Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Emazteak jarraitu du: -Gure artean argi gera dadila:
es
Ella continu?-: Para que todo quede claro.
fr
Elle reprit :
en
"Let's set the record straight, shall we?
eu
ez daukat ezer zu berehala haren etxera aldatzearen kontra.
es
No tengo nada en contra de que te traslades en seguida a su casa.
fr
" Pour que tout soit clair entre nous, je ne vois pas d'inconv?nient ? ce que tu emm?nages chez elle imm?diatement.
en
I have nothing against your moving in with her at once."
eu
Franzek, alde egindako egunean dena aitortu zionean, ez zeukan plan zehatzik.
es
Cuando se lo confes? todo, el d?a de la partida, no ten?a un plan preciso.
fr
" Quand il lui avait tout avou? le jour de son d?part, il n'avait pas de plan pr?cis.
en
When he made his confession on the day he left for Rome, he had no precise plan of action.
eu
Prest zegoen bueltatu ondoren adiskide moduan honako honetaz eztabaidatzeko: emazteari ahalik eta min txikiena egitekotan, nola egin behar zuen guztia.
es
Estaba dispuesto a discutir amistosamente al regreso c?mo hacer las cosas para causarle el menor da?o posible.
fr
Il ?tait pr?t ? discuter amicalement ? son retour afin de tout r?gler en lui faisant le moins de mal possible.
en
He expected to come home and talk it all out in a friendly atmosphere so as not to harm Marie-Claude any more than necessary.
eu
Ez zuen aintzat hartu ere egin Marie-Claude hotz eta temati etxetik alde egin zezan setatzeko aukera.
es
Pero no contaba con que ella misma insistiese fr?a y obstinadamente en que se fuese.
fr
Il n'avait pas pr?vu qu'elle insisterait froidement pour qu'il s'en all?t.
en
It never occurred to him that she would calmly and coolly urge him to leave.
eu
Horrek egoera errazten bazion ere, Franz zapuzturik sentitu zen.
es
A pesar de que aquello le facilitaba las cosas, no pudo evitar la decepci?n.
fr
Cette attitude lui facilitait sans doute les choses, mais il ?tait d??u malgr? lui.
en
Even though it facilitated things, he could not help feeling disappointed.
eu
Bizitza osoan beldurra eman zion emazteari min emateak, eta horrexegatik bakarrik ezarri zion bere buruari monogamia ergeltzailea borondatezko diziplinatzat. Hogei urteren ostean, bat-batean egiaztatu du bere erreparoak guztiz alferrikakoak zirela eta gaitz-ulertu batengatik egin ziela uko beste emakume batzuei!
es
Toda la vida hab?a tenido miedo de herirla y s?lo por eso se hab?a impuesto voluntariamente la disciplina de una monogamia idiotizante. ?Y al cabo de veinte a?os de pronto comprueba que sus reparos han sido completamente in?tiles y que se hab?a privado de otras mujeres s?lo por culpa de un malentendido!
fr
Toute sa vie, il avait eu peur de la blesser et c'?tait uniquement pour cela qu'il s'?tait impos? la discipline volontaire d'une ab?tissante monogamie. Voil? qu'il constatait au bout de vingt ans que ses ?gards avaient ?t? tout ? fait inutiles et qu'il s'?tait priv? de dizaines de femmes ? cause d'un malentendu !
en
He had been afraid of wounding her all his life and voluntarily stuck to a stultifying discipline of monogamy, and now, after twenty years, he suddenly learned that it had all been superfluous and he had given up scores of women because of a misunderstanding!
eu
Arratsaldean eskola izan du eta gero zuzenean joan da unibertsitatetik Sabinarenera.
es
Por la tarde ten?a una clase y de la universidad fue directamente a casa de Sabina.
fr
Apr?s son cours de l'apr?s-midi, il alla directement chez Sabina depuis l'universit?.
en
That afternoon, he gave his lecture, then went straight to Sabina's from the university.
eu
Gauez bertan gelditzen uztea eskatu nahi dio.
es
Quer?a pedirle que le permitiese quedarse en su casa por la noche.
fr
Il comptait lui demander de le laisser passer la nuit chez elle.
en
He had decided to ask her whether he could spend the night.
eu
Txirrina jo, baina inork ez dio ireki.
es
Llam? al timbre pero no abri? nadie.
fr
Il sonna, personne n'ouvrit.
en
He rang the doorbell, but no one answered.
eu
Aurreko tabernara joan eta luzaro geratu da etxeko sarrera aldera begira.
es
Se fue al bar de enfrente y estuvo durante mucho tiempo mirando hacia la entrada de su casa.
fr
Il alla attendre au caf? d'en face, les yeux braqu?s sur l'entr?e de l'immeuble.
en
He went and sat at the cafe across the street and stared long and hard at the entrance to her building.
eu
Berandu da, gautu du, eta ez daki zer egin.
es
Hab?a anochecido ya y ?l no sab?a qu? hacer.
fr
Les heures passaient et il ne savait que faire.
en
Evening came, and he did not know where to turn.
eu
Bizitza osoan Marie-Clauderekin egin du lo.
es
Toda su vida hab?a dormido con Marie-Claude en la misma cama.
fr
Toute sa vie, il avait dormi dans le m?me lit que Marie-Claude.
en
All his life he had shared his bed with Marie-Claude.
eu
Orain etxera itzultzen bada, non oheratu behar du?
es
Si ahora regresara a casa, ?d?nde se acostar?a?
fr
S'il retournait chez lui maintenant, fallait-il s'?tendre ? c?t? d'elle comme avant ?
en
If he went home to Marie-Claude, where should he sleep?
eu
Aldameneko gelako sofa-ohean molda daiteke, jakina.
es
Podr?a acostarse, por supuesto, en el tresil?o de la habitaci?n contigua.
fr
Certes, il pourrait faire son lit sur le divan de la pi?ce voisine.
en
He could, of course, make up a bed on the sofa in the next room.
eu
Baina ez al litzateke gehiegizko imintzioa izango?
es
?Pero no ser?a un gesto exagerado?
fr
Mais ne serait-ce pas un geste un peu trop ostentatoire ?
en
But wouldn't that be merely an eccentric gesture?
eu
Ez al luke etsaitasun-adierazpena irudiko?
es
?No parecer?a una manifestaci?n de enemistad?
fr
Ne pourrait-on y voir une manifestation d'hostilit? ?
en
Wouldn't it look like a sign of ill will?
eu
Izan ere, emaztearen adiskide izaten segitu nahi du!
es
?El quiere seguir siendo amigo de su mujer!
fr
Il voulait rester ami avec sa femme !
en
He wanted to remain friends with her, after all!
eu
Baina haren ondoan oheratzea ere ez da posible.
es
Pero acostarse a su lado tampoco era posible.
fr
Comment ? Il ne pr?f?rait pas le lit de Sabina ?
en
Yet getting into bed with her was out of the question.
eu
Haren galdera ironikoa entzun dezake dagoeneko bere barnean, alegia, zergatik ez duen Sabinaren ohea nahiago.
es
Pod?a o?r por adelantado su ir?nica pregunta: c?mo no prefiere dormir en la cama de Sabina.
fr
Le lendemain, il retourna sonner toute la journ?e ? la porte de Sabina.
en
He could just hear her asking him ironically why he didn't prefer Sabina's bed.
eu
Horregatik, hotel batean bilatu du gela.
es
Por eso busc? una habitaci?n en un hotel.
fr
Toujours en vain.
en
He took a room in a hotel.
eu
Biharamunean, Sabinaren ateko txirrina jotzen ibili zen, alferrik berriz ere, egun osoan.
es
Al d?a siguiente volvi? a llamar en vano a la puerta de Sabina durante todo el d?a.
fr
Le surlendemain, il alla trouver la concierge de l'immeuble o? se trouvait l'atelier de Sabina.
en
The next day, he rang Sabina's doorbell morning, noon, and night.
eu
Atezainak ez zekien ezer, eta Sabinari atelierra alokatu zion jabearengana jotzeko esan zion.
es
No sab?a nada y le indic? que se dirigiera a la propietaria de la casa, que era quien le hab?a alquilado el estudio a Sabina.
fr
Elle ne savait rien et le renvoya ? la propri?taire qui louait l'atelier.
en
The day after, he paid a visit to the concierge, who had no information and referred him to the owner of the flat.
eu
Franzek telefonoz hots egin zion jabeari eta hala jakin zuen bi egun lehenago hautsi zuela Sabinak kontratua.
es
La llam? por tel?fono y se enter? de que Sabina hab?a rescindido el contrato dos d?as antes.
fr
Il t?l?phona et apprit que Sabina avait donn? cong? l'avant-veille en r?glant le loyer des trois mois suivants, comme il ?tait pr?vu dans le bail.
en
He phoned her and found out that Sabina had given notice two days before.
eu
Beste egun batzuetan joan zen ea Sabina etxean aurkituko zuen probatzera, harik eta egun batez apartamentua irekita ikusi zuen arte: lan-jantzia zuten hiru gizonek altzariak eta koadroak zeramatzaten etxe aurrean aparkatutako mudantza kamioi handi batera.
es
Fue varios d?as m?s a ver si localizaba a Sabina en su casa hasta que un d?a encontr? la casa abierta, tres hombres vestidos con monos cargaban los muebles y los cuadros en un gran cami?n de mudanzas aparcado delante de la casa.
fr
Pendant plusieurs jours, il essaya encore de surprendre Sabina chez elle, jusqu'? ce qu'il trouve l'appartement ouvert et ? l'int?rieur trois hommes en bleus qui enlevaient les meubles et les toiles pour les charger dans un grand camion de d?m?nagement gar? devant la maison.
en
During the next few days, he returned at regular intervals, still hoping to find her in, but one day he found the door open and three men in overalls loading the furniture and paintings into a van parked outside.
eu
Altzariak norakoak ziren galdetu zien.
es
Les pregunt? adonde llevaban los muebles.
fr
Il leur demanda o? ils allaient transporter les meubles.
en
He asked them where they were taking the furniture.
eu
Helbidea ezkutuan gordetzeko agindu zehatza zutela erantzun zioten.
es
Le contestaron que ten?an orden expresa de mantener en secreto la direcci?n.
fr
Ils r?pondirent qu'il leur ?tait formellement interdit de communiquer l'adresse.
en
They replied that they were under strict instructions not to reveal the address.
eu
Sekretua jakinaraz ziezaioten zenbait diru-paper isil-gordean eman hurran zegoenean, bat-batean ohartu zen ez zuela hori egiteko indarrik.
es
Ya estaba a punto de ofrecerles unos cuantos billetes para que le desvelaran el secreto, cuando de repente sinti? que no ten?a fuerzas para hacerlo.
fr
Il s'appr?tait ? leur glisser quelques billets pour qu'ils lui r?v?lent leur secret, mais soudain il n'en eut pas la force.
en
He was about to offer them a few francs for the secret address when suddenly he felt he lacked the strength to do it.
eu
Tristurak mendean hartuta zeukan erabat.
es
La tristeza lo hab?a paralizado por completo.
fr
Il ?tait totalement paralys? de tristesse.
en
His grief had broken him utterly.
eu
Ez zuen ezer ulertzen. Ez zen bere buruari ezer azaltzeko gai.
es
No entend?a nada, no era capaz de explicarse nada, lo ?nico que sab?a era que hab?a estado esperando aquel momento desde el instante en que conoci? a Sabina.
fr
Il ne comprenait rien, ne pouvait rien s'expliquer. Il savait seulement qu'il s'attendait ? cet instant depuis qu'il avait fait la connaissance de Sabina.
en
He understood nothing, had no idea what had happened; all he knew was that he had been waiting for it to happen ever since he met Sabina.
eu
Sabina ezagutu zuenetik une haren zain egon zela baino ez zekien.
es
Hab?a pasado lo que ten?a que pasar.
fr
Il ?tait arriv? ce qui devait arriver.
en
What must be must be.
eu
Franzek amore eman zuen.
es
Franz no se resist?a.
fr
Franz ne se d?fendait pas.
en
Franz did not oppose it.
eu
Apartamentu txiki bat aurkitu zuen alde zaharrean.
es
Encontr? un piso peque?o en el casco antiguo.
fr
Il se trouva un petit appartement dans la vieille ville.
en
He found a small flat for himself in the old part of town.
eu
Alaba eta emaztea etxean izango ez zirela zekien une batean, bertara joan zen arroparen eta libururik garrantzitsuenen bila.
es
En un momento en que sab?a que no iban a estar ni la mujer ni la hija, visit? su antiguo hogar para llevarse la ropa y los libros m?s importantes.
fr
Il passa ? son ancien chez lui, ? un moment o? il ?tait certain de n'y trouver ni sa fille ni sa femme, pour prendre quelques v?tements et des livres indispensables.
en
When he knew his wife and daughter were away, he went back to his former home to fetch his clothes and most essential books.
eu
Kontu handiz ibili zen Marie-Clauderi falta zekiokeen ezer ez hartzeko.
es
Se cuid? mucho de no coger nada que pudiera hacerle falta a Marie-Claude.
fr
Il eut garde de ne rien emporter qui p?t manquer ? Marie-Claude.
en
He was careful to remove nothing that Marie-Claude might miss.
eu
Beste bi damarekin zegoen eserita.
es
Un d?a la vio a trav?s del cristal de una cafeter?a.
fr
Un jour il l'aper?ut derri?re la vitre d'un salon de th?.
en
One day, he saw her through the window of a cafe.
eu
Aldartetsu mugitzen zitzaion aurpegia: zimur asko zituen, kontrolik gabeko keinuketaren eraginez aspalditik markatuak.
es
Estaba sentada con otras dos se?oras y su cara, en la que una gesticulaci?n incontrolada hab?a marcado hace tiempo muchas arrugas, se mov?a temperamentalmente.
fr
Elle ?tait avec deux dames et une vive animation se lisait sur son visage o? l'infatigable mimique avait depuis longtemps grav? d'innombrables rides.
en
She was sitting with two women, and her face, long riddled with wrinkles from her unbridled gift for grimaces, was in a state of animation.
eu
Damak, adi-adi, barrez ari ziren etengabe.
es
Las damas la escuchaban y se re?an sin parar.
fr
Les dames l'?coutaient et n'arr?taient pas de rire.
en
The women were listening closely and laughing continually.
eu
Franzek ezin zuen honako irudipen hau burutik kendu: "Neuri buruz mintzo zaiek.
es
Franz ten?a la impresi?n de que les estaba hablando de ?l.
fr
Franz ne pouvait s'emp?cher de penser qu'elle leur parlait de lui.
en
Franz could not get over the feeling that she was telling them about him.
eu
Ziurrenik, bazakik Sabina Genevatik desagertu zela nik harekin bizitzea erabaki nuen garai berean".
es
Seguro que se habr?a tenido que enterar de que Sabina hab?a desaparecido de Ginebra precisamente en la misma ?poca en que Franz decidi? irse a vivir con ella.
fr
Elle savait certainement que Sabina avait disparu de Gen?ve au moment pr?cis o? il avait d?cid? d'aller vivre avec elle.
en
Surely she knew that Sabina had disappeared from Geneva at the very time Franz decided to live with her.
eu
Istorio komikoa zen, izan ere!
es
?Era una historia verdaderamente c?mica!
fr
C'?tait une histoire vraiment comique !
en
What a funny story it would make!
eu
Franz ezin zen harritu emaztearen adiskideen dibertigarri gelditzeaz.
es
No pod?a extra?arse de ser objeto de diversi?n de las amigas de su mujer.
fr
Il ne pouvait s'?tonner d'?tre la ris?e des amies de sa femme.
en
He was not the least bit surprised at becoming a butt to his wife's friends.
eu
Apartamentu berrira itzuli zen: haraino iristen ziren orduro Saint-Pierreren katedraleko kanpai-hotsak. Egun hartantxe ekarri zioten dendatik mahaia.
es
Regres? a su piso, hasta donde llegaba cada hora el sonido de las campanas de la iglesia de Saint-Pierre. Aquel mismo d?a le hab?an tra?do la mesa de la tienda.
fr
Il regagna son nouveau logis d'o? il entendait le carillon de la cath?drale Saint-Pierre. Ce jour-l?, on lui avait livr? une table d'un magasin.
en
When he got home to his new flat, where every hour he could hear the bells of Saint-Pierre, he found that the department store had delivered his new desk.
eu
Ahantzi egin zituen Marie-Claude eta haren adiskideak.
es
Olvid? a Marie-Claude y a sus amigas.
fr
Il oublia Marie-Claude et ses amies.
en
He promptly forgot about Marie-Claude and her friends.
eu
Eta une batez, Sabina ere ahantzi zuen.
es
Y por un momento olvid? tambi?n a Sabina.
fr
Et pour un instant, il oublia aussi Sabina.
en
He even forgot about Sabina for the time being.
eu
Mahaira eseri zen.
es
Se sent? a la mesa.
fr
Il s'assit ? sa table.
en
He sat down at the desk.
eu
Pozik zegoen mahai hura berak bakarrik aukeratu izanaz.
es
Estaba contento de haberla elegido ?l mismo.
fr
Il se r?jouissait de l'avoir choisie lui-m?me.
en
He was glad to have picked it out himself.
eu
Berak aukeratu gabeko altzariez inguraturik bizi izan zen hogei urtean.
es
Hab?a vivido veinte a?os rodeado de muebles que no hab?a elegido ?l.
fr
Vingt ann?es durant, il avait v?cu dans des meubles qu'il n'avait pas choisis.
en
For twenty years he had lived among furniture not of his own choosing.
eu
Marie-Claude arduratzen zen guztiaz.
es
De todo se encargaba Marie-Claude.
fr
Marie-Claude organisait tout.
en
Marie-Claude had taken care of everything.
eu
Egia esan, mutila izateari utzi eta burujabea zen lehenengo aldia zen.
es
En realidad es la primera vez que dejaba de ser un muchacho y se independizaba.
fr
Pour la premi?re fois de sa vie, il en avait fini d'?tre un petit gar?on, et il ?tait ind?pendant.
en
At last he had ceased to be a little boy; for the first time in his life he was on his own.
eu
Biharamunean hitzordua zuen zurginarekin liburutegi bat egin ziezaion.
es
Al d?a siguiente hab?a quedado con el carpintero para que le hiciese una librer?a.
fr
Le lendemain, devait venir un menuisier auquel il allait commander des rayonnages.
en
The next day he hired a carpenter to make a bookcase for him.
aurrekoa | 118 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus