Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Harri astunak hildakoari diotso: "Gera hadi hagoen tokian!".
es
La pesada l?pida le dice al muerto: "?Qu?date donde est?s!".
fr
La lourde pierre lui dit : " Reste o? tu es !
en
The heavy stone tells the deceased, "Stay where you are!"
eu
Sabinak aitaren hilobia oroitzen du.
es
Sabina se acuerda de la tumba de su padre.
fr
" Sabina se souvenait de la tombe de son p?re.
en
That made Sabina think about her father's grave.
eu
Lurra dago haren hil-kutxaren gainean, lurrean loreak hazten dira eta, astigarrak sustraiak hil-kutxarantz luzatzen dituenez, imajina dezakegu hildakoa hobitik irteten dela sustrai eta loreotatik zehar.
es
Encima del ata?d hay tierra, de la tierra crecen flores y el arce estira sus ra?ces hacia el ata?d, de modo que podemos imaginarnos que, a trav?s de esas ra?ces y esas flores, sale de la tumba.
fr
Au-dessus du cercueil il y avait de l'argile, sur l'argile poussaient des fleurs, un ?rable ?tendait ses racines vers le cercueil, et l'on pouvait se dire que le mort sortait de sa tombe par ces fleurs et ces racines.
en
There was soil above his grave with flowers growing out of it and a maple tree reaching down to it, and the roots and flowers offered his corpse a path out of the grave.
eu
Aita hilarri batez estalita egon balitz, hil ostean Sabina inoiz ezingo zen harekin hitz egitera joan, inoiz ezingo zuen zuhaitzaren adaburuan haren ahotsik entzun barkamena ematen.
es
Si su padre hubiese estado cubierto por una l?pida, nunca hubiera podido ir a hablar con ?l despu?s de su muerte, nunca hubiera podido o?r en la corona del ?rbol su voz que la perdonaba.
fr
Si son p?re avait ?t? enseveli sous une pierre, jamais elle n'aurait pu lui parler apr?s sa mort, jamais elle n'aurait pu entendre dans le feuillage de l'arbre sa voix qui pardonnait.
en
If her father had been covered with a stone, she would never have been able to communicate with him after he died, and hear his voice in the trees pardoning her.
eu
Nolako itxura ote du Teresa eta Tomas dautzan hilerriak?
es
?Qu? aspecto tendr? el cementerio donde yacen Teresa y Tom?s?
fr
Alors, ? quoi pouvait-il ressembler le cimeti?re o? reposaient Tereza et Tomas ?
en
What was it like in the cemetery where Tereza and Tomas were buried?
eu
Sabina berriz ere hasi da haiengan pentsatzen.
es
Volvi? a pensar en ellos.
fr
Une fois de plus, elle pensait ? eux.
en
Once more she started thinking about them.
eu
Noizean behin joaten ziren alboko hirira bertako hotelean gaua igarotzera.
es
Sol?an ir a la ciudad m?s pr?xima a pasar la noche en el hotel que all? hab?a.
fr
Ils allaient parfois ? la ville voisine et restaient ? l'h?tel pour la nuit.
en
From time to time they would drive over to the next town and spend the night in a cheap hotel.
eu
Gutunaren zati horrek atentzioa eman zion.
es
Aquel p?rrafo de la carta llam? su atenci?n.
fr
Ce passage de la lettre l'avait frapp?e.
en
That passage in the letter had caught her eye.
eu
Zoriontsuak zirela adierazten zuen.
es
Indicaba que eran felices.
fr
Il attestait qu'ils ?taient heureux.
en
It meant they were happy.
eu
Berriz ere ikusi du Tomas bere koadroetako bat izango balitz bezala:
es
Volvi? a ver a Tom?s como si fuera uno de sus cuadros:
fr
Elle revoyait Tomas comme si c'?tait une de ses toiles :
en
And again she pictured Tomas as if he were one of her paintings:
eu
aurrealdean Don Juan, pintore tolesgabe batek pintatutako dekoratu faltsu gisa; pitzaduran zehar, Tristan ikus daiteke dekoratuan.
es
delante, Don Juan como un decorado falso pintado por un pintor ingenuo; a trav?s de una grieta en el decorado, pod?a verse a Trist?n.
fr
au premier plan, Don Juan comme un faux d?cor peint de la main d'un peintre na?f ; par une fente du d?cor on apercevait Tristan.
en
Don Juan in the foreground, a specious stage-set by a naive painter, and through a crack in the set-Tristan.
eu
Tristan gisa hil zen, ez Don Juan gisa.
es
Hab?a muerto como Trist?n, no como Don Juan.
fr
Il ?tait mort en Tristan, pas en Don Juan.
en
He died as Tristan, not as Don Juan.
eu
Sabinaren bi gurasoak aste berean hil ziren.
es
Los padres de Sabina murieron en una misma semana.
fr
Les parents de Sabina ?taient morts dans la m?me semaine.
en
Sabina's parents had died in the same week.
eu
Tomas eta Teresa, segundo berean.
es
Tom?s y Teresa en un mismo instante.
fr
Tomas et Tereza dans la m?me seconde.
en
Tomas and Tereza in the same second.
eu
Bat-batean, Franzen falta sentitu du.
es
Sinti? nostalgia de Franz.
fr
Tout ? coup, elle eut envie d'?tre avec Franz.
en
Suddenly she missed Franz terribly.
eu
Behin, Sabinak hilerrietatik emandako paseoez hitz egin zion. Franzek nazkaren nazkaz dar-dar egin zuen eta "hezur-eta harri-biltegi" izena jarri zien hilerriei.
es
En cierta ocasi?n, le hab?a hablado de sus paseos por los cementerios, se estremeci? de asco y dijo que los cementerios eran dep?sitos de huesos y piedras.
fr
Quand elle lui avait parl? de ses promenades dans les cimeti?res, il avait eu un haut-le-c?ur et il avait compar? les cimeti?res ? une d?charge d'os et de pierraille.
en
When she told him about her cemetery walks, he gave a shiver of disgust and called cemeteries bone and stone dumps.
eu
Une hartan, ulertezintasunezko amildegi bat ireki zen bien artean.
es
En ese momento se abri? entre ellos un abismo de incomprensiones.
fr
Ce jour-l?, un ab?me d'incompr?hension s'?tait ouvert entre eux.
en
A gulf of misunderstanding had immediately opened between them.
eu
Gaur Montparnasseko hilerrira etorri denean, Sabinak azkenik ulertu du zer esan nahi izan zuen Franzek.
es
Hasta hoy, en Montparnasse, no hab?a entendido qu? quer?a decir.
fr
Aujourd'hui, au cimeti?re Montparnasse, elle vient seulement de comprendre ce qu'il voulait dire.
en
Not until that day at the Montparnasse Cemetery did she see what he meant.
eu
Pena ematen dio Sabinari pazientzia gutxikoa izanak.
es
Le da pena haber sido impaciente.
fr
Elle regrette d'avoir ?t? impatiente.
en
She was sorry to have been so impatient with him.
eu
Beharbada, elkarrekin denbora luzeagoa eman balute, esaten zituzten hitzak poliki-poliki ulertzen hasiko ziren.
es
Es posible que, si hubieran permanecido m?s tiempo juntos, hubieran empezado lentamente a comprender las palabras que dec?an.
fr
S'ils ?taient rest?s ensemble plus longtemps, peut-?tre auraient-ils commenc? ? comprendre peu ? peu les mots qu'ils pronon?aient.
en
Perhaps if they had stayed together longer, Sabina and Franz would have begun to understand the words they used.
eu
Haien hiztegiak herabeti eta mantso hurbilduko ziren elkarrengana, maitale oso lotsatien antzera, eta haietako bakoitzaren musika bestearen musikan iragazten hasiko zen.
es
Sus vocabularios se habr?an ido aproximando t?mida y lentamente como unos amantes muy vergonzosos, y la m?sica de cada uno de ellos hubiera empezado a fundirse con la m?sica del otro.
fr
Leurs vocabulaires se seraient pudiquement et lentement rapproch?s comme des amants tr?s timides, et leur musique ? tous deux aurait commenc? ? se fondre dans la musique de l'autre.
en
Gradually, timorously, their vocabularies would have come together, like bashful lovers, and the music of one would have begun to intersect with the music of the other.
eu
Baina berandu da.
es
Pero ya es tarde.
fr
Mais il est trop tard.
en
But it was too late now.
eu
Bai, berandu da, eta Sabinak badaki ez dela Parisen geratuko, aurrera egingo duela, are aurrerago, zeren, bertan hilko balitz, harriz lurperatuko bailukete. Eta emakume ipurtarin batentzat jasanezina da bere ihesa betiko gelditurik imajinatzea.
es
S?, es tarde y Sabina sabe que no se quedar? en Par?s, que seguir? avanzando, a?n m?s all?, porque, si muriera aqu?, le pondr?an una l?pida encima y, para una mujer que nunca tiene sosiego, la idea de que su huida vaya a detenerse para siempre es insoportable.
fr
Oui, il est trop tard et Sabina sait qu'elle ne restera pas ? Paris, qu'elle ira plus loin, encore plus loin parce que, si elle mourait ici, elle serait enferm?e sous une pierre, et une femme qui ne peut rester immobile ne supporte pas l'id?e d'?tre ? jamais arr?t?e dans sa course.
en
Yes, it was too late, and Sabina knew she would leave Paris, move on, and on again, because were she to die here they would cover her up with a stone, and in the mind of a woman for whom no place is home the thought of an end to all flight is unbearable.
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
FRANZEN ADISKIDE GUZTIEK bazekiten Marie-Clauderen berri, eta denek zekiten betaurreko handidun ikaslearen berri.
es
Todos los amigos de Franz sab?an de Marie-Claude y todos sab?an de su estudiante con grandes gafas.
fr
Tous les amis de Franz savaient ce qui se passait avec Marie-Claude, et tous savaient ce qui se passait avec son ?tudiante aux grosses lunettes.
en
All Franz's friends knew about Marie-Claude; they all knew about the girl with the oversized glasses.
eu
Sabinaren berri, ordea, inortxok ere ez.
es
Pero de quien no sab?an era de Sabina.
fr
Seulement, l'histoire de Sabina, personne ne la connaissait.
en
But no one knew about Sabina.
eu
Franz oker zebilen emaztea lagunei Sabinaz mintzo zitzaiela pentsatuz.
es
Franz se equivocaba al pensar que su esposa hablaba de ella con sus amigas.
fr
Franz avait tort de croire que Marie-Claude parlait d'elle ? ses amies.
en
Franz was wrong when he thought his wife had told her friends about her.
eu
Sabina emakume ederra zen eta Marie-Claudek ez zuen nahi jendeak bere kolkorako bien aurpegiak konparatzerik nahi.
es
Sabina era una mujer hermosa y Marie-Claude no quer?a que la gente comparara mentalmente la cara de las dos.
fr
Sabina ?tait belle et Marie-Claude n'aurait pas voulu qu'on p?t comparer mentalement leurs deux visages.
en
Sabina was a beautiful woman, and Marie-Claude did not want people going about comparing their faces.
eu
Sabinarekikoak antzemango ote ziren beldur zenez, Franzek ez zuen inoiz haren koadrorik ez marrazkirik hartu, ezta argazki txikirik ere.
es
El tem?a que los descubriesen y por eso nunca tuvo ning?n cuadro suyo, ning?n dibujo, ni siquiera una peque?a fotograf?a.
fr
Par peur d'?tre d?couvert, il ne lui avait jamais demand? ni tableau ni dessin, pas m?me sa photo d'identit?.
en
Because Franz was so afraid of being found out, he had never asked for any of Sabina's paintings or drawings or even a snapshot of her.
eu
Horrenbestez, Sabina aztarnarik utzi gabe desagertu zen haren bizitzatik.
es
De modo que desapareci? de su vida sin dejar huella.
fr
Elle avait donc disparu de son existence.
en
As a result, she disappeared from his life without a trace.
eu
Bere bizitzako urterik ederrena Sabinarekin igaro zuelako froga hautemangarri bat bera ere ez zegoen.
es
No exist?an pruebas tangibles de que hubiera pasado con ella el mejor a?o de su vida.
fr
Il avait pass? avec elle la plus belle ann?e de sa vie, mais il n'en subsistait aucune preuve tangible.
en
There was not a scrap of tangible evidence to show that he had spent the most wonderful year of his life with her.
eu
Horrexegatik zuen are gustukoago Sabinari leiala izatea.
es
Por eso le gustaba a?n m?s serle fiel.
fr
Il n'en a que plus de plaisir ? lui rester fid?le.
en
Which only increased his desire to remain faithful to her.
eu
Gelan bakarrik gelditzen direnean, maitale gazteak noizbait burua liburutik jaso eta so miatzailea egiten dio:
es
Cuando se quedan solos en la habitaci?n, su joven amante levanta a veces la vista del libro y le mira inquisitivamente:
fr
Quand ils se retrouvent seuls dans leur chambre, sa jeune amie l?ve quelquefois la t?te de son livre et pose sur lui un regard interrogateur : " ? quoi penses-tu ? "
en
Sometimes when they were alone in his flat together, the girl would lift her eyes from a book, throw him an inquiring glance, and say, "What are you thinking about?"
eu
-Zertan ari zara pentsatzen? Franz besaulkian eserita dago eta sabaian tinkaturik dauzka begiak.
es
"?En qu? piensas?", pregunta. Franz est? sentado en el sill?n y tiene los ojos fijos en el techo.
fr
Franz est assis dans un fauteuil, les yeux riv?s au plafond. Quoi qu'il r?ponde, il pense certainement ? Sabina.
en
Sitting in his armchair, staring up at the ceiling, Franz always found some plausible response, but in fact he was thinking of Sabina.
eu
Aldizkari espezializatu batean ikerketa bat argitaratzen duenetan, bere ikaslea izaten da lehenengo irakurlea, eta harekin eztabaidatu nahi izaten du.
es
Cuando publica alg?n trabajo en una revista especializada, su estudiante es la primera lectora y quiere discutirlo con ?l.
fr
Quand il publie une ?tude dans une revue scientifique, son ?tudiante est sa premi?re lectrice et veut en discuter avec lui.
en
Whenever he published an article in a scholarly journal, the girl was the first to read it and discuss it with him.
eu
Baina beti pentsatzen du zer esango zuen Sabinak testu horri buruz.
es
Pero ?l piensa en qu? dir?a Sabina si lo leyese.
fr
Mais lui, il pense ? ce que dirait Sabina de ce texte.
en
But all he could think of was what Sabina would have said about it.
eu
Egiten duen guztia Sabinarengatik egiten du eta Sabinari gustatzeko moduan egiten du.
es
Todo lo que hace lo hace para Sabina y lo hace de modo que le guste a Sabina.
fr
Tout ce qu'il fait, il le fait pour Sabina et d'une fa?on qui plairait ? Sabina.
en
Everything he did, he did for Sabina, the way Sabina would have liked to see it done.
eu
Oso desleialtasun xaloa da, eta Franzen neurrira josia: inoiz ez litzateke ikasle betaurrekodunari min emateko gai izango.
es
Es una infidelidad muy inocente, como hecha a medida para Franz, que nunca ser?a capaz de hacerle da?o a la estudiante de las gafas.
fr
C'est une infid?lit? tr?s innocente, taill?e sur mesure pour Franz qui ne pourrait jamais faire de mal ? son ?tudiante ? lunettes.
en
It was a perfectly innocent form of infidelity and one eminently suited to Franz, who would never have done his bespectacled student-mistress any harm.
eu
Sabinarenganako kultua erlijio gisa lantzen du amodio gisa bainoago.
es
El culto a Sabina era para ?l m?s una cuesti?n de religi?n que de amor.
fr
S'il entretient le culte de Sabina, c'est moins de l'amour qu'une religion.
en
He nourished the cult of Sabina more as religion than as love.
eu
Gainera, erlijio horren teologiatik ondorioztatzen da Sabinak bidali ziola maitale gaztea.
es
Adem?s, de la teolog?a de esa religi?n se desprende que su joven amante le ha sido enviada por Sabina.
fr
D'ailleurs, il d?coule de la th?ologie de cette religion que sa jeune amante lui a ?t? envoy?e par Sabina.
en
Indeed, according to the theology of that religion it was Sabina who had sent him the girl.
eu
Horregatik, erabateko bakea dago lurreko amodioaren eta zerukoaren artean. Eta zeruko amodioak (zerukoa izateagatik) ezinbestez baldin badu ezin azalduzkorik eta ezin ulertuzkorik dosi ugaritan (gogora dezagun ulertu gabeko hitzen hiztegia, gaitz-ulertuen zerrenda luze hori!), bere lurreko amodioa benetako ulermen batean oinarriturik dago.
es
Por eso entre su amor terrenal y su amor celestial reina una paz absoluta. Y si el amor celestial contiene necesariamente (por ser celestial) una elevada proporci?n de elementos inexplicables e incomprensibles (recordemos el diccionario de palabras incomprendidas, ?esa larga lista de malentendidos!), su amor terrenal est? basado en una verdadera comprensi?n.
fr
Entre son amour terrestre et son amour supraterrestre il r?gne donc une parfaite concorde, et si l'amour supraterrestre contient n?cessairement (du seul fait qu'il est supraterrestre) une forte part d'inexplicable et d'inintelligible (souvenons-nous du lexique de mots incompris, de cette longue liste de malentendus !), son amour terrestre repose sur une v?ritable compr?hension.
en
Between his earthly love and his unearthly love, therefore, there was perfect peace. And if unearthly love must (for theological reasons) contain a strong dose of the inexplicable and incomprehensible (we have only to recall the dictionary of misunderstood words and the long lexicon of misunderstandings!), his earthly love rested on true understanding.
eu
Ikaslea Sabina baino askoz gazteagoa da, bere bizitzaren musika konposizioa zirriborraturik baino ez dago, eta Franzengatik hartutako motiboak sartu ditu bertan, eskerturik.
es
La estudiante es mucho m?s joven que Sabina, la composici?n musical de su vida est? apenas esbozada y en ella incluye, agradecida, motivos tomados de Franz.
fr
L'?tudiante est beaucoup plus jeune que Sabina, la partition musicale de sa vie est ? peine ?bauch?e et elle y ins?re avec gratitude les motifs qu'elle a emprunt?s ? Franz.
en
The student-mistress was much younger than Sabina, and the musical composition of her life had scarcely been outlined; she was grateful to Franz for the motifs he gave her to insert.
eu
Franzen Martxa Handia neskaren erlijio ere bada.
es
La Gran Marcha de Franz tambi?n es su credo.
fr
La Grande Marche de Franz est aussi un article de sa foi.
en
Franz's Grand March was now her creed as well.
eu
Horditze dionisiarra gertatzen zaio musika, Franzi bezalaxe.
es
La m?sica es para ella una embriaguez dionis?aca, igual que para ?l.
fr
Pour elle, comme pour lui, la musique est ivresse dionysiaque.
en
Music was now her Dionysian intoxication.
eu
Askotan joaten dira elkarrekin dantzatzera.
es
Van con frecuencia a bailar.
fr
Ils vont souvent danser.
en
They often went dancing together.
eu
Egian bizi dira, egiten duten ezerk ez du inorentzat sekretua izan behar.
es
Viven en la verdad, nada de lo que hacen ha de ser secreto para nadie.
fr
Ils vivent dans la v?rit?, ils n'ont pas de secrets pour les autres.
en
They lived in truth, and nothing they did was secret.
eu
Adiskide, lankide, ikasle eta are jende ezezagunaren artera jotzen dute, atsegin zaie haiekin eseri, edan eta berriketan aritzea.
es
Frecuentan la compa??a de amigos, compa?eros y hasta personas desconocidas, disfrutan estando, bebiendo y charlando con ellos.
fr
Ils recherchent la compagnie des amis, des coll?gues, des ?tudiants et des inconnus, ils s'attablent, boivent et bavardent volontiers avec eux.
en
They sought out the company of friends, colleagues, students, and strangers, and enjoyed sitting, drinking, and chatting with them.
eu
Askotan egiten dute Alpeetarako txangoa elkarrekin.
es
Con frecuencia hacen excursiones a los Alpes.
fr
Ils partent souvent ensemble en excursion dans les Alpes.
en
They took frequent excursions to the Alps.
eu
Franz makurtu, neskak haren bizkar gainetik salto egin, eta gizonak zelaietan barrena darama eta gainera olerki alemaniar luze bat oihukatzen du, amak txikitan irakatsitakoa.
es
Franz se agacha, la muchacha salta sobre su espalda y ?l corre llev?ndola por los prados y recitando a gritos un largo poema alem?n que le ense?? su mam? cuando era ni?o.
fr
Franz se penche en avant, la jeune fille lui saute sur le dos et il l'emporte au galop ? travers les prairies, d?clamant d'une voix forte un long po?me allemand que sa m?re lui a appris quand il ?tait enfant.
en
Franz would bend over, the girl hopped onto his back, and off he ran through the meadows, declaiming at the top of his voice a long German poem his mother had taught him as a child.
eu
Neskak irri egin, lepo inguruan eutsi, eta zangoak, sorbaldak eta birikak miresten dizkio.
es
La muchacha se r?e, se abraza a su cuello y admira sus piernas, su espalda y su torso.
fr
La petite rit aux ?clats, le tient par le cou et admire ses jarrets, ses ?paules et ses poumons.
en
The girl laughed with glee, admiring his legs, shoulders, and lungs as she clasped his neck.
aurrekoa | 118 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus