo y estaba seguro de entenderlo todo:
fr
Franz sanglotait sur son corps et il ?tait s?r de tout comprendre :
en
Franz sobbed as he lay on top of her; he was certain he understood:
eu
"Afarian Sabina isilik egon bada ere eta dibortzioaz zer uste duen esan ez badit ere, orain ari zaidak erantzuten.
es
Pese a que Sabina hab?a estado callada durante la cena y no le hab?a dicho lo que pensaba de su decisi?n, ahora le respond?a.
fr
pendant le d?ner, Sabina avait ?t? peu bavarde et ne lui avait rien dit de ce qu'elle pensait de sa d?cision, mais il comprenait maintenant.
en
Sabina had been quiet all through dinner and said not a word about his decision, but this was her answer.
eu
Agerian uzten zidak bere poza, bere grina, bere onespena, nirekin betiko bizitzeko gogoa".
es
Pon?a de manifiesto su alegr?a, su pasi?n, su aprobaci?n, su deseo de vivir para siempre con ?l.
fr
Elle lui manifestait sa joie, sa passion, son consentement, son d?sir de vivre pour toujours avec lui.
en
She had made a clear show of her joy, her passion, her consent, her desire to live with him forever.
eu
Zaldizko bat bezala sentitzen da Franz: hutsarte zoragarri batera, emazterik, alabarik, etxerik gabeko hutsarte batera, Herkulesen erratzak eskobatutako hutsarte zoragarri batera, bere maitasunaz beteko duen hutsarte zoragarri batera doan zaldizko bat bezala.
es
Se sent?a como un jinete que va montado a caballo hacia un vac?o maravilloso, hacia un vac?o sin esposa, sin hija, sin hogar, hacia un maravilloso vac?o barrido por la escoba de H?rcules, hacia un maravilloso vac?o que llenar?a con su amor.
fr
Il se prenait pour un cavalier qui chevauche dans un vide superbe, un vide sans ?pouse, sans enfant, sans m?nage, un vide superbe balay? par le balai d'Hercule, un vide superbe qu'il emplissait de son amour.
en
He felt like a rider galloping off into a magnificent void, a void of no wife, no daughter, no household, the magnificent void swept clean by Hercules' broom, a magnificent void he would fill with his love.
eu
Biak bata bestearen gainean dabiltza, zaldiz bezala. Desio duten urruntasunera doaz biak.
es
Ambos iban encima del otro como quien va a caballo. Ambos iban hacia la lejan?a que anhelaban.
fr
L'un sur l'autre, ils chevauchaient tous deux.
en
Each was riding the other like a horse, and both were galloping off into the distance of their desires, drunk on the betrayals that freed them.
eu
Askatzen dituen traizioaz loturik daude biak.
es
Ambos estaban unidos por la traici?n que los liberaba.
fr
Ils allaient tous deux vers des lointains qu'ils d?siraient.
en
Franz was riding Sabina and had betrayed his wife;
eu
Franz Sabinaren gainean doa eta emaztea traditzen ari da; Sabina Franzen gainean doa eta Franz traditzen ari da.
es
Franz iba en Sabina y traicionaba a su mujer, Sabina iba en Franz y traicionaba a Franz.
fr
Franz chevauchait Sabina et trahissait sa femme, Sabina chevauchait Franz et trahissait Franz.
en
Sabina was riding Franz and had betrayed Franz.
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
HOGEI URTE BAINO GEHIAGOZ AMA-defenditu beharreko izaki ahul bat-ikusi zuen Franzek emaztearengan.
es
Durante m?s de veinte a?os hab?a visto en su mujer a su madre, a un ser dulce al que es necesario defender;
fr
Pendant une vingtaine d'ann?es, sa femme avait ?t? pour lui l'incarnation de sa m?re, un ?tre faible qu'il fallait prot?ger ;
en
For twenty years he had seen his mother-a poor, weak creature who needed his protection-in his wife.
eu
Ideia hura errotuegi zeukan bi egunean burutik kentzeko.
es
aquella idea estaba demasiado arraigada en ?l como para que pudiera librarse de ella en dos d?as.
fr
Quand il rentra chez lui, il avait des remords :
en
This image was deeply rooted in him, and he could not rid himself of it in two dys.
eu
Etxera itzultzean, kontzientziako harra izan du, beldur da berak alde egin ostean ez ote duen emazteak hondoa joko eta ez ote duen tristuraz torturaturik ikusiko.
es
Al regresar a casa sinti? remordimientos, tuvo miedo de que tras su partida se hubiera derrumbado y estuviera torturada por la tristeza.
fr
elle avait peut-?tre eu une crise apr?s son d?part, il allait peut-?tre la trouver accabl?e de tristesse.
en
On the way home his conscience began to bother him: he was afraid that Marie-Claude had fallen apart after he left and that he would find her terribly sick at heart.
eu
Herabeti ireki du atea eta sartu da bere gelan.
es
Abri? t?midamente la puerta, entr? en su habitaci?n.
fr
Il tourna timidement la cl? dans la serrure et gagna sa chambre.
en
Stealthily he unlocked the door and went into his room.
eu
Une batez isilik gelditu eta entzuten jarri da:
es
Se detuvo un momento en silencio, escuchando:
fr
Il prit soin de ne pas faire de bruit et tendit l'oreille :
en
He stood there for a moment and listened:
eu
bai, etxean dago.
es
s?, estaba en casa.
fr
oui, elle ?tait ? la maison.
en
Yes, she was at home.
eu
Une batez duda egin ondoren, agurtzera sartu da, ohi zuten bezala.
es
Tras un momento de duda fue a verla para saludarla, como era su costumbre.
fr
Apr?s quelques h?sitations, il alla lui dire bonjour, comme il en avait l'habitude.
en
After a moment's hesitation he went into her room, ready to greet her as usual.
eu
Emazteak bekainak jaso ditu harridura-itxurak eginez:
es
Alz? las cejas con una sorpresa fingida:
fr
Elle leva les sourcils, feignant la surprise : " Tu es revenu ici ? "
en
"What?" she exclaimed, raising her eyebrows in mock surprise.
eu
-Etorri al zara?
es
-?Has vuelto aqu??
fr
" O? voulais-tu que j'aille ?
en
"You? Here?"
eu
Franzi gogoa egin zaio "eta nora joango nintzen, bada?" esateko (benetako harriduraz esan ere), baina ez du txintik atera.
es
-"?Y adonde iba a ir?" tuvo ganas de decir (con aut?ntica sorpresa), pero no dijo nada.
fr
", mais il se tut.
en
"Where else can I go?" he wanted to say (genuinely surprised), but said nothing.
eu
Emazteak jarraitu du: -Gure artean argi gera dadila:
es
Ella continu?-: Para que todo quede claro.
fr
Elle reprit :
en
"Let's set the record straight, shall we?
