Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Sabinak hustasuna nabaritzen zuen inguruan.
es
Sabina sent?a a su alrededor el vac?o.
fr
Sabina sentait le vide autour d'elle.
en
Sabina felt emptiness all around her.
eu
Baina zer, hustasun horixe baldin bazen haren traizio guztien helburu?
es
Pero ?qu? suceder?a si ese vac?o fuese precisamente el objetivo de todas sus traiciones?
fr
Et si ce vide, c'?tait pr?cis?ment le but de toutes ses trahisons ?
en
What if that emptiness was the goal of all her betrayals?
eu
Jakina, ordura arte ez zen horretaz ohartu, eta ulertzekoa da.
es
Por supuesto, hasta ahora no hab?a sido consciente de ello:
fr
Jusqu'ici, elle n'en avait ?videmment pas conscience, et c'est compr?hensible :
en
Naturally she had not realized it until now.
eu
Amiltzen gatzaizkion helburua estalirik gelditzen da beti.
es
el objetivo hacia el cual se precipita el hombre queda siempre velado.
fr
le but que l'on poursuit est toujours voil?.
en
How could she have? The goals we pursue are always veiled.
eu
Ezkontzea desio duen neskak guztiz ezezaguna zaion zerbait desio du.
es
La muchacha que desea casarse, desea algo totalmente desconocido para ella.
fr
Une jeune fille qui a envie d'un mari a envie d'une chose qui lui est tout ? fait inconnue.
en
A girl who longs for marriage longs for something she knows nothing about.
eu
Ospea irrikatzen duen gazteak ez daki zer den ospea.
es
El joven que persigue la gloria no sabe qu? es la gloria.
fr
Le jeune homme qui court apr?s la gloire n'a aucune id?e de ce qu'est la gloire.
en
The boy who hankers after fame has no idea what fame is.
eu
Gure jarduerari zentzua ematen diona zerbait erabat ezezaguna zaigu beti.
es
Aquello que otorga sentido a nuestra actuaci?n es siempre algo totalmente desconocido para nosotros.
fr
Ce qui donne un sens ? notre conduite nous est toujours totalement inconnu.
en
The thing that gives our every move its meaning is always totally unknown to us.
eu
Sabinak ere ez zekien zein helburu ezkutatzen zen traditzeko desiraren atzean.
es
Sabina tampoco sab?a qu? objetivo se ocultaba tras su deseo de traicionar.
fr
Sabina aussi ignore quel but se cache derri?re son d?sir de trahir.
en
Sabina was unaware of the goal that lay behind her longing to betray.
eu
Izatearen arintasun jasanezina, hori al du helburu?
es
?Es su objetivo la insoportable levedad del ser?
fr
L'insoutenable l?g?ret? de l'?tre, est-ce cela le but ?
en
The unbearable lightness of being-was that the goal?
eu
Genevatik alde egin zuenean, nabarmen hurbildu zen horretara.
es
Al abandonar Ginebra se le acerc? considerablemente.
fr
Depuis son d?part de Gen?ve, elle s'en est terriblement rapproch?e.
en
Her departure from Geneva brought her considerably closer to it.
eu
Parisen hiru urte zeramatzanean, gutun bat jaso zuen Txekiatik.
es
Llevaba ya tres a?os en Par?s cuando recibi? una carta de Praga.
fr
Elle ?tait ? Paris depuis trois ans quand elle re?ut une lettre de Boh?me.
en
Three years after moving to Paris, she received a letter from Prague.
eu
Tomasen semearena zen.
es
La escrib?a el hijo de Tom?s.
fr
C'?tait une lettre du fils de Tomas.
en
It was from Tomas's son.
eu
Nola edo hala jakin zuen Sabinaren berri, haren helbidea lortu, eta aitaren "adiskide mina" zen aldetik zuzentzen zitzaion.
es
De alg?n modo se hab?a enterado de su existencia, hab?a conseguido su direcci?n y se dirig?a a ella como a "la amiga m?s pr?xima" de su padre.
fr
Il avait entendu parler d'elle, s'?tait procur? son adresse et s'adressait ? elle parce qu'elle ?tait " l'amie la plus proche " de son p?re.
en
Somehow or other he had found out about her and got hold of her address, and now he was writing to her as his father's "closest friend."
eu
Tomas eta Teresaren heriotzaren berri ematen zion.
es
Le comunicaba la muerte de Tom?s y Teresa.
fr
Il lui annon?ait la mort de Tomas et de Tereza.
en
He informed her of the deaths of Tomas and Tereza.
eu
Azken urteetan, herri batean bizi izan ziren. Tomas kamioilari zebilen.
es
Al parecer hab?an pasado los ?ltimos a?os en un pueblo donde Tom?s trabajaba como conductor de un cami?n.
fr
D'apr?s ce qu'il disait dans sa lettre, ils avaient pass? les derni?res ann?es dans un village o? Tomas travaillait comme chauffeur de camion.
en
For the past few years they had been living in a village, where Tomas was employed as a driver at a collective farm.
eu
Noizean behin alboko hirira joan ohi ziren eta bertako hotel merke batean egiten zuten lo.
es
Sol?an ir de cuando en cuando a la ciudad m?s pr?xima y pasaban la noche all? en un hotel barato.
fr
Ils allaient souvent ensemble ? la ville voisine o? ils passaient toujours la nuit dans un petit h?tel.
en
From time to time they would drive over to the next town and spend the night in a cheap hotel.
eu
Haranzko bidea muinoetatik barrena bihurka zihoan, eta mendi-hegal garai batetik amildu zen kamioia.
es
El camino serpenteaba por los montes y el cami?n en el que iban se precipit? por una escarpada ladera.
fr
La route traversait des collines, tournait beaucoup, et le camion ?tait tomb? dans un ravin.
en
The road there wound through some hills, and their pickup had crashed and hurtled down a steep incline.
eu
Bien gorputzak txiki-txiki eginda geratu ziren.
es
Sus cuerpos quedaron totalmente destrozados.
fr
On avait retrouv? les corps en bouillie.
en
Their bodies had been crushed to a pulp.
eu
Poliziak egiaztatu zuen balaztak egoera katastrofikoan zeudela.
es
La polic?a comprob? posteriormente que los frenos estaban en un estado catastr?fico.
fr
La police avait constat? que les freins ?taient en tr?s mauvais ?tat.
en
The police determined later that the brakes were in disastrous condition.
eu
Sabina ezin izan zen albiste hartatik suspertu.
es
Era incapaz de sobreponerse a aquella noticia.
fr
Elle n'arrivait pas ? se remettre de cette nouvelle.
en
She could not get over the news.
eu
Iraganarekin oraindik lotzen zuen azken soka etenda zegoen.
es
El ?ltimo v?nculo que a?n la ataba al pasado quedaba truncado.
fr
Le dernier lien qui la rattachait au pass? ?tait rompu.
en
The last link to her past had been broken.
eu
Ohitura zaharraren arabera, hilerri batetik paseo bat emanda lasaitzera joan nahi izan zuen.
es
Siguiendo su antigua costumbre pens? en calmarse paseando por un cementerio.
fr
Selon son ancienne habitude, elle tenta de se calmer en faisant un tour dans un cimeti?re.
en
According to her old habit, she decided to calm herself by taking a walk in a cemetery.
eu
Montparnasseko hilerria zuen hurbilena.
es
El que estaba m?s pr?ximo era el cementerio de Montparnasse.
fr
Le plus proche ?tait le cimeti?re Montparnasse.
en
The Montparnasse Cemetery was the closest.
eu
Etxetxo mehe hutsez osaturik zegoen, hobi bakoitzaren gainean eraikitako miniaturazko kaperatxoez.
es
Se compon?a de una serie de casitas estrechas, de capillitas en miniatura construidas encima de cada tumba.
fr
Il se composait des plus fr?les logis de pierre, de chapelles miniatures ?rig?es pr?s des tombes.
en
It was all tiny houses, miniature chapels over each grave.
eu
Sabinak ez zuen ulertzen zergatik hildakoek jauregi imitazio hori eduki nahi zuten gainean.
es
Sabina no entend?a por qu? los muertos quer?an tener encima estas imitaciones de palacios.
fr
Sabina ne comprenait pas que des morts souhaitent avoir au-dessus d'eux des imitations de palais.
en
Sabina could not understand why the dead would want to have imitation palaces built over them.
eu
Hilerri hura harri bihurtutako harropuzkeria zen.
es
Aquel cementerio era la soberbia convertida en piedra.
fr
Ce cimeti?re, c'?tait l'orgueil fait pierre.
en
The cemetery was vanity transmogrified into stone.
eu
Hilerriko biztanleak, hil ondoren zentzudunagoak bilakatu ordez, are ergelagoak ziren bizirik zeudenean baino.
es
En lugar de haberse vuelto m?s razonables despu?s de muertos, los habitantes del cementerio eran a?n m?s necios que cuando vivos.
fr
Loin d'?tre plus raisonnables apr?s la mort, les habitants de ce cimeti?re ?taient encore plus niais que de leur vivant.
en
Instead of growing more sensible in death, the inhabitants of the cemetery were sillier than they had been in life.
eu
Oroigarriotan beren garrantzia erakusten zuten.
es
Exhib?an su importancia en esos monumentos.
fr
Ils ?talaient leur importance sur les monuments.
en
Their monuments were meant to display how important they were.
eu
Han atseden hartzen zutenak ez ziren aitak, anaiak, semeak edo amonak, baizik eta dignatarioak eta goi mailako funtzionarioak, tituludunak, saridunak eta ohore handikoak;
es
Los que descansaban ah? no eran padres, hermanos, hijos o abuelitas, sino dignatarios y hombres p?blicos, portadores de t?tulos, distinciones y honores;
fr
Ce n'?taient pas des p?res, des fr?res, des fils ou des grand-m?res qui reposaient ici, mais des notables et des fonctionnaires de l'administration, des gens charg?s de titres et d'honneurs ;
en
There were no fathers, brothers, sons, or grandmothers buried there, only public figures, the bearers of titles, degrees, and honors;
eu
postetxeko langileak ere erakusten zuen han, denen miresgarri, bere maila handia, bere gizarte garrantzia. Bere duintasuna.
es
hasta los empleados de correos expon?an aqu? a la admiraci?n p?blica su posici?n, su importancia social-su dignidad.
fr
m?me un employ? des postes offrait ici ? l'admiration publique son rang, son grade, sa position sociale-sa dignit?.
en
even the postal clerk celebrated his chosen profession, his social significance-his dignity.
eu
Hilerriko zumarditik zebilen, eta bidetik puska batera norbait lurperatzen ari zirela ikusi zuen.
es
Paseando a lo largo de la alameda del cementerio vio que estaban enterrando a alguien en aquel preciso momento.
fr
En marchant dans une all?e du cimeti?re, elle s'aper?ut qu'il y avait un enterrement un peu plus loin.
en
Walking along a row of graves, she noticed people gathering for a burial.
eu
Zeremonia-maisuak lore-sorta handi bat zeukan, eta lore bana eman zien hildakoaren senideei.
es
El jefe de ceremonias llevaba un gran ramo de flores y entregaba a cada uno de los deudos una flor.
fr
Le ma?tre des c?r?monies avait des fleurs plein les bras et les distribuait aux proches et aux amis : une ? chacun.
en
The funeral director had an armful of flowers and was giving one to each mourner.
eu
Baita Sabinari ere.
es
Tambi?n le dio una a Sabina.
fr
Il en tendit une ? Sabina.
en
He handed one to Sabina as well.
eu
Sabina gainerakoei lotu zitzaien.
es
Ella se sum? a los dem?s.
fr
Elle se joignit au cort?ge.
en
She joined the group.
eu
Itzulingurua egin zieten hil-harlauza askori, harik eta hilarria kendua zioten hobi batera iritsi ziren arte.
es
Dieron un rodeo alrededor de muchos mausoleos hasta llegar a una tumba a la que le hab?an quitado la l?pida.
fr
Il fallait contourner plusieurs monuments pour parvenir ? la fosse lib?r?e de la pierre tombale.
en
They made a detour past many monuments before they came to the grave, free for the moment of its heavy gravestone.
eu
Zulorantz makurtu zen Sabina.
es
Se inclin? sobre el foso.
fr
Elle se pencha.
en
She leaned over the hole.
eu
Sakon-sakona zen.
es
Era profund?simo.
fr
La fosse ?tait tr?s profonde.
en
It was extremely deep.
eu
Lorea askatu zuen eskutik.
es
Dej? caer la flor.
fr
Elle l?cha la fleur.
en
She dropped in the flower.
eu
Biribil txikiak eginez beheratuz joan zen hilkutxara.
es
Fue describiendo peque?os c?rculos hasta llegar al ata?d.
fr
La fleur d?crivit de courtes spirales et heurta le cercueil.
en
It sailed down to the coffin in graceful somersaults.
eu
Txekiako hilobiak ez dira hain sakonak.
es
En Bohemia las tumbas no son tan profundas.
fr
Il n'y a pas de tombes aussi profondes en Boh?me.
en
In Bohemia the graves were not so deep.
eu
Parisen, etxeak altuak diren bezain sakonak dira hilobiak.
es
En Par?s las tumbas son tan profundas como altas las casas.
fr
? Paris les tombes sont aussi profondes que sont hautes les maisons.
en
In Paris the graves were deeper, just as the buildings were taller.
eu
Hobiaren ondoan utzitako hilarriaren gainean erori zen Sabinaren begirada.
es
Su mirada cay? sobre la l?pida que yac?a a un costado de la tumba.
fr
Ses yeux se pos?rent sur la pierre qui attendait ? l'?cart ? c?t? de la fosse.
en
Her eye fell on the stone, which lay next to the grave.
eu
Harri hark ikara eragin zionez, etxerakoa hartu zuen presaka.
es
Aquella l?pida le dio p?nico, de modo que se dio prisa por volver a casa.
fr
Soudain, cette pierre l'emplit d'effroi.
en
It chilled her, and she hurried home.
eu
Egun osoa eman zuen harri hartaz pentsatzen.
es
Se pas? el d?a pensando en aquella l?pida.
fr
Elle rentra bien vite chez elle.
en
She thought about that stone all day.
eu
Zergatik eragin zion hainbesteko ikara?
es
?Por qu? la hab?a asustado tanto?
fr
Pourquoi l'avait-elle effray?e ? ce point ?
en
Why had it horrified her so?
eu
Bere buruari erantzun zion:
es
Se respondi?:
fr
Elle se fit cette r?ponse :
en
She answered herself:
eu
"Hobi bat hilarri batez estalirik badago, hildakoa inoiz ezin izango dun kanpora irten".
es
Si una tumba est? cubierta por una l?pida, el muerto ya nunca podr? salir.
fr
si une tombe est ferm?e avec une pierre, le mort ne peut plus jamais en sortir.
en
When graves are covered with stones, the dead can no longer get out.
eu
Baina, dena den, hildakoa ez da kanpora irtengo! Beraz, ez al dio berdin lurrez edo harriz estaltzea?
es
Pero si el muerto nunca sale, ?no da lo mismo que est? cubierto de tierra o de piedra?
fr
Mais, de toute fa?on, le mort ne sortira pas de sa tombe !
en
But the dead can't get out anyway!
eu
Ez dio berdin:
es
No da lo mismo:
fr
Alors, est-ce que ?a ne revient pas au m?me, qu'il gise sous la terre glaise ou sous une pierre !
en
What difference does it make whether they're covered with soil or stones?
eu
hobia harriz estaltzen dugunean, horrek esan nahi du ez dugula hildakoa itzultzerik nahi.
es
Cuando cubrimos la tumba con una piedra, significa que no queremos que el muerto regrese.
fr
Non, ?a ne revient pas au m?me : si la tombe est ferm?e avec une pierre, c'est qu'on ne veut pas que le mort revienne.
en
The difference is that if a grave is covered with a stone it means we don't want the deceased to come back.
eu
Harri astunak hildakoari diotso: "Gera hadi hagoen tokian!".
es
La pesada l?pida le dice al muerto: "?Qu?date donde est?s!".
fr
La lourde pierre lui dit : " Reste o? tu es !
en
The heavy stone tells the deceased, "Stay where you are!"
